共找到2條詞條名為克里奧爾語的結果 展開
- 克里奧爾語
- 中國普通高等學校本科專業
克里奧爾語
克里奧爾語
徠克里奧爾語是一種“混合語”,由皮欽語演變而來。“克里奧爾”原意為“混合”,泛指世界上那些由葡萄牙語、英語、法語以及非洲語言混合併簡化而生的語言,美國南部、加勒比地區以及西非的一些地方所說的語言也都統稱為克里奧爾語。
克里奧爾(Creole)一詞原意是“混合”,有些克里奧爾語以英語為基礎,而塞席爾的克里奧爾語則更多地採用法語單詞。說這些語言的克里奧爾人,通常也是經過多代混血的,他們可能同時擁有來自非歐亞三大陸的血統。
塞席爾人是典型的克里奧爾人,在市中心的獨立大道上矗立著一座三隻飛翔的海鷗雕塑,象徵著塞席爾人民來自歐、亞、非三大洲。
克里奧爾語是由皮欽語所演變而來的,因為這些人說著不同的語言,為了溝通,而會發展出一種稱之為“洋涇浜(皮欽語)”的溝通方式,而這種溝通方式通常沒有文法可言,而若這些操不同語言的人因為種種因素而長期定居,他們的子女在缺乏可供參考的文法的情況下,會自行將皮欽語加上文法,因而產生克里奧爾語。
儘管各地的克里奧爾語的單詞不盡相同。但是彼此之間的語法往往有相似之處。
交際語、洋涇浜語和克里奧爾語這三個概念容易混淆。從語言學角度來看,交際語是一種多語接觸區各語種社區通用的語言,它有可能是一種自然語言,也可能是一個混雜語,洋涇浜語是由一個上層語言(superstrate)和一個或多個下層語言(substrates)混合而成的混雜語言,它不夠完善、功能有限,不是任何一個語言社區的母語。克里奧爾語是洋涇浜語基礎上發展起來的較完備的語言,它能覆蓋一切生活中需要表達的現象,是洋涇浜語使用者後代的母語。
克里奧爾人(Creole)這個名稱在16∼18世紀時本來是指生於美洲而雙親是西班牙人的白種人,以區別於生於西班牙而遷往美洲的移民。
在拉丁美洲的不同地區,克里奧爾人一詞有各種涵義︰它可指當地出生的屬於純西班牙人血統的人;也可專指殖民時期在當地安家的西班牙名門望族的後裔;或僅指城市歐化居民,以與農村的印第安人相區別。在秘魯這類國家,“克里奧爾”這個形容詞專描繪一種精神飽滿的生活作風。“克里奧爾”一詞還有一些特殊涵義︰在西印度群島,它是地方黑人土話的別名,諸如英語克里奧爾語、法語克里奧爾語或荷蘭語克里奧爾語,用這些土話所表達的諺語或詩歌(如︰“克里奧爾格言”),亦屬此類。在路易斯安那州,“克里奧爾”還指一種地方風味的烹調法,採用稻米、秋葵、番茄、胡椒、海味等。
海地克里奧爾語是加勒比地區使用者最多的,人數達600-700萬人。實際上它是海地所有居民的母語而法語,另一個官方語言,僅有少部分人使用。自1987年起,海地共和國官方用語為法語和克里奧爾語。事實上,官方雙語化只是象徵性的規定,憲法的正式版本就是僅用法語寫成的。
伊斯帕尼奧拉島上原先居住著印第安阿拉瓦克族和加勒比族。最早來到此地的西班牙人強迫他們挖掘金礦。不到20年的時間裡,當地人滅絕,西班牙人便用非洲奴隸代替。1545年前後,島嶼西部的金礦產量減少,西班牙人便集中至東部。隨後法國人來此定居,並帶來了更多奴隸,開始建立種植園。海地克里奧爾語徠就是從這樣的環境中逐漸產生的。
克里奧爾語
Ferguson將海地的狀況作為雙語化的典型案例。但之後人們對海地的雙語化又有質疑,原因之一是海地僅有5%的人口使用法語。
從20世紀80年代開始,克里奧爾語的影響逐漸擴大:開始使用於宗教及政治出版物,甚至總統演講中。政府為了改善文盲率較高的狀況,1979年規定將克里奧爾語作為入學最初四年的教學用語。書寫方面,人們就其是否與法語書寫相近有所爭論,之後巴黎大學的一個語言學家小組提出一套書寫方案,並於1980年被教育部採用為海地的官方書寫語言。海地克里奧爾語自19世紀初便擁有豐富的文學傳統。
由於貧困和局勢混亂,近幾十年來海地移民現象嚴重。巴哈馬、法屬蓋亞那、邁阿密、紐約、蒙特利爾、法國等地都有海地移民群體。