亞瑟·威利

亞瑟·威利

亞瑟·威利(Arthur Waley)(1888~1966),著名英國漢學家、文學翻譯家。精通漢文、滿文蒙文梵文日文西班牙文等語種。他一生撰著和譯著共200餘種,其中大部分都與中國文化有關。《不列顛百科全書》介紹他說:“他是20世紀前半個世紀中的最傑出的東方學家,也是將東方文種譯為英文的最傑出的翻譯家。……他是一位詩人和詩歌的創新者。由於他的譯作,使中國文學易於為西方讀者接受了。”

人物生平


Arthur Waley 英國著名漢學家
Arthur Waley 英國著名漢學家
亞瑟·威利生於英國肯特州滕布里奇威爾士,原名Arthur David Schloss,經濟學家David Frederick Schloss之子。1914年為保留猶太人血統和一戰時很多英國人一樣拋棄自己德國的姓氏, Waley是他祖母的中間名。1907年從Rugby 畢業后就讀於劍橋國王學院,攻讀古典文學,1910年本科畢業。1913年在英國博物館做東方出版物和手稿的協助管理員。期間他自學了中文和日文,並幫助製作圖書館出版物收藏的編目。1929年他辭去圖書館的工作,專心於文學和文化研究,同時還繼續在倫敦東方和非洲研究學校的講座。1918年他遇到了舞蹈批評家、作家Beryl de Zoete,他們一直生活在一起直到1962年Beryl逝世。當年他遇到了Alison Robinson並在1966年和她結婚。他們住在倫敦海格特,Alison之後成為令人熟知的人物,她活到100歲。
威利住在布魯姆玻璃時,那裡有他一幫大學時候的朋友,他是最早認可Ronald Firbank的人之一,並和Osbert Sitwell一起為Ronald Firbank的第一本合集寫引言。美國詩人Ezra Pound幫助亞瑟完成他的第一部翻譯評論The Little Review。他對於威利早期作品的態度是複雜的,正如他在1917年7月2日寫給評論編輯Margaret Anderson的信中提到的“至少保留威力的翻譯。一些詩歌宏偉華麗。但幾乎所有的翻譯都被他拙劣的英文和錯誤的押韻破壞。。。我會試圖買他最好的一版,並去除修補的部份。(他頑固得像頭倔驢,或者說像個學究。)”然而威利在他的翻譯《道德經》的引言中解釋,他更重重內容而非形式,而對於現代西方讀者最重要的也是內涵。
威利死於英國,葬在海格特的墓地。

人物經歷


在劍橋學習的3年中,他是著名教授迪肯森(G. L. Dickin)和摩爾(G.E.Moore)的學生。兩位學者仰慕東方古代文明的思想熏陶著他,使他產生了致力於東方文化研究的願望。1913年離開劍橋后,他放棄了父親為他選擇的經商之路,申請到大英博物館東方部工作,最初他接觸到的並引起了他極大興趣的中文和日文,是書寫在中國繪畫和日本繪畫上的題畫詩和印章,故而到東方版畫與繪畫部工作要弄懂畫詩和印章,就成為韋利刻苦學習中文和日文的起點,同時也成為他此後堅持不懈地研究東方學與中國學的漫長生涯的開端。從語言、文化、交際三個維度分析亞瑟·威利對於翻譯生態環境的多維度適應性選擇。
為了能在工作中做出成績,韋利一方面進入當時新建立的倫敦東方與非洲研究院進行深造,一方面在熟諳漢文的傳教士指導下到圖書館去攻讀漢學書籍和資料,大量的館藏中國古典詩歌集很快使他著了迷,並使他產生了將中國古典詩歌作品翻譯介紹給英國讀者的願望。他獲倫敦東方與非洲研究院特別研究生學位,隨後擔任英國博物院東方版畫與繪畫部副部長,直至1930年。1930年以後,任倫敦東方與非洲研究學院講師。第二次世界大戰期間,他服務於英國情報局

個人榮譽


威利在1945年被選為劍橋國王學院的榮譽會員。1952年成為英國最高級巴斯爵士。1953年因詩歌獲得女王勳章。1956年成為榮譽勛爵

學術成就


儘管翻譯了很多中日經典威利從沒到過遠東。在他《蒙古秘史》的序言中他寫道他並不是語言大師,但是精通中文和日文,熟知阿伊努語(日本的一種方言)和蒙語,也知道希伯來語和古敘利亞語
以下作品被廣泛地認作威利的詩歌,並在《牛津版現代詩歌1892-1935》《牛津版20世紀英文詩》以及《企鵝版當代詩歌1918-1960》中收錄進威利名下。
《西遊記》,威利譯名為Monkey
《西遊記》,威利譯名為Monkey
《中國古詩170首》(1918),《日本詩歌:和歌的選擇》(1919),《日本能劇》(1921),《源氏物語》(從1921-33發行6卷),《枕草子》(1928),《海獺》(1951)(插話:Kutune Shirka是主人公一個阿伊努人的名字),《美猴王》(1942,《西遊記》刪節版),《李白詩歌與生平》(1959),《蒙古秘史並殘篇》(1964)
威利因為《美猴王》獲得“詹姆斯泰德布萊克紀念獎”(James Tait Black Memorial Prize),《道德經》的翻譯在同輩中評價最高,荷蘭詩人J. Slauerhoff用《中國古詩170首》和《中國古詩選譯》於1929改寫為《Yoeng Poe Tsjoeng》

主要譯作

1.《一百七十首中國古詩選譯》(A Hundred and seventy Chinese Poems)。1918年7月由倫敦康斯特布爾出版有限公司出版,168頁。
2.《中國古詩選譯續集》(More Translations From The Chinese)。1919年7月倫敦愛倫與昂溫出版有限公司(George Allen & Unwin LTD.)出版。
3.《詩人李白》(The Poet Li po A.D.701—762)。1919年倫敦東方與西方出版有限公司(Lodon East and West LTD)出版,29頁。
4.《郊廟歌辭及其他》(The Temple and other poems)。1923年倫敦喬治艾倫昂溫出版有限公司與美國諾夫出版社同時出版,150頁。
5.《英國奧古斯坦詩歌叢書第二輯第七號〈中國古詩選〉》(The Augustan Books of Englisn Poetry Second Series Number seven:Poems From The Chinese)。1927年倫敦歐內斯特本出版有限公司(Ernest Benn LTD)出版,31頁。
6.《長春真人西遊記》(The Travels of An Alchemist: The journey of The Taoist Chang Chun From china To The Hindukush At The sumons of chingiz Khan),李志常著,韋理翻譯並註解,1931年倫敦喬治勞特萊吉父子出版有限公司(George Routleadge & Sons,LTD)出版,166頁。
7.《英譯中國歌詩選》(Selet Chinese Verses),翟理思(H.A.Giles,英國著名漢學家)、韋理合譯。1934年上海商務印書館出版,96頁。
8.《詩經》(The Book of Songs),1937年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,358頁。
9.《論語》(The Analects of Conucius),1938年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,268頁。
10.《譯自中國文》(Translations From The Chinese),1941年紐約艾爾弗雷德A.諾夫出版社出版,325頁。
11.《猴》(Monkey),1942年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版(印2750冊),305頁。
12.《中國古詩集》(Chinese Poems Selected From 170 Chinese Poems,More Translations,From The Chinese,The Temple And The Book of Songs),1946年倫敦艾倫與昂溫出版有限公司出版,213頁。
13.《白居易的生平及其時代》(The Life and Times of Po Chu—yi 772—846A.D.),1949年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,238頁。
14.《大招》(The Great Summons),屈原著。1949年夏威夷檀香山懷特奈特出版社(Hawaii,Honolulu,The White Knight Ptess)出版,12頁。
15.《李白的詩歌與生平:701——762年》(The Poetry and career of Lipo,701——762 A.D.),1951年倫敦喬治艾論與昂溫出版有限公司出版,123頁。
16.《真實的三藏及其它》(The Real Tripitaka And Other Pieces),1952年倫敦喬治與昂溫出版有限公司出版,291頁。
17.《九歌、中國古代祭祀儀式研究》(The Nine Songs: A Study of Shamanism in Ancent China),1955年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,64頁。
18.《袁枚中國十八世紀的一位詩人》(Yuan Mei:Eig: hteenth Century Chinese Poet),1956年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,227頁。
19.《敦煌曲子詞與變文選集》(Ballads And Stoties From Tun—Huang:An Antholog),1960年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,273頁。
20.《蒙古秘史》(The Secret History of The Mongols)1964年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,320頁。

學術評價

韋利一生致力於中、日古代典籍的研究與翻譯,他所翻譯的《詩經》、《論語》、《道德經》、《一百七十首中國詩》等書,以其忠實流暢的譯筆,廣受好評,深受讀者喜愛,成為西方頗具影響的翻譯名著。他所翻譯的中國古代詩歌、小說、辭賦與經論,為李白白居易袁枚等三個中國詩人所寫的文學傳記,以及關於《道德經》、莊子、鍊金術等方面撰寫的一些研究性論著,大大增進了英語世界對中國歷史文化的理解,為中西文化交流作出了巨大的貢獻。
西方的翻譯界人士對韋利的翻譯給予極高的評價,認為他不僅對所譯作品的語言有很深的造詣,對所譯作品有透徹的研究,而且他對翻譯工作熱情極高。認真研究他的譯品,可以發現他的譯文總是力求準確無誤,忠實於原著,立足於再現原著風貌,而且譯文通順流暢。
《不列顛百科全書》在《英國文學》辭條中介紹阿瑟·韋理時說:“他是本世紀前半個世紀中的最傑出的東方學家,也是將東方文種譯為英文的最傑出的翻譯家。”“他是一位詩人和詩歌的創新者。由於他的譯作,使中國文學易於為西方讀者接受了”。韋理譯著目錄的編輯者、英國文獻學家佛朗西斯·約翰斯(Franeis Johns)曾經指出,韋理一生始終堅持不把文學與其他學科截然分開,他的著譯內容十分廣泛,涉及文、史、哲、繪畫、音樂等等方面,因而韋理的著譯對諸種學科的研究者都是具有參考價值的。韋理一生為溝通中西文化所作出的巨大貢獻、已為世界學者所公認。