梅紹武
梅紹武
梅紹武(1928-2005),梅蘭芳之子。1952年燕京大學畢業。第六、七、八、九屆全國政協委員。著名的英美文學翻譯家、評論家、戲劇家、作家。主要翻譯作品有:《阿爾巴尼亞短篇小說集》 、《一個匈牙利富豪》、《海爾曼老爺》、《灰燼的沉默》、 《馬克思和世界文學》 、《微暗的火》、《瘦子》等。
梅紹武先生因病於2005年9月28日22時25分在北京腫瘤醫院逝世。享年77歲。
梅紹武
此外,他也是第一個介紹納博科夫進入中國的人。著有《我的父親梅蘭芳》和《京劇與梅蘭芳》等書籍。
梅紹武曾獲得中國首屆比較文學圖書(譯作類)一等獎、中國第一個外國文學翻譯獎——首屆花城譯文獎。2004年被中國翻譯協會授予“資深翻譯家”榮譽稱號。
在老一輩翻譯家中,他很低調,但他翻譯的阿瑟·米勒名劇 《煉獄(薩拉姆的女巫)》曾引起文化界的巨大反響,他本人也因此成為阿瑟·米勒研究名家;他翻譯的納博科夫小說 《普寧》、《微暗的火》是我國作家以及外國文學愛好者追捧的珍愛;他還是一位通俗小說翻譯大師,他翻譯的歐美偵探小說、硬派推理小說成為此類譯著的經典……其翻譯作品影響了一個時代的閱讀。
主要翻譯作品有:卡伊·莫爾的長篇小說《一個匈牙利富豪》 , 《鮑狄埃詩選》(與張英倫等合譯),弗拉基米爾·納博科夫《普寧》、《微暗的火》,阿瑟·米勒《薩拉姆的女巫》、達希爾·哈米特《瘦子》(與屠珍合譯),柯南·道爾《福爾摩斯探案精選》(與屠珍合譯)等;著作有《京劇與梅蘭芳》(英文,與吳祖光、黃佐臨合著),《西園拾錦——美英作家論》, 《我的父親梅蘭芳》等;主編有《梅蘭芳藝術評論集》 《張謇與梅蘭芳》等。
梅紹武之著作
從北京圖書館到中國社會科學院,梅紹武50年筆耕不輟,碩果累累。在中國社會科學院,他和著名翻譯家董樂山、施咸榮被人們譽為美國研究所的“三劍客”。對外國文學翻譯工作,梅紹武有著自己的認識: “文學作品尤其要譯得通順流暢,不佶屈聱牙,使讀者讀起來不吃力而興趣盎然。譯者把原作的精神掌握之後,就要花力氣把外語琢磨透徹化成漢語表達出來,力求符合邏輯思維,符合漢語的規範。這樣就可避免字句的混亂,語法上的不當,也就不會晦澀難懂了。設若按照漢語的語句順序直譯,羅列一大堆詞典上的解釋而不經大腦消化,無疑會造成譯文的臃腫和笨拙或空洞辭藻的堆砌的弊病。”
梅紹武是梅氏兄妹中惟一從“文”者,他把研究父親梅蘭芳的表演體系作為自己責無旁貸的任務。他撰寫了百萬字研究梅蘭芳的重要文章,結集為《我的父親梅蘭芳》,編輯了 《梅蘭芳藝術評論集》、《梅蘭芳自述》等,還親自撰寫了20餘萬字的梅蘭芳傳記劇本(陳凱歌電影作品 《梅蘭芳》據此改編),對京劇梅派藝術的研究作出了他人不可企及的貢獻。
“身出名門無意聞達筆耕默默五十載,性近古樸淡泊利祿譯林煢煢一清燈。”2005年9月28日晚,梅紹武因結腸癌及術后傷口感染,在昏迷70多天後去世,享年77歲。
梅紹武(右二)
嶺南中學位於距九龍30多公里的青山,梅葆琛、梅紹武入學后就寄宿在學校,每兩周回家和父親團圓一次。兄弟倆每次回家,梅蘭芳總是先問他們在學校的學習生活情況,得知一切正常,他就帶他們到處玩,還請游泳老師教他們游泳。儘管他十分疼愛兩個孩子,但從不嬌慣。曾有一段時間,梅紹武喜歡往頭髮上抹油,然後梳個分頭,梅蘭芳見到梅紹武油光鋥亮的頭髮,很是不滿,但他並不發怒,而是細心教導,告訴他美的含義。
梅紹武
梅紹武在燕京大學主學英語,選修了邵可侶教授的法語和窩佛斯教授的德語,理科選修了天文學家戴文賽教授的 《微積分》。為了感興趣的英國古典文學,他又選修了休斯教授的 《英國史》,這門課程的學習使他後來翻譯19世紀小說家安東尼·特羅洛普的作品時很為受用。西語系老師鼓勵同學們用英語演劇鍛煉口語,梅紹武曾扮演過英國劇作家J.M.貝蕾劇作里的主角。
梅紹武與英若誠合作譯著
在北圖近30年,梅紹武邊工作邊讀書,逐漸走向研究和翻譯外國文學的道路。即便在離開北圖,到中國社會科學院美國研究所工作的這些年,梅紹武仍堅持每月去借書兩三次: “一進入如今新建的那座具有民族風格的北圖宏偉大樓,它就給人一種遠離外界喧囂的寧靜感覺。” (梅紹武 《北京圖書館使我成長》)
梅紹武和夫人屠珍
上世紀80年代初,美國劇作家阿瑟·米勒的劇作 《薩拉姆的女巫》在中國上演后,成為一件文化事件,產生了巨大的影響。這是我國公演的第一部米勒的劇作,而這部劇作的翻譯,就是著名導演黃佐臨邀請的梅紹武。早在上世紀60年代初,當阿瑟·米勒在中國還鮮為人知時,梅紹武就撰寫了評介他劇作的文章發表在人民文學出版社的內參上,從而成為我國最早研究阿瑟·米勒的學者。梅紹武說,《薩拉姆的女巫》這個戲十分成功,一連上演了50多場,觀眾們覺得劇中反映的美國歷史上的冤案和“四人幫”造成的許多冤案很相似。
他是當代翻譯一大家,尤其當代美國戲劇,幾乎翻譯了阿瑟·米勒的全部劇作。理所當然的他還是梅蘭芳生平與藝術研究的權威。——黃宗江(著名戲劇、電影藝術家)
他的人生態度自由自在,既能翻譯高深的納博科夫,又對大家認為是俗文化的東西不排斥,這實在難得。我對他翻譯的 《福爾摩斯探案精選》真是愛不釋手,不僅文筆好,而且相當嚴謹。過去很多人翻譯的福爾摩斯作品都有不少錯誤,但我覺得他翻譯的這個版本真是太好了,把它當作定本都是可以的。他平時話不多,做事很認真,他是名人之後,待人卻平易近人,一點架子都沒有。 ——任溶溶(著名翻譯家)
在他的介紹之下,大家才開始了解阿瑟·米勒,北京人藝也才演出了 《推銷員之死》。其實他就是這樣總是默默地在背後工作,他不希望出名。——李文俊(著名翻譯家)
梅紹武曾譯介阿瑟·米勒、納博科夫作品,影響了一個時代的閱讀。——《新京報》
著名京劇藝術家梅蘭芳之子梅紹武去世 享年78歲
梅紹武
梅紹武翻譯作品包括約卡伊·莫爾的長篇小說《一個匈牙利富豪》,《任性的凱琴姑娘——特羅洛普中短篇小說遜和奧尼爾的劇本等。他翻譯的阿瑟·米勒劇本《煉獄》在國內上演之後影響巨大。此外,他也是第一個介紹納博科夫進入中國的人——儘管納氏在西方被稱為“小說之王”,但他的文字生僻難懂,故而在中國知名度不高。
屠珍教授說,梅先生今年打算要出幾本書的。其中《梅蘭芳的自述》和《福爾摩斯探案精遜已經分別由中華書局和上海譯文出版社在今年八月出版;目前正在整理當中的《梅紹武論文集》也將由社科院出版;《歐亨利短篇小說全集》和翻譯納博科夫作品的修訂工作本來也都在進行中。
說到梅先生的後事,夫人屠珍表示非常希望將梅紹武埋葬在北京萬花山梅蘭芳墓的後面。而梅紹武的追悼會則暫定於十月十一日在八寶山革命公墓舉行。