共找到2條詞條名為美室的結果 展開
  • 金星我創作韓國宮廷歷史小說
  • 詞語

美室

金星我創作韓國宮廷歷史小說

《美室》是2009年譯林出版社出版的圖書,作者是金星我。

小說目錄


目 錄
消失的山櫻桃
懸崖上的花
淹留於不毛之地
青鳥之歌
渴望與災殃
紅色荷塘
夢中說夢
風波,及其他
男人的愛
鬼神有靈
晚秋
愛的終結

作者簡介


金星我,女,1969年生於江原道江陵,畢業於延世大學國語國文系。1993年在《實踐文學》雜誌發表中篇小說《門外的風聲》,從此登上文壇。著有長篇小說《我心裡的春宮畫》、《個人的體驗》、《足球戰爭》、《永永離別永離別》,小說集《夢的部落》,散文集《我要像托爾斯泰那樣死去》、《家人》等。2005年,長篇小說《美室》獲得第一屆世界文學獎。

譯者序言


譯 序
薛舟 徐麗紅
“如果對待自己的身體都不真誠,人就沒有自由”。而人類如何對待自己的身體,究竟屬於動物學範疇,還是屬於社會學範疇,今天談論這樣的問題,結論不言而喻。然而如果同樣的問題沿著時間的軌道前推1500年,那又將得出什麼結論呢?
應該說是美室通過韓國作家金星我闡述了這個問題,而不是作家金星我通過美室回答現代人的疑問。那麼美室是誰?美室,新羅時代的“埃及艷后”,通過色相操縱了新羅三代國王,達到了權力的頂峰。美室,聽憑本能的指引追逐愛情,她是聖女,也是娼妓。美室,引領少年變成了男子漢,她是母親,也是妖姬
美室生活的新羅時代,儒家思想還沒有佔據絕對的統治地位,“昔太古嘗無君矣,其民聚生群處,知母不知父,無親戚兄弟夫妻男女之別,無上下長幼之道”,也就是還保留著人類童年時代的質樸無華和天真爛漫。既然有了這樣的歷史背景,美室的故事恐怕也就不難理解了。美室生於未珍夫和妙道的偷情,本身就是慾望的產物,“出世之後的第一個五年,美室是跟野獸共同度過的。玉珍把她放在密林深處,讓她自由自在的生長”,“美室萬事不縈於心,從不處心積慮,也不會尋根究底,像風吹過,像水流過,消失了就不再記起。時間逗留於她的身邊,然後緩緩地流走。美室聽見了所有時間的窸窸窣窣的聲音”,這時候的美室與動物無異,身上殘留著動物的痕迹。應該說這個女人天賦異稟,後來在外祖母玉珍的教誨之下學習古代典籍,如《般若心經》、《談天衍》、《玄女經》、《素女經》、《養性延命錄》等,美室漸漸成長為懂得如何使用自己身體的女人,能夠進宮履行自己家族的使命。十四歲那年,美室進入王宮,與殿君世宗情投意合,彼此深深吸引,然而不幸捲入宮廷鬥爭,很快就被發落出宮。宮外期間,年輕英俊的花朗斯多含為她填補了寂寞的內心,治癒了她的心靈傷痕,由此兩人產生了深厚的愛情。然而在殘酷的命運面前,她們的愛情註定要遭到摧殘。世宗為美室得上了相思病,太後下令將美室召回王宮。再度入宮的美室變成一個內心冷酷的女人。為了權力,她的慾望在燃燒,日益向著淫亂的深淵淪落。美室從被動到主動,並以美色為武器,懂得利用自己的身體去交換自己想要的東西。她接連服侍了三位國王,最後終於掌握乾坤,從幕後走到了歷史的前台。
相傳新羅聖德王時期的學者金大問寫有《花郎世記》,描寫了三十二位風月主的傳奇故事,不過有人指責《花郎世記》為偽作,認為它是小說,而不是歷史,然而這樣的指斥正好符合了小說家金星我的旨趣,於是她放開筆墨,索性以小說家的視角去重新解讀那個時代,那段歷史,那些人物,於是就有了這部震驚韓國文壇的《美室》。“美室”是真是假並不重要,她是被現代人脫去窠臼見真淳的理想。正如評論家金美賢所說,“通過美室,我們窺見了自我”。美室,就是現代人面前的鏡子,以其虛無,燭照著現代人的複雜,她既是源頭,又是歸宿。如果此時重新回顧“人類如何對待自己的身體”的問題,恐怕已經不能再說結論顯而易見了。“《美室》不僅從細節上復原了我們不太熟悉的古代史,而且向我們暗示了21世紀的新人類。”小說家金衍洙的話道出了《美室》的意義所在,應該說“美室”是個大隱喻,至於其中隱含的喻旨,只能留待時間為我們揭曉。
金星我認為遭遇“美室”是快樂的時間旅行,而譯者的遭遇《美室》卻是愉悅而艱難的語言之旅。金星我的語言絢爛而美麗,也只有這樣的語言才配得上這樣的靈魂,對於譯者而言,這樣的遭遇幸福而又疲憊,只能搜腸刮肚,動用全部的語言儲備,全心全意塑造好“漢語的美室”。“流則流矣,停則停矣,只是緩慢,不催不問,只要緩慢,萬事不縈於心。風在吹拂中掠過,水在流動中消失,心也隨之埋葬。美室隨著春天消失了”。最後一行叫人非常尷尬,這個句子很難譯,只可意會不可言傳,稍不留神就會流於翻譯腔,實在不能亦步亦趨,況且譯者從“驚濤駭浪”中走來,急於棄舟上岸,反覆默念又思忖良久之後,決定合上書本,完全以我口寫我心,來它個大寫意,讓美室徹底消失,不露痕迹。如果過分執著、拘泥,想必她會抱恨而去,翻譯的人也不得安寧。正為這個句子得意之時,故事已然結束,更不可能以此時此刻的狀態重新開始,這使人確信翻譯也是“時間的藝術”。
誠如所言,《美室》的翻譯與其說是作家與譯者的交流,不如說是韓語和漢語的對決,而作者對古典的大量引用,已經在冥冥中決定了譯本(尤其是漢語)的語言風格,所謂“翻譯是再創作”的命題顯得虛偽,我們只是在尋找、去順應,所以它應該是一個不斷完善的過程。我們誠惶誠恐地捧出自己的譯作,希望得到讀者的批評與指正,讓漢語的《美室》變得更美。 2006年8月7日 北京

社會評價


美室搖動了公元六世紀後期的新羅社會,儘管她既非王后,也非妓女,然而作家卻憑藉積極的探究精神、永無止境的想象力、豪放不羈的敘事結構,無比真誠地將其形象化,從而超越一千五百年的歷史時空,復活了這個美麗的新羅女人。作家用心良苦,歷歷在目。——金允植(文學評論家)
美室以美色融化新羅全盛時期的英雄豪傑,如真興王、斯多含等,她能動而進取,遙遙領先於今天的女性上位時代。壯麗的文辭、酣暢淋漓的情愛描寫,猶如魔術師般驚心動魄地超越了歷史和虛構的關係。——金源一(小說家)
女性不同於男性,她們知道如何走向神或宇宙,因為女人從源初就有創造性和生產力。《美室》並非單純地復活新羅時代的女人。無拘無束的小說技巧、壯闊美麗的文體、挑戰閱讀定式的小說人物,從某種意義上說,《美室》宣告了新的敘事可能性和女性的新時代。——朴范信(小說家)
美室讓人重新感覺到久已忘卻的自由魂和母性的官能,同時也讓人清醒地認識到,女性冷靜的評價和選擇才是支撐世界的最大力量。美室柔弱而強大。所謂力量,莫過於此。——成碩濟(小說家)
《美室》刻畫了新的女性形象,這種形象在過去的文學作品中很難見到。她既不是得墨忒耳那樣的母性女神,也不是那種致命誘惑的蛇蠍蕩婦,更不是依存於男性權力之下的女性。作家復活了統制女性的制度和現代性道德確立之前的女性,並通過她追問最自然的女性本質究竟是什麼。——金炯璟(小說家)
《美室》的世界屬於儒家禁慾主義成為支配性的意識形態之前。這裡的性截然不同於中世紀的倫理,也不同於我們的時代。《美室》既是歷史的局部,同時也生動再現了早已被我們遺忘的重要的生活場景。 ——徐榮彩(文學評論家)
因為這部小說,美室得以穿越一千五百年的漫長歲月,重生為韓國文學史上最有個性的女人。美室的光芒令人驚詫。——河應柏(文學評論家)
《美室》不是歷史小說,而是時代小說。《美室》不是女權主義的小說,而是人文主義的小說。這是因為作家在文學真實而不是歷史真實的層面上聚焦美室,觀察美室,描寫美室。所以,《美室》不是必須閱讀的消費性文本,而是必須重新書寫的生產性文本。美室本身則是“漂泊的比喻”,體現了作為原罪的美、作為缺陷的愛、作為善惡的性、作為人的女性。 ——金美賢(文學評論家)
這部小說給我留下了深刻的印象。安靜而優雅的文體,隱藏著呼之欲出的生動人物。《美室》不僅從細節上復原了我們不太熟悉的古代史,而且向我們暗示了二十一世紀的新人類。——金衍洙(小說家)