d小調第九交響曲

路德維希·凡·貝多芬作品

d小調第九交響曲(Symphony No.9 in D minor op.125 作品第125號),是德國作曲家路德維希·凡·貝多芬徠在1819至1824年間創作的一部大型四樂章交響曲。

樂曲概述


d小調第九交響曲,德國作曲家路德維希·凡·貝多芬作品,大約創作於1819至1824年間。因為樂曲第四樂章加入了大型合唱,故後人稱之為“合唱交響曲”。這是貝多芬音樂創作生涯的最高峰和總結。該作品於1824年5月7日在維也納首演,即獲得巨大的成功,雷鳴般的掌聲竟達五次之多。
這部交響樂構思廣闊,思想深刻,形象豐富多樣,它擴大了交響樂的規模和範圍,超出了當時的體裁和規範,變成由交響樂隊、合唱隊和獨唱、重唱所表演的一部宏偉而充滿哲理性和英雄性的壯麗頌歌。作者通過這部作品表達了人類尋求自由的鬥爭意志,並堅信這個鬥爭最後一定以人類的勝利而告終,人類必將獲得歡樂和團結友愛。
這部作品第四樂章的合唱部分是以德國著名詩人席勒的《歡樂頌》為歌詞而譜曲的,也是該作品中最為著名的主題。
從作品的醞釀到完成,第九交響曲傾盡了貝多芬數十年的心血,是其音樂生涯的登峰造極之作。全曲從頭至尾的演奏時間至少需要一個小時以上,但並無任何冗長拖沓之感。
另外,封面的完整致詞為:“為席勒的《歡樂頌》 譜寫的由四重唱與四部分合唱組成的大型交響曲,謹向普魯士國王 腓特烈·威廉三世殿下 表示最崇高的敬意 路德維希·凡·貝多芬 op.125”

樂曲賞析


作品共分四個樂章:
第一樂章,不太快的略呈莊嚴的快板,d小調,2/4拍子,奏鳴曲式。第一主題嚴峻有力,表現了艱苦鬥爭的形象,充滿了巨大的震撼力和悲壯的色彩,這一主題最開始在低沉壓抑的氣氛下由弦樂部分奏出,而後逐漸加強,直至整個樂隊奏出威嚴有力,排山倒海式的全部主題。
第二樂章,極活潑的快板,d小調,3/4拍子,龐大的詼諧曲式。貝多芬打破了古典交響樂中第二樂章為慢板的傳統。這一樂章的主題明朗振奮,充滿了前進的動力,具有精力充沛的奧地利民間舞曲的特徵,但其中還帶有不安的情緒。
第三樂章,如歌的柔板,降B大調,4/4拍,不規則的變奏曲式。兩個主題,其中第一主題充滿了靜觀的沉思,具有強烈的抒情性和哲理性。
第四樂章,急板,D大調,4/4拍。在主題“歡樂頌”開始之前,音樂經歷了長時間的器樂部分演奏的痛苦,並含有對前三個樂章的回憶。整個樂章的核心是合唱的“歡樂頌”主題,這是一首龐大的變奏曲,充滿了莊嚴的宗教色彩,氣勢輝煌,是人聲與交響樂隊合作的典範之作。通過對這個主題的多次變奏,樂曲最後達到整個交響曲的高潮,也達到了貝多芬音樂創作的最高峰。樂章的重唱和獨唱部分還充分發揮了四位演唱者各個音區的特色。

作者簡介


路德維希·凡·貝多芬是一位集古典主義大成、開浪漫主義先河的德意志古典音樂作曲家,也是一位演奏家和指揮家。他一共創作了9首編號交響曲、35首鋼琴奏鳴曲(其中后32首帶有編號)、10部小提琴奏鳴曲、16首弦樂四重奏、1部歌劇、2部彌撒、1部清唱劇與3部康塔塔,另外還有大量室內樂、藝術歌曲與舞曲。這些作品對音樂發展有著深遠影響。貝多芬被也被尊稱為音 樂之聖。

樂章梳理


第一樂章
一上來就用一種嚴肅、宏大的氣勢表達出了整部作品的思想源泉。其實這是貝多芬很多作品中反覆表現過的主題——鬥爭,也折射出鬥爭的必然過程——艱辛。旋律跌宕起伏,時而壓抑、時而悲壯,似乎看到的是勇士們不斷衝擊關口,前赴後繼企盼勝利的景象。
第二樂章
緊接著的第二樂章,按照傳統通常應該是慢板,但是貝多芬仔細研究了早期交響曲中的精髓,因為在巴洛克和古典主義早期音樂中,小步舞曲放在第二或者第三樂章沒有確立下來,而貝多芬巧妙利用這一點,因為在痛苦鬥爭之後,需要有一個明確的思路指明方向,需要採用極活潑的快板來保持樂曲的活力,所以需要一個較為龐大的諧謔曲,同時也表明鬥爭尚未停止。整個第二樂章主題明朗振奮,充滿了前進的動力,似乎給正在戰鬥的勇士們以積極的鼓勵,似乎讓人們一下子在陰雲密布的戰場上看到了和煦的陽光和藍色的天空。同時主旋律中帶有奧地利民間舞曲“連德勒”的特徵,和諧而具有舞蹈性。D大調三聲中部具有奧地利民歌的特點,後半段出色的對位展現了貝多芬的技巧。仔細品味,大家不難發現,到了樂章最後,旋律重新開始急促起來,隱約透露出非常不安的氣氛。
第三樂章
倒是慢板樂章了,貝多芬有意在編排上作了創新。這個樂章相對前面兩個樂章顯得寧靜、安詳了許多,旋律雖然平緩,但是不失柔美。法國著名作曲家、樂評家柏遼茲評價此樂章是“偉大的樂章”。第三樂章共兩個主題,其中第一主題充滿了靜觀的沉思,具有強烈的抒情性和哲理性。在前兩個樂章表現出激烈的戰鬥場面之後,第三樂章似乎是大戰中短暫的平息。
第四樂章
是整部作品的精髓,通常劃分為兩個部分 ——序奏以及人聲。在一些唱片中,第四樂章單獨佔據一個軌道,也有一些唱片把序奏部分和人聲獨唱、重唱、合唱部分分為兩軌,但其實上兩者都屬於第四樂章這個整體。其中的人聲部分所演唱的也就正是德國詩人席勒的詩作《歡樂頌》。但在人聲部分上台之前,音樂經歷了長時間的器樂部分演奏的痛苦,含有對前三個樂章的回憶。這個序奏部分是堅強剛毅,驚心動魄的。接著木管徐徐的引出了“歡樂頌”的主題,好像一縷陽光突破濃密的雲層灑向大地,整個歡樂的主題漸漸拉開序幕,貝多芬真正的理想王國就在眼前!
經過了一系列的鋪墊,人聲部分終於浮上水面,開始了《歡樂頌》的吟唱。伴隨著激情澎湃的唱詞和急速雄壯的旋律,《歡樂頌》唱出了人們對自由、平等、博愛精神的熱望。當然貝多芬並沒有照搬席勒的原詩,而是以自己獨到的理念,配合音樂的需要做了一定的刪節和修改。在激動人心的歌詞和貝多芬超人般旋律的相互烘托下,在四個不同聲部人聲的獨唱、重唱以及大合唱團的合唱下,《歡樂頌》得到了升華,欣賞的人們得到的是無與倫比的奮進力量和精神支柱。樂章的最後,這種氣氛被表現到了極致,整部作品在無比光明、無比輝煌的情景下結束。
如今《d小調第九交響曲》被公認是貝多芬在交響樂領域的最高成就。說歡樂頌是貝多芬交響樂的顛峰之作,更因為整部作品彷彿是貝多芬一生與其命運的一部鬥爭史。樂曲的第一、第二樂章均採用小調,表現了貝多芬早年的命運多舛,痛苦與絕望一直伴隨著他、折磨著他。但他一直堅持著,頑強地與命運抗爭著。慢慢地,痛苦轉為寧靜(第三樂章),以至到最後他完全得到解脫,得到了真正的永恆的最終的歡樂(第四樂章)。鬥爭,一直充斥在貝多芬的作品中。尤其是《d小調第九交響曲》,更能給在痛苦與絕望洶湧的風浪中掙扎的人們以無窮的力量和希望。
富爾特文格勒與貝多芬第九交響曲
目前公認的最佳版本為威爾海勒姆 富爾特文格勒(Wilhelm Furtwangler)拜羅伊特節慶管弦樂團及合唱團的版本,入選《留聲機》百大唱片、日本名盤三百和《企鵝唱片指南》評鑒三星帶花。並於1997年被EMI公司收錄進入20世紀偉大錄音系列(Great Recordings of the century)
富爾特文格勒對貝多芬的理解十分深入,他曾對貝多芬有過如下評論:
富爾特文格勒論貝多芬(摘自1942年的文章《光芒照全球的貝多芬》)貝多芬有著人性各方面的所有複雜性。他真的是包羅萬象的。他不象莫扎特那麼富於流暢的歌唱性(cantabile),不象巴赫那樣富有生氣的結構(architectural),也不象瓦格納那樣有戲劇欲。他是(這是他的特點)同時擁有這一切,包括這一切的各方面。但當你正確地觀察他時,他是那麼的獨特!在歐洲文化的歷史發展過程中,沒有其它音樂如此自然地包含了抒情和純結構(lyricism & pure structure)、輕柔和剛勁(softness & hardness)這些迥然相異的特性,這些特性卻又和其它的融洽地聯繫在一起成為一個自然的有機整體。也沒有其它音樂象貝多芬的一樣有血有肉自然而緊密地相連,就象我們自己的身軀一樣。在貝多芬的音樂中,有一股神聖的力量使其適應自然的組織規律。貝多芬的音樂是爆發性的,甚至是欣喜若狂的,直至人類體驗能力的極點,但卻沒有絲毫的偏差……
軼聞徠:富爾特文格勒曾在二戰期間,於1942年4月19日,指揮柏林愛樂樂團演奏該部交響曲。這個版本瑰麗異常,但是由於此作品是為納粹戰犯阿道夫 希特勒慶生演奏,所以又被稱為“黑色第九交響曲”。戰後富爾特文格勒重新理解此部作品后又重新錄製。

樂隊編製


木管樂器銅管樂器打擊樂器管弦樂器聲樂
短笛(第四樂章)圓號×4定音鼓小提琴女高音獨唱
長笛×2小號×2低音鼓(第四樂章)中提琴男高音獨唱
雙簧管×2長號×3三角鐵(第四樂章)大提琴女低音獨唱
單簧管×2鈸(第四樂章)低音提琴男中音獨唱
大管×2混聲合唱
低音大管

合唱部分唱詞


席勒的這首《歡樂頌》最早作於1785年,之後他在1803年對其進行了修改。貝多芬用作歌詞時,即是以此修改版為基礎。

原文德語

O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
und freudenvollere.
Freude!
Freude!
Freude, schöner Götterfunken
ochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.

英文譯文

Oh friends, not these sounds!
Let us instead strike up more pleasing
and more joyful ones!
Joy!
Joy!
Joy, beautiful spark of divinity,
Daughter fromElysium,
We enter, burning with fervour,
heavenly being, your sanctuary!
Your magic brings together
what custom has sternly divided.
All men shall become brothers,
wherever your gentle wings hover.
Whoever has been lucky enough
to become a friend to a friend,
Whoever has found a beloved wife,
let him join our songs of praise!
Yes, and anyone who can call one soul
his own on this earth!
Any who cannot, let them slink away
from this gathering in tears!
Every creature drinks in joy
at nature's breast;
Good and Bad alike
follow her trail of roses.
She gives us kisses and wine,
a true friend, even in death;
Even the worm was given desire,
and the cherub stands before God.
Gladly, just as His suns hurtle
through the glorious universe,
So you, brothers, should run your course,
joyfully, like a conquering hero.
Be embraced, you millions!
This kiss is for the whole world!
Brothers, above the canopy of stars
must dwell a loving father.
Do you bow down before Him, you millions?
Do you sense your Creator, o world?
Seek Him above the canopy of stars!
He must dwell beyond the stars.

中文直譯

啊!朋友,不要這些調子!
還是讓我們提高我們的歌聲
使之成為愉快而歡樂的合唱!
歡樂!歡樂!
歡樂,天國的火花,
極樂世界的仙姬;
我們如醉如狂,
走進你的聖地。
習俗使人各奔東西,
憑你的魔力手相攜,
在你溫存的羽翼下,
四海之內皆兄弟。
誰算得上非常幸運,
有個朋友心連心,
誰有一個溫柔的妻子,
請來同聚同歡慶!
真的,只要世上還有
一個可以稱知己,
否則離開這個同盟,
讓他偷偷去哭泣。
一切眾生吸吮歡樂,
在自然的懷抱里,
她那玫瑰色的足跡,
善人惡人同追覓,
甜吻,美酒,生死之交,
都是歡樂所賜予,
蟲豸也和神前的天使,
一同享受著生命。
歡喜,好像太陽飛行
在天上壯麗的原野里,
兄弟們,趕你們的道路,
快樂地,像英雄走向勝利。
擁抱吧,萬民!
這一吻送給全世界!
兄弟們,星空的高處,
定住著慈愛的天父。
萬民,可曾跪倒?
可曾認識造物主?
越過星空尋找吧,
他定在星際的盡頭!
擁抱吧,萬民!
這一吻送給全世界!
兄弟們,星空的高處,
定住著慈愛的天父。
擁抱吧,萬民!
這一吻送給全世界!
歡樂,天國的火花,
極樂世界的仙姬。
歡樂,天國的火花!
鄧映易通行譯文
啊!朋友,何必老調重彈!
還是讓我們的歌聲
匯合成歡樂的合唱吧!
歡樂!歡樂!
歡樂女神聖潔美麗
燦爛光芒照大地!
我們心中充滿熱情
來到你的聖殿里!
你的力量能使人們
消除一切分歧,
在你光輝照耀下面
四海之內皆成兄弟。
誰能作個忠實朋友,
獻出高貴友誼,
誰能得到幸福愛情,
就和大家來歡聚。
真心誠意相親相愛
才能找到知己!
假如沒有這種心意
只好讓他去哭泣。
在這美麗大地上
普世眾生共歡樂;
一切人們不論善惡
都蒙自然賜恩澤。
它給我們愛情美酒,
同生共死好朋友;
它讓眾生共享歡樂
天使也高聲同唱歌。
歡樂,好像太陽運行
在那壯麗的天空。
朋友,勇敢的前進,
歡樂,好像英雄上戰場。
歡樂,好像太陽運行
在那壯麗的天空。
朋友,勇敢的前進,
歡樂,好像英雄上戰場。
億萬人民團結起來!
大家相親又相愛!
朋友們,在那天空上,
仁愛的上帝看顧我們。
億萬人民虔誠禮拜,
拜慈愛的上帝。
啊,越過星空尋找他,
上帝就在那天空上。
億萬人民團結起來!
大家相親又相愛!
朋友們,在那天空上,
仁愛的上帝看顧我們。
億萬人民團結起來!
大家相親又相愛!
歡樂女神聖潔美麗
燦爛光芒照大地!
燦爛光芒照大地!