衢州話
浙江省衢州市區的方言
衢州話,屬吳語-金衢片,指浙江省衢州市區的方言,通行於衢州市區、巨化生活區及近郊,使用人口約50萬。
衢州話保留了中古全濁聲母,聲母分清音不送氣、送氣和濁音三組,清濁對立,保留平上去入的平仄音韻。此外衢州話的辭彙有自身特色。
衢州話在歷史上受到官話和杭州話的影響頗深,文白異讀很豐富,語法也和普通話及其他漢語方言有一些差別。
由於衢州話和周邊農村吳語迥異,以至於衢州人不能與周圍鄉間人直接通話,反而能較容易地理解太湖片的一些方言。所以市區人和周圍農村的人稱衢州話為城裡話或城裡腔以作區別。
衢州話屬漢藏語系—漢語族—吳語—金衢片—婺柯小片,是一種低地吳語。衢州話在歷史上受到北方話和浙江官話杭州話的影響頗深,以至於衢州人不能與周圍鄉間人直接通話,反而能較容易地理解太湖片的一些方言。衢州、蘭溪、金華等地方言的文讀系統實際就是浙江官話的地域變體。
浙江官話對衢州話的影響主要表現在以下幾個方面:
衢縣誌對衢州方言的描述
文讀音的昌盛,衢州話的文白讀非常豐富,《南部吳語語音研究》中指出,金華和衢州地區的文讀是吳語中最豐富的。和杭州話相同的一些辭彙,如:莫牢牢,空撈撈,纖煞煞,事體,做啥,哪個,蝕耗;衢州中老年人把錢稱作"牙-yo",據說是宋明時期的“牙行”、“牙儈”一詞衍生過來的,杭州話在明代以前就存在於坊巷的口語之中了。
衢州話區分平翹舌音,和常熟,張家港等地相似,傳統上的蘇州,無錫城裡也是分平翹舌音,如今只有鄉下還區分,金華和寧波直到一個世紀前還區分。此外,上海話對衢州話也有一些影響,90年代興起的句式“覅忒”就是上海話,總的說來上海話對其它吳語都有一些影響。
主要流行於衢州古城區(橙)和衢州市區(紅),以 及西區(綠)、衢江新城區(藍)和巨化生活區(黃)。以衢州話為母語者約30萬,使用人口約50萬,由於衢州話和周邊農村吳語迥異,所以市區人和周圍農村的人稱衢州話為城裡話或城裡腔以作區別。
低地吳語和高低吳語
就吳語區內部而言,衢州話與鄰近的蘭溪話、金華話由於歷史成因相似,所以比較接近。此外由於翹舌音的關係,還與評彈蘇州話和常熟話聽感相似,也有人認為衢州話的聽感和其受影響比較大的杭州話相像。衢州話和上海話也可以試著交流。
衢州話聲母有36個,分為清音不送氣音、清音送氣音、全濁音、次濁音。註:[ ]內為國際音標; ‹ › 內為羅馬字拼音:
雙唇 | 唇齒 | 齒齦 | 齦后 | 硬顎 | 齦顎 | 軟齶 | 聲門 | |||
鼻音 | [m]迷‹m› | [n]拿‹n | [ɲ]寧‹n› | [ŋ]咬‹ng› | ||||||
塞音 | 濁音 | [b]爬 ‹b› | [d]停‹d› | [ɡ]共‹g› | [ʔ] 愛 ‹/› | |||||
清音 | 不送氣 | [p]巴 ‹p› | [t]丁‹t› | [k]公‹k› | ||||||
送氣 | [pʰ]怕‹ph› | [tʰ]聽‹th› | [kʰ]空‹kh› | |||||||
擦音 | 濁音 | [v]房‹v› | [z]時‹z› | [ʒ]床‹zh› | [ʑ]尋‹zhi› | [ɣ]或‹r› | [ɦ]或‹r› | |||
清音 | [f] 方 ‹f› | [s] 森 ‹s› | [ʃ] 雙 ‹sh› | [ɕ] 心 ‹shi› | [x] 好 ‹h› | |||||
塞擦音 | 濁音 | [d͡z] 存 ‹dz› | [d͡ʒ] 陳 ‹j› | [d͡ʑ] 求 ‹ji› | ||||||
清音 | 不送氣 | [t͡s] 增 ‹ts› | [t͡ʃ] 真 ‹c› | [t͡ɕ] 九 ‹ci› | ||||||
送氣 | [t͡sʰ] 寸 ‹tsh› | [t͡ʃʰ] 春 ‹ch› | [t͡ɕʰ] 秋 ‹chi› | |||||||
近音 | [j] 移 ‹y› | [w] 吳 ‹w› | ||||||||
邊近音 | [l] 來 ‹l› |
移[ɦi]=[j]- ‹y› ;吳[ɦu]=[w]- ‹w›
· [m][n][l][ɳ][ŋ]還可以再分緊喉次濁(陰調時):[ʔm][ʔn][ʔl][ʔɳ][ʔŋ]。
· [ʔ]作聲母時為零聲母,即沒有聲母(發音前喉嚨收緊);作韻尾時為入聲喉塞。
衢州話韻母有44個,包括單母音韻、復元音韻、鼻音韻、鼻化音韻和入聲韻:
開口呼 | 齊齒呼 | 合口呼 | 撮口呼 |
姆[m]‹m› | 魚[ŋ]‹ng› | 爾[ɫ]‹el› | 試[ɿ]‹/› |
水[ɥ]‹yu› | 去[i]‹i› | 布[u]‹u› | 雨[y]‹yu› |
家[ɒ]‹o› | 謝[iɒ]‹io› | 瓜[uɒ]‹uo› | |
菜[ᴇ]‹e› | 快[uᴇ]‹ue› | ||
走[ɘɪ]‹ei› | 會[uɘɪ]‹uei› | ||
包[ɔ]‹aw› | 表[iɔ]‹iaw› | ||
勾[ɤ]‹ew› | 九[iɯ]‹iew› | ||
南[ə]‹oe› | 官[uə]/[ɵ]‹uoe› | 捐[yɜ]‹yue› | |
變[iɛ]‹ie› | |||
三[æ]/[ɛ]‹ae› | 慣[uæ]/[uɛ]‹uae› | ||
本[ən]‹en› | 金[iɲ]‹in› | 昏[uən]‹un› | 運[yɲ]‹yun› |
打[ã]/[æ]‹an› | 兩[iã]/‹ian› | 橫[uã]/‹uan› | |
方[ɒ̃]‹aon› | 旺[iɒ̃]‹iaon› | 光[uɒ̃]‹uaon› | |
公[õ]‹on› | 窘[iõ]‹ion› | ||
六[əʔ]‹eh› | 業[iɘʔ]‹ieh› | 國[uoʔ]‹uoh› | 肉[yɜʔ]‹yeh› |
白[ᴀʔ]‹ah› | 弱[iᴀʔ]‹iah› | 划[uᴀʔ]‹uah› |
咸山攝鼻化失落,老派“三”讀帶有輕微鼻化的[sæ],中新派男性多讀[sæ],女性[sɛ]。
江宕攝有鼻化失落趨勢,中新派除部分中派男性外,大部分人將[ã][iã][uã]讀純口音[a] [ia] [ua],且主母音有高化趨勢(其實就是[æ]),事實上一些中老派男性口音並不能分清 膽/打 的韻母。一個世紀前趙元任的《現代吳語研究》中就有提到當時的衢州話咸山攝和江宕攝部分韻混同,如 白讀 杏[ɣã]= 限[ɣã],但有趣的是現在的衢州話還是能夠基本區分江宕攝和咸山攝的字,如硬顎化成[ɳiæ]≠ 眼[ŋæ],冷[liæ]≠ 藍[læ],坑[ʨʰiæ]≠ 刊[kʰæ];此外衢州話的江宕攝字的[æ]可以和舌叶音相拼,如嘗[ʒæ],[iæ]和舌面音相拼,如槍[ʨʰiæ],而咸山攝字的[æ]卻不能和舌叶音及舌面音相拼,所以數下來相混的字寥寥無幾。
日母文讀[ʒ]一些新派對應普通話多出個新聲母[ʐ],如然[ʐə]≠ 船[ʒə]。
舌叶音[ʧ] [ʧʰ] [ʃ]原來的合口介音失落,即 春[ʧʰɥən]讀[ʧʰən],粥[ʧɥəʔ]讀[ʧəʔ]。
衢州話的聲調有10個:
調類 | 平聲 | 上聲 | 去聲 | 入聲 | ||||
陰平 | 陽平 | 陰上 | 陽上 | 陰去 | 陽去 | 陰入 | 陽入 | |
調值 | 55 天標飛秋(清音) | 313 慈豪錢田(濁音) | 35 草體響取(清音) | 53 (老母魯女次濁) 31 (棒懂近士全濁) | 51 帶報貴當(清音) | 13 (帽怒飯漏次濁) 31 (代抱潰盪全濁) | 5 搭貼雪百(清音) | 12 踏滅習白(濁音) |
• 衢州話連讀變調豐富,單字調和連續調的聲調往往不一樣,有時聲母也會隨之發生變化,例如:
• 單字調:十[ʒəʔ]12
• 連續調:十三[ʒəʔ][sæ]12/44;三十[sæ][ʃəʔ]44/55
• 單字調:夾[kᴀʔ]55
• 連續調:夾掉[kᴀʔ][tɔ]55/52;皮夾[bi][gᴀʔ]112/12
• 單字調:頭[dɘɪ]112
• 連續調:頭髮[dɘɪ][fᴀʔ]112/55;湊人頭[ʦʰɘɪ][ɳiɲ][dɘɪ]52/112/31;軋姘頭[gᴀʔ][pʰiɲ][dɘɪ]12/34/52 [1]
• 你[ɳi]——你,您
• 我[ŋu]——我
• 渠[gi]——他,她,它
• 你達[ɳi dᴀʔ、你拉[ɳi lᴀʔ](源自“爾耷”-[n][tᴀʔ],“耷”是複數人稱的詞綴,“耷”先濁化為[dᴀʔ],然後中派和新派又流化為“拉”-[lᴀʔ])——你們
• 我達[ŋu dᴀʔ]、我拉[ŋu lᴀʔ](源自“我耷”)——我們、咱們
• 渠達[gi dᴀʔ]、渠拉[gi lᴀʔ](源自“渠耷”)——他們
• 啥人[sɑ ɳiɲ]、啥哩人[sɑ li ɳiɲ]——什麼人
• 哪個[nɑ ku]——誰
• 居里[搿一里][ki li]——近指這裡
• 搿里[kəʔ li]——中近指這裡
• 彼里[掰一里][pili]——中指那裡
• 掰里[pəʔ li]——中遠指那裡
• 旁里[bɒ̃ li]——遠指那裡
• 哪裡[nɑ li]——哪裡
• 啥盪戶[sɑ dɒ̃ ɦu]、啥地方[sɑ di fɒ̃]——什麼地方
• 姆媽 - m mo - 媽媽
• 爸爸 - po po - 爸爸
• 娘 - nian - 背稱母親
• 老子 - law ts - 背稱父親
• 嫲嫲 - mo mo - 奶奶
• 爺爺 - ya ya - 爺爺
• 阿婆 - ah bu - 外婆
• 阿公 - ah kon - 外公
• 娘娘 - nian nian - 姑姑
• 姑父 - ku vu - 姑父
• 阿姨 - ah yi - 阿姨
• 姨爹 - yi tio - 姨父
• 阿哥 - ah ku - 哥哥
• 老相 - law shian - 背稱兄長
• 阿姊 - ah ts - 姐
• 妹兒 - mei ni - 背稱妹妹
• 弟弟 - di di - 弟弟
• 兄弟 - shon di - 泛指弟妹後輩
• 兒 - ni - 兒子
• 囡兒 - no ni - 女兒、女孩子
• 伢兒 - ngo ni - 男孩子
• 侄囡兒 - jeh no ni - 侄女
• 阿舅 - ah jew - 舅舅
• 新婦 - shin vu - 媳婦
• 婆 - bu - 婆婆、丈夫的母親
• 公 - kon - 丈夫的父親
• 大伯 - do pah - 伯伯
• 老公 - law kon - 丈夫
• 老嫲 - law mo - 老婆
• 娘老子 - nian law ts - 父母、雙親
• 晚娘 - mae nian - 繼母
• 晚老子 - mae law ts - 繼父
• 撳 - chin - 按
• 蹅 - tsho - 踩
• 敲 - khaw - 打
• 摜 - guae - 扔
• 撮 - tsheh - 撿
• 揀 - kae - 挑選
• 望 - maon - 看
• 綳 - pian - 拉
• 佝 - kei/kew - 蹲
• 尋 - zhin - 找
• 蜷 - choe - 跪
• 歸 - cyu - 回來
• 吃 - chieh - 吃、喝、吸
• 拗 - aw - 折
• 蹤 - tson - 跳
• 撩 - liaw - 挑逗
• 揎 - shoe - 打人、踢人
• 約 - iah - 撿,拾
• 搡 - son - 推
• 隑 - ge - 斜靠
• 焐 - u - 使溫暖
• 肯 - khen - 願意
• 熬 - ngaw - 忍
• 困 - khun - 睡
• 閌 - khaon - 藏
• 忖 - tshen - 想 [want]
• 幻 - ruae - 以為,想 [think]
• 懂 - ton - 想象 [know]
• 潷 - pieh - 擋住容器里的固體物質把液體傾倒出來
• 偃 - ie - 躲藏
• 摳 - khei/kheu - 挖
• 飫 - yu - 喂
• 浪 - laon - 晾曬
• 甩 - se - 使脫水
• 蹩 - bieh - 追
• 搣 - mieh - 用手指捻動某物以使其轉動,亦引申為將糖果放入口中品嘗 <咩 - mieq>。
• 唄 - pei - 指動物叼的動作
• 潽 - phu - 液體從容器里溢出
• 渤 - beh - 液體從容器里溢出
• 滮 - piaw - 液體噴射從小孔里出來
• 揩 - khe - 擦拭
• 擤 - hen - 擤鼻涕
• 閘 - zah - 用水煮
• 躔 - joe - 胡攪蠻纏
• 挶 - jeh - 纏著,捲起
A
• 特為 - deh wei - 故意
• 嘸 - m - 沒有
• 垃圾 - leh seh - 垃圾
• 洋火 - yan hu - 火柴
• 洋鍬 - yan chiaw - 鐵鍬
• 陽溝坑 - yan kei chian - 陰溝
• 茅坑 - maw chian - 廁所
• 落雨 - leh yu - 下雨
• 落班 - leh pae - 下班
• 打秋風 - tan chew fon - 揩油
• 出爛污 - choeh lae u - 出差錯
• 聯對 - lie tei - 對聯
• 鬧熱 - naw nieh - 熱鬧
• 背脊 - pei cieh - 脊背
• 絕世 - jieh shyu - 少見
• 事體 - z thi - 事情
• 炮仗 - phaw can - 爆竹
• 老凱 - law khe - 撲克
• 灑茶 - se dzo - 倒茶
• 一記 - ieh ts - 一下
• 一卯 - ieh maw - 一次
• 舊年 - jew nie - 去年
• 筷兒 - khue ni - 筷子
• 藐 - miaw - 野草莓
• 凍塊 - ton khuei - 凍瘡
• 蚊蟲 - men jon - 蚊子
• 虼蚤 - keh tsaw - 跳蚤
• 鹿角 - leh keh - 動物的角
• 戳心 - choh shin - 討厭
• 惹人 - tso nin - 煩人
• 惹 - zaw - 招惹
B
• 肚皮 - du bi - 肚子
• 嬉 - s - 玩
• 著棋 - jah dz - 下棋
• 火著 - hu jah - 著火
• 熟套 - zheh thaw - 熟悉
• 嘴尖 - tsei cie - 挑食
• 硬扎 - nian tsah - 硬實
• 紮實 - tsah zhoeh - 拚命地
• 硬蹌 - nian chian - 為人忠實
• 打搶 - tan chian - 搶劫
• 果兒 - ku ni - 米餅
• 五更 - ng cian - 早上
• 日中 - nieh con - 中午
• 黃昏 - raon hun - 晚上
• 夜裡 - ya li - 深夜
• 日里 - nieh li - 白天
• 星宿 - shin shew - 指熬夜的人
• 老佛 - law veh - 泛指菩薩、如來佛等神靈
• 撞 - jaon - 遇到
• 假使 - cio s - 假如
• 雞子 - ts ts - 雞蛋
• 蠶豆 - zoe dei - 豌豆
• 夯弗落 - raon feh leh - 吃不消
• 滓滓渣渣 - ts ts tso tso - 亂七八糟
• 報 - paw - 告訴
• 老佛書 - law veh shyu - 連環畫、小人書
• 米胖糕 - mi phaon kaw - 胖米糕
• 清板 - chin pae - 乾淨、整潔
• 清水 - chin shyu - 清爽、樸素
• 蛐蟮 - choh zhoe - 蚯蚓
• 做生活 - tsu shian wah - 做生計
• 空撈撈 - khon law law - 逞強
• 屎 - u - 屎
• 尿 - shyu - 尿
• 講破 - kaon phe - 說白了
• 作興 - tseh shin - 索性、乾脆
• 繞嘴 - niaw tsei - 說謊
• 蹺子 - chiawts - 瘸子
• 多篤緊 - tu teh cin - 多得很
C
• 猢猻 - rueh sen - 猴子
• 落蘇 - leh su - 茄子
• 學堂 - woh daon - 學校
• 鑊 - rueh - 炒菜的鍋子
• 洋襪 - yan mah - 襪子
• 勿是 - vehz - 不是
• 否個 - vei keh - 不是的
• 縛 - veh - 捆綁
• 燥 - saw - 乾燥
• 面嘴 - mie tsei - 臉
• 歡喜 - huos - 喜歡
• 講說話 - kaon zhoeh wo - 講話
• 天羅 - thie lu - 絲瓜
• 番茄 - fae ko - 西紅柿
• 番米 - fae mi - 玉米
• 番椒 - fae ciaw - 辣椒
• 婆兒 - bu ni - 南瓜
• 白婆 - bah bu - 瓢
• 蹶去 - cah khi - 摔跤
• 湯婆子 - thaonbuz - 暖壺
• 篾席 - mieh zhieh - 竹席
• 萵筍 - u shen - 萵苣
• 甮 - vion - 不用
• 老菱 - law lin - 菱角
• 大栗 - du lieh - 板栗
• 屋裡 - ueh li - 家裡
• 歸去 - cyu khi - 回去
• 嘸花頭 - m huo dei - 沒花招
• 划算 - wo soe - 看著辦
• 額殼 - niah kheh - 額頭
• 眼睛子 - ngae cin ts - 眼睛
• 眼烏珠 - ngae u cyu - 眼珠
• 項頸 - ngaon cin - 脖子
• 屁娘(爿) - phi nian (bae) - 屁股
D
• 屌 - tiaw / 屪子 - liawts - 男陰
• 屄 - pi/phieh - 女陰
• 奶奶 - ne ne - 乳房
• 腳踏車 - ciah d(l)ah cho - 自行車
• 摩達卡 - mu dah kho - 摩托車,源自英語motocar
• 洗浴 - sryeh / 淴浴 - hu ryeh / 汏浴 - de ryeh
• 川蔥 - choe tson - 旱芹
• 腳骨 - ciah kueh - 腳
• 手骨 - shew kueh - 手
• 直橫 - joeh wan - 橫豎、遲早
• 日頭孔 - nieh dei khon - 太陽
• 做啥 - tsu so - 幹什麼、做什麼
• 交關 - ciaw kuae / 為顯 - wei shie - 很、非常
• 鉛板 - khae pae - 硬幣
• 否著 - vei jah - 不行、不可以
• 會著 - wei jah - 可以
• 仰向天 - nian shian thie - 朝天
• 抹腳布 - mah ciah pu - 抹布
• 面布 - mie pu - 毛巾
• 著力 - jah lieh - 吃力
• 泥污搭漿 - nie u tah cian - 泥濘
• 心燥 - shin saw - 饑渴
• 賊骨頭 - zeh kueh dei - 小偷
• 懶病骨頭 - lae bin kueh dei - 指懶惰的人
• 一色一樣 - ieh seh ieh yan - 一模一樣
• 軋姘頭 - gah phin dei - 通姦、婚外戀
• 烏抹漆黑 - u mo chieh heh - 很黑
• 才記 - zets / 頭先 - dei shie - 剛才、剛剛
E
• 搭界 - tah ko - 瓜葛
• 才會 - ze wei - 所以
• 本身 - pen shen - 本來
• 曉弗著 - shiaw feh jah - 不知道
• 推板 - thei pae - 差點
• 挨板 - nge pae - 肯定的
• 豪掃 - raw saw - 快一點、趕快
• 剎刮 - sah kuah - 迅速
• 蛤蟆 - gomo - 蟾蜍
• 三弗三 - sae feh sae - 經常
• 時光 - zkuaon - 時候
• 田畈 - die fae - 田野
• 熱絡 - nieh lah - 親熱
• 銅鈿 - don die - 錢
• 鈔票 - tshaw piaw - 錢、收入
• 活緊 - wah cin - 威風
• 刁 - tiaw - 狡猾
• 噱頭噱腦 - shoeh dei sheoh naw - 形容愛擺空架子或投機取巧的人
• 剎剌 - sah lah - 柵欄,剎剌門引申為近視眼
• 戇馱 - gandu - 笨蛋
• 戇愚 - gagu - 白痴
• 痦子 - uts - 頑固的人
• 愚子 - nguts - 原本指鵝蛋,比喻不知靈活應變的人
• 辣婆 - lah bu - 潑辣的女人
• 辣腿 - lah thei - 流氓
• 激人 - cieh nin - 受催促、騷擾使人感到厭煩
• 倒霉 - tawmei - 難為情
• 晦氣 - hueitsh - 倒霉
• 潛心 - jie shin - 專心
衢州話語法和多數吳語一樣,但與普通話存在差別,主要體現在語序和構詞法上,很多時候與普通話顛倒,有主語前置,助詞、單數數詞省略現象。
你我個朋友啘 Ni ngu keh ponyew ue. ——你是我朋友。
類似於日語的“あなたは私の友達だよ”。句末語氣助詞"啘"相當於前面這句日語的“だよ”,表示肯定,不能省略。
渠你老師啘,要尊重人家。 Gi ni laws ue, iaw tsenjon ninko. ——他可是你的老師啊,你要尊重他。
飯再吃碗添,多吃些兒啊。 Vae tse chieh uoe thie, tu chieh shin o. ——你再吃一碗飯,多吃些。
感冒藥吃嘞朆你,覅記弗著掉! Koemawyah chiehleh ven ni, fiaw tsfehjah taw le. ——你吃過感冒藥了嗎?不要忘記啊!
• 歡喜 - huos - 喜歡
• 鬧熱 - nawnieh - 熱鬧
• 人客 - ninchiah - 客人
• 火著 - hujah - 著火
• 聯對 - lietei - 對聯
• 項頸 - ngaoncin - 頸項
• 背脊 - peicieh - 脊背
• 牆圍 - zhianwei - 圍牆
衢州話的語氣助詞具有相當的語法修飾功能。
• 啊 - a - 啊(相當於“您慢走啊”的啊,有敬語作用)
• 啘 - ue - 呀、啊!
• 喏 - naw - 呢!
• 哇 - uah - 啊?(疑問句)
• - le - 呢?
• 咯 - law - 呀、啊。
• 咓 - uo - 哇!
• 嘎 - kah - 的嗎?
• 伐 - fah - 嗎?
• 吤 - ke - 的呀!
• 嗰 - keh - 的!(肯定句中)
• 嘰 - ki - 的。(否定句中)
• 哎 - e - 哎、嗨(打招呼回應或叫住某人)
• 唩 - ue - 喂!(打電話或叫住遠處的人)
• 喲 - iaw - 哦?喲、真的嗎?
• 呃 - oe - 嗯。
• 唉 - e - 唔!(贊同某人觀點,拖長音)
• 哈 - ra - 啊?(質疑)
• 啦 - lah - 啦?
• 噢 - aw - 好的!
• 噎 - ye - 啊~(見到厭惡的東西時)
• 吖噎 - ah ye - 哎呀(表示遺憾、惋惜)
• 嗯 - n/ng - 嗯?
衢州話分文白異讀,文讀音多用於來自普通話的辭彙、科學術語、成語和專有名詞等。白讀音用於本土固有詞。
文讀辭彙 | 文讀音 | 白讀辭彙 | 白讀音 |
學生 | zheh sen | 學生 | weh shian |
日本 | zheh ben | 日子 | nieh ts |
回歸 | wei kuei | 歸來 | cyu le |
高貴 | kaw kuei | 價鈿貴 | ko die cyu |
人民幣 | zhen min bi | 上海人 | zhan he nin |
鬼魂 | kuei wen | 毛頭鬼 | mo dei cyu |
味精 | vi cin | 味道 | mi daw |
肥胖 | vi phaon | 肥皂 | bi zaw |
二十 | el zheh | 廿二 | nie ni |
加減法 | cio cie fah | 增加/減掉 | tsen ko/kae taw |
下降 | zhio cian | 下降 | ro kaon |
界限 | cie zhie | 搭界 | tah ko |
晚上 | uae zhan | 晚一點 | mae ieh tie |
千瓦 | chie ua | 瓦片 | ngo phie |
橫道 | ren daw | 直橫 | jeh wan |
生命 | sen min | 生病 | shian bin |
兒童 | el don | 囡兒 | no ni |
鳥類 | niaw lei | 鳥兒 | tiaw ni |
支撐 | ts tshen | 撐陽傘 | chian yan sae |
更正 | ken cen | 五更 | ng cian |
午睡 | u zei | 端午 | toe ng |
木耳 | meh el | 耳朵 | ni tu |
圍巾 | wei cin | 圍裙 | ryu jen |
偽文讀
自推廣普通話以來,很多人的文白讀概念變得模糊,特別是近些年來,一些新派的訛讀尤為嚴重。例如:
• 大部分時候“縣”字訛讀為[ʑie],正確的讀音為[ɦyə](衢州“縣西街、縣學街”等地名仍讀正確音,讀音和“遠”相同)。
• “如”字文讀音一些中派和絕大多數新派讀[lu],正確的文讀音為[ʒɥ],音同“徐”。
• 疑母字新派有些字聲母不讀鼻音,如“原”字正確的讀法為[ɲyə],新派一些人讀[ɦyə]。