美國英語
美國英語
美國英語(American English或USA English(US English),簡稱AE、AmE)又稱美式英語,簡稱美音。是在美國使用的一種英語形式。它在美國是最主要的語言。
根據1990年人口普查,97%的美國居民可以“好”或“很好”的使用英語,只有0.8%的人完全不使用英語,而1890年有3.6%。到目前,三分之二的英語母語者使用美式英語。美國英語規範了第一代英國英語(British English) ,是現代英語發展史上第二代英語(American English),美國英語和英國英語為第三代國際英語(World English)的產生奠定了基礎。
美國英語(American English,U.S.A. English,或AmE,又稱美式英語)是在美國使用的一種英語形式。
過去的四百年間,美國、英聯邦以及不列顛群島使用的語言都在不斷地發生變化,最終演變成了英式英語和美式英語。兩種英語在音標、語法、辭彙、拼寫、標點、諺語、日期和數字的形式等等許多方面都有不同。有一小部分詞在兩種英語中有著完全不同的意思,有些甚至在另外一種英文中不會使用。美式英語較英式英語來說更為口語化,讀音開放,有特性。
在北美特殊的文化、歷史及社會環境里形成了若干獨特的形式和含義。用現代語言學的術語來說,美國英語是英語的一種變體,是近四百年來英語使用於北美這個特殊的地理環境,受美國社會多元文化影響以及不斷創新而形成的一種變體(蔡昌卓,2002)。
美國英語源於伊莉莎白時期的英語,其歷史和美國的移民史有著非常密切的聯繫,美國移民史可以追溯到300多年前。1607年,約翰·史密斯(John Smith)等首批殖民者120人乘三艘大船橫越大西洋,在弗吉尼亞州(Virginia)的詹姆斯河口建立了詹姆斯城(Jamestown)。隨後不久,在1620年,從英國東部諾福克郡和沙福克郡來的清教徒乘坐“五月花號”(May Flower)船駛抵馬薩諸塞州(Massachusetts)的東南部普利茅斯(Plymouth),建立了殖民地。當時的英國正處於伊莉莎白一世時期,從英語發展史來看,正處於現代英語的早期開始階段。在最早移居新英格蘭的清教徒中有一百多名還是牛津大學和劍橋大學的畢業生,他們將伊莉莎白時期的英語帶到了北美新大陸,成為美國英語的起點。從這時起,兩國都說伊莉莎白時代的英語。故而在很長一段時間裡,美國英語和英國英語之間並沒有什麼顯著不同。
早在英國殖民時期,美國的英國移民起初還和故鄉保持著緊密聯繫,他們的語言尚隨其英國本土語的變化而變化,但隨著時間的推移,美洲的英國殖民地也產生了一種不同於英國本土語的英語。
從十七世紀初英國清教徒踏上美國的土地到後來很長的一段時間裡,美國的英語和英國的英語沒有什麼明顯的差異。美國獨立戰爭的勝利是一個歷史性的轉折點,它標誌著一種嶄新的美國英語的產生。革命者們試圖在各個生活領域脫離英國的統治。其中,本傑明·富蘭克林發表的題為《美國採用新字母表和改革拼寫模式的計劃》的文章,雖然方案沒被採納,但卻給辭彙學家和辭典編纂家諾亞·韋伯斯特(Noah Webster)產生了巨大的影響他的理論使得一些單詞有了新的拼寫方法,如honor取代了honour,theater取代了theatre。可以說富蘭克林是一位英語發展史的先驅者。
美國英語
美國語言體現了美國社會特徵,多樣性體現多元的文化特徵,俚語是美國英語生動的體現
作為一個移民國家,美國一直被譽為“nation of nations”,但其主流文化仍是Anglo-Saxon文化。任何新移民,為了在新大陸生活下去,不得不接受或適應這種主流文化。同時,美國人民為自己的文學和語言的獨立和形成所進行的鬥爭,實際上是政治鬥爭的繼續與發展。美國英語的形成的過程是漫長而曲折的。第一次世界大戰前後的時期是美國英語和英國英語關係的轉折點(turning point),在此之前的傾向是美國英語偏離英國英語,在此之後的主要傾向是英國英語向美國英語靠攏。
如今的英語分為美國英語和英國英語。英國英語為澳大利亞,紐西蘭,西印度群島,愛爾蘭,南非使用,美國英語為美國和加拿大使用。
美國英語是英國英語的一種區域語言變體,它起源於17~18世紀的英國英語。從1607年英國人在美洲建立第一個殖民地———詹姆士城到1775年美國獨立戰爭爆發為止,英國在北美地區先後建立了13個殖民地,同時英國殖民者也把莎士比亞(Shakespeare)和彌爾頓(Milton)的英語帶到了美洲。此時,人們通常稱之為“北美英語”(English in North America)或殖民地英語(Colonial English) 。這種古老的語言在新的環境中吸收了印第安人的土語和其他歐洲移民的語言,在新大陸繼續發展最終形成了一種成熟的語言混合體——美語。當然,不同的歷史環境賦予它不同的名稱。獨立戰爭后,民族主義興起,美國人把自己的語言命名為“美利堅合眾國的語言”(English in the USA)或“美國創用語”(Americanism)。1806年,諾亞·韋伯斯特(Noah Webster)首創American English,這個詞語就成了美國英語的固定表達形式。1828年,由韋伯斯特花費後半生心血編寫的《美國英語詞典》,開美國英語編纂之先河,一直被後人看成是美國英語形成的重要標誌,隨著美國經濟、政治、軍事等各方面的高速發展,美國成為首屈一指的世界強國,兩次世界大戰的爆發更是奠定了美國在世界舞台舉足輕重的地位,美國英語作為美國的一種文化輸出方式,其影射力和傳播範圍涉及到了世界的每一個角落。但是美國英語與別的語言交流時也會受到異族語言的影響。
一般來說,語言的發展發生在語音、語法、辭彙三個方面。語音、語法的變化小而慢,辭彙的變化迅速。從語言學和辭彙學的角度著眼,縱觀美國英語的發展歷史,美國英語主要有以下幾大特色。
美國英語是在17世紀英格蘭所用的語言,即莎士比亞、彌爾頓、班揚時期所用的語言基礎上發展起來的。與現在標準的倫敦英語相比,美國英語具有很大的古老性。其古老性主要表現在用詞方面,它保留並復活了在英國英語中已經成為“廢語”的許多辭彙,典型的例子有:I guess,用作I think,I suppose,I believe,如I guess you are wrong.(我想你錯了),這種用法在17世紀的英國廣泛流行,現在不再使用,而美國英語卻把它保留下來;mad用作angry講,如:He was mad about losing the chance(丟掉這次機會他氣得要命),這一用法在莎士比亞時期人們頻繁地使用;railroad作railway,18世紀的英國只有木軌(wooden rails)作鐵路運輸時使用的辭彙,19世紀時就已經被railway取代,美語卻保留至今。另外還有,sick(ill),poor(lean),dry(thirsty),allow(affirm)。美國英語中還保留了許多生動。形象的古老名詞,如:fall,意為“秋天”,來源於the fall of leaves(落葉時節),而標準英語從喬叟(Geoffrey Chaucer,約1346~1400年)就開始用“autumn”一詞(來自古法語)表示“秋天”,bug一詞在美國英語中泛指“蟲子”,而現在在英國英語中卻專指“臭蟲”,此詞原來在英國英語中有泛指的意義,后詞義縮小,美國英語保留該詞的原意,用bedbug指稱臭蟲?Loan這個詞語用作及物動詞時,許多英語詞典特意在它後面標註“Americanism(美國用法)”。實際上,它的動詞用法也起源於英國公元1200年前後,作“貸款;借出”。另外,有的詞在標準英國英語中已不再使用,只限於英國方言中,而在美國卻還是通用詞語,如deck(一副紙牌),drool(開玩笑),shoat(小豬,豬仔),polliwog(蝌蚪)等等。
另外,美國英語的語音和標準的倫敦音相比,也有點老式,具有17和18世紀英國英語的特點。例如,美國普通話中,保留有r的捲舌音/r/,這也是莎士比亞時代的英語語音特點繼承下來的結果,又如,美國人把bath、fast、path等單詞中的字母a的扁平音/æ/保留,而英國卻遠在18世紀末在英格蘭南部就廢除了這種發音(現在英格蘭已將這寫單詞中的“a”發成開后不圓唇母音/ɑː/。
2.1 創造一些原本根本不存在的新詞
如,一種具有刺激性吸引力的人開始被人們稱之為pizzazz(時髦派頭的人),早期的殖民者創造的辭彙也不少,如bellhop(俱樂部男侍),debunk(揭露真相),blurb(說明),cahoots(共謀),skyscraper(摩天大樓),由於科技的發展,一系列科學理論辭彙也相繼誕生,如black hole(黑洞),cinerama(全景電影),duplication(錄像機),space walk(太空行走)。最近,中國太空人的出現也使美語又有了一個新詞,taikonaut(太空人)以示區別astronaut(宇航員)。
2.2 在舊詞的基礎上,自由地運用詞綴,或者運用拼綴法(blending)和逆生法(backformation)來創造新詞
如debug(尋找併除去導致錯誤的原因),defog(除霧),defrost(除霜),racist(種族主義者),smog(煙霧)來自於smoke(煙)和fog(霧),medicare(醫療照顧)是由medical和care混合而成的,brunch(早午餐)是由breakfast和lunch的混合體。
美國英語頻繁地運用轉類法(conversion),尤其是從名詞轉化為動詞,如to engineer(設計),to style(命名),to resurrect(使復活),to holiday(度假),to model(當模特)等,形容詞轉化為名詞也常出現,如a depressive(沮喪的人),a mod erate(溫和派),friendlies(友好的人),hostiles(敵人)。
美國民族向來被譽為“大熔爐”(the melting pot),因此美國英語也具有“大熔爐”的特點。美國人在與各民族人民的接觸中吸收了大量的他族語言。
白人在與印第安人的友好交往中學會了許多新的東西,從而充實了自己的語言和文化。在整個殖民時期,白人移民吸收的辭彙主要是地名,特別是一些和自然特徵有關的辭彙,如山川、河流、湖泊、海灣。在現今50個州當中,至少有27個州取自印第安語。另外,早期的美國英語借用的辭彙還與印第安人的部族關係、生活方式、宗教習俗、農作物、用具、動植物等相關,如moose(駝鹿),skunk(臭鼬),chipmunk(金花鼠),raccoon(浣熊),opossum(負鼠),squash(西葫蘆),wigwam(棚屋),sachem(酋長),wampum(貝殼串珠),tomahawk(石斧)。
歷史上荷蘭殖民者曾在北美大陸稱霸一方,後來又有為數甚多的荷蘭人定居美國,各種生活用語進入美國英語中,如食品類辭彙:cole slaw(夾心菜絲),cookie(甜點心),cruller(油煎餅),pot cheese(瓷裝乾酪),waffle(蛋奶烘餅);農場與建築物,hay barrack(草屋),stoop(走廊),saw buck(鋸木架);還有一些社會屬性辭彙,如boss(工頭),patron(大莊園主),yankee(新英格蘭人,美國佬)。
德裔美國人是美國當今最大的民族群體之一。據估計,每四個美國人中就有一名是德裔。德裔的不少文化特徵都變成了美國生活的一般特徵。牛肉香腸,漢堡包,啤酒都已成為美國生活方式的必備之物,而這些都是德裔在美國的即興之作,美國英語在與德語的長期語言交往中,也溶入了不少辭彙。目前尚見的還有60餘個,如:beer soup(啤味湯),blutwurst(黑香腸),diener(實驗室助手),semester(學期),seminar(研討會),hex(符咒),katzenjammer(醉漢),wunderkind(神童),zinc(鋅)等等。
法裔殖民者雖然在北美擁有廣闊的疆域,但由於常住居民少,因而不像德裔人那樣對美國英語產生較大影響?但美語辭彙中,也不乏法語的影子,如caribou(馴鹿),pumpkin(南瓜),jambalaya(什錦飯),voyager(航海家),cent(分),chute(瀑布),naïveté(/nɑ'iːv əteɪ/,天真。英國和澳洲使用英國化的拼法naivity,並讀成/naɪ'iːvəti/)等等。
西班牙在北美也有過200年的殖民統治,在這一時期,西班牙語也大量地融入了美國英語中,如alfalfa(苜蓿),marijuana(大麻),mesquite(牧豆樹),yucca(絲蘭花),buckaroo(牛仔),jerk(肉乾),poncho(披風),cafeteria(自助餐館),conch(海螺)等等。
在美國英語中,最貼近人們生活和最能反映平民要求與社會生活特徵的是俚語。俚語的風格新穎時髦,不落俗套,生動詼諧,表達多樣。如,嚴厲批判某人,to criticize過於平淡,為了別具一格而造出badmouth;消防隊員被形象地喻為smoker eater;對男友失約,說stand him up自然要比keep him waiting新穎;解僱某人,用dismiss太過陳舊,就用give him the air;筋疲力盡,用exhausted顯然不如pooped out別緻。為了趕時髦,俚語經常更新,從而有大量的同義詞語出現:如俚語中泛指“錢”的詞語就有:dough,jack,moola,kale,mazuma等,指一小筆錢的有:beans,dibs,peanuts等,紙幣用cabbage和lettuce表示,表示“電視”的詞語也很多,如telly,the box,idiot box,goggle box,the one eyed monster,個個生動形象,表示人體器官的俚語也很詼諧,表示“臉”的有dial,phiz,mug和puss,表示“眼睛”的有blinkers,peepers,saucers等;flaps和lugs表示“耳朵”,表示“鼻子”的有beak,conk,schnozzle,snitch,snout;表示“嘴”的有bazoo,gob,trap;表示“手”的有dukes,flippers,meathook,mitts;表示“腳”的有dogs,plates,stumps
不同的社會群體往往有自己特定的生活圈,因此不同的階層和地區有各自不同的俚語,如:大學生俚語(college slang)
He is just a booker.(He studies too much.)
You are out of your tree.(You are out of mind.)
Watch it!You might rattle the troops.(Don’t upset your parents.)
綜上所述,美國英語的形成與美國的社會風尚和民族性格是分不開的。這種獨特的個性使得美國英語不斷創新而且能夠獨立發展。它不拘於傳統的羈絆,以大膽的觀念與方法創造和借用新詞,以更加靈活的方式合成新詞。美國人求新求奇,樂於試驗創造;而英國人傾向於遵守傳統的格式,力求保持統一的規範。這也許是英美兩國不同的民族精神在語言運用上的態度和實踐差異的反應,也是同宗語言在不同地域的形成變體的主因。在整個現代英語的發展過程中,美國英語和英國英語是相互影響,相互促進的,總的看來美國英語對英國英語的影響是主要的。
英語,作為當今世界事實上的國際社交語言,它取得的成功是史無前例的。從使用它的人口來說,以英語為母語的人數僅次於漢語而居世界第二位,大約有四億多人。然而以英語作為第二語言、或者在一定程度上使用英語的人數,要遠比這多得多,可以說分佈在世界的各個角落、各個民族,在這一點上漢語是望塵莫及的。
英倫三島的第一批印歐居民是塞爾特人。原先島上可能還有更早的居民,但是人煙稀少,所以沒有留下多少遺跡。前文提到,塞爾特人是古印歐人的一支,大約在四千五百年前離開他們在東歐的故鄉向西遷移,在公元前一千年時(相當於我國商朝末年、西周初年),他們成了德國南部、阿爾卑斯山北麓的一個強大民族。在公元前五百年左右(相當於我國春秋時期),他們開始向西遷移,後來到了英倫諸島。這就是印歐人的第一次“入侵”。
印歐人的第二次入侵是在公元五世紀中葉,當時生活在現在的德國和丹麥交界處有兩個部落,一個是石勒蘇益格(Schleswig)的盎格魯(Angles),另一個是霍爾施坦因(Holstein)的薩克森(Saxon)。石勒蘇益格/霍爾施坦因現在是德國最北面的兩個州,是第一次世界大戰時德國從丹麥那裡“取得”的。這兩個部落從那裡跨過北海,佔據了英格蘭,原來的塞爾特人很快地後退到威爾士、愛爾蘭和蘇格蘭高地。English一詞就出自Angles,原意為“角落”,意即他們來自歐洲大陸的一角。在古英語中Angle寫作Engle,他們的語言叫做Englisc(在古英語中“sc”讀成類似現代英語的“sh”,如“sceap”——“sheep”)。順便說一句,“塞爾特”(Celt)中的c可以讀如s或k,所以也叫“凱爾特”,美國人中有許多來自蘇格蘭和愛爾蘭,所謂的“美國腔”可能是凱爾特口音。波士頓不是有個著名的球隊叫“凱爾特人隊”嘛。
古英語一直發展到公元1066年法國的諾曼人入侵。在此以前,由於受北歐人和羅馬人的影響,許多斯堪地那維亞辭彙和拉丁辭彙溶了進來。前者如egg,cake,skin,leg,window,husband,sky,fellow,skill,anger,flat,ugly,odd,get,give,take,raise,call,die,they,their,them;後者如street,kitchen,kettle,cup,cheese,wine。塞爾特語的遺跡大多留在地名中,如Thames,Kent,Dover。
諾曼人的入侵為英語帶來了大量的法語外來辭彙,這使得現代英語中存現大量的同義詞與近義詞:shut/close,answer/reply,smell/odor,yearly/annual,ask/demand,room/chamber,wish/desire,might/power(英語本族詞/法語外來詞)。有一個有趣的現象是產肉的動物多是英語詞,如ox,cow,calf,sheep,swine,deer,而它們的肉則是法語外來詞,如beef,veal,mutton,pork,bacon,venison。大概持法語的多為貴族統治者,只注意他們餐桌上的肉,並不在意牲畜們叫什麼。
另外在已有的英語/斯堪地那維亞語同義詞基礎上,如英語的wrath和斯堪地那維亞語的anger之外,法語又加了個ire。連我們漢語也貢獻了幾個詞:kowtow(叩頭),typhoon(颱風),sampan(舢板),kaolin(高嶺土),tea(閩方言),shanghai(不是地名)。
這些外來語使英語成為一個表達力豐富的語言。儘管溶入了如此眾多的“外來語”,古英語仍然構成了它的核心——不到五千的古英語單詞一直保持到了今天。在此期間英語逐漸向高層發展,1399年繼承王位的亨利四世是第一個以英語為母語的英國國王。在十四世紀快要結束的時候,喬叟(Chaucer)完成了『坎特伯雷的傳說』(Canterbury Tales),以倫敦方言為代表的現代英語終於開始出現——一個來自當年“角落”的語言。
英語真正成為美國人的語言,至今只有三百多年的歷史。我們所知道的現代英語,大約於公元1400年,由英國南部的盎格魯撒克遜方言(Anglo-Saxon dialects)發展而來。其中也有很多辭彙,借用自公元1066年征服英國的諾曼人(Normans)所說的法語。威爾士(Wales)、蘇格蘭(Scotland)和愛爾蘭(Ireland)當時為不同的國家。而人民所說的語言是塞爾特語(Celtic languages)。在那個時候,歐洲人根本不知道有北美洲的存在;因此歐洲學者們所使用的語言是拉丁文,其中約有300年來的歷史,英語才真正成為英國人的母語。在1700年以前,英語並沒有英式英語和美式英語兩種分別,因為當時只有英國,美式英語在當時是不存在的。不過之後,因為部分英國人大部分移民到美洲大陸,在美洲大陸又發展了一個文化又融合了印第安、西班牙、法國及黑人文化等,再加上英語這個語言在口說及書寫方面很少受要標準化和統一化的影響,因此,今日英語才形成英式英語及美式英語兩種形式。隨著社會文化快速的進步及改變,英語的改變也隨之變得塥。在一定意義上說,美語是在英語基礎上分離出來的一個支系,或者如某些語言學家們所說的,美語是一支一直在美洲土地上的英語(transplanted language)。
接觸過英語的人皆知,英語是源於英國的語言,它不只是英國本國的語言,也是各個英語系國家的語言。這些包括美國、加拿大、澳大利亞、紐西蘭等。但自從第二次世界大戰後,有許多國家都成了英語系國家的殖民地,而英語也因此遍及了全世界,它的使用範圍也不再只限於這些英語系國家。如今,英語可說是已經變成一種世界性的語言。理所當然地,在國際間,它成為了各個不同的國家和民族之間共同通用的語言及溝通的工具。尤其在商業上,英語的積極性更是不容置疑的。雖然英語和美語兩種語言的主體部分(語法、辭彙、讀音、拼寫等)是相同的,美語在其發展過程中受其獨特的歷史、文化、民族、地域等各種因素的影響,形成了自己的特點,與英語有顯著不同。馬克·吐溫就曾說過:“English and American are separate languages, ... When I speak my native tongue in its utmost purity an Englishman can’t understand me at all.”(The en211 White Elephant,1882)。英語和美語的主要差異表現在辭彙、讀音、拼寫及說話的氣質等方面。英國人歷來討厭的美式英語,但是時代已變,如今一些英國孩子開始學習美式英語。人民教育出版社的英語課本也是採用美國英語的。小學(PEP),初中(新目標Go for it!)。
母音差異:
英語和美語的發音最大的區別之一在它們對渾母音(schwa,音標中的/ə/)的處理。英語中,渾母音在單母音中常通發生在一些非重讀的短音a(如 about)和短音er(如computer)上。美語中的er很少為渾母音,並有時對短音i(如sentimental,actuality)和u(如 wuss),甚至短音的oo(如:hooker)採用了渾母音。(這四個例子在英語中的發音分別為, /ʊ/,/ʊ/ )渾母音的讀音是不定的,但是聽起來差不多像一個急促的介於“俄”和“啊”的發音。母音的發音中還有一個比較重要的區別。一是/ɒ/音:短音的o(如often),英語中發音僅僅為一個縮短了的長音/ɔː/(如or),而美式的短音o聽起來和英語的短音/ʌ/很像,同時長音o後面如果有r都通常像上一段里說的那樣兒化了,沒有的話(如plausible, applause)就自動變成了一個短音的o的發音。
英語和美語的發音最具代表性的區別是對er的發音的不同。英語中,短音的er是如上所述的渾母音,但長音的er也不過是個拉長了的渾母音,聽起來是一個很誇張的介於“俄”和“啊”的聲音。而美語中,er聽起來怎麼都是個“兒”音(例外是一些俗語中發成渾母音)。
ar:除了輕讀短音(如singular)和者后連母音(如clarity),英語的ar全部清一色的長音/ɑː/,而美語中,是“阿爾”。事實上,凡是有r在一個音節尾部的時候,美英發音通常都是不一樣的,如tour(英:吐啊,美:吐兒),tear(英:/tɪə/,美:/tɪər/),pair(英:/peə/,美:/pɛər/)。甚至在剛才提到的clarity中,英語/'klerɪti/,美語/'klɛrəti/。
另外對u,i和其他母音組合的渾母音化。
其它的變化主要表現在a 與 o 上
英國英語中帶字母a 的單詞。若a發/ɑ/的音,在美國英語中發/æ/的音
如 pass/pæs/ dance/dæns/ fast/fæst/ laugh/læf/
常見例外:father lava garage
英國英語中帶字母a的單詞。若在英國英語中a發/ɒ/的音,在美國英語中則發/ɑ/的音。
如 swallow/‘swɑləʊ/ want/wɑnt/
英國英語中帶字母o的單詞。若在英國英語中a發/ɒ/的音,在美國英語中則發/ɑ/的音。
如 stop/stɑp/ got/gɑt/
輔音差異:
字母r簡直是代表了英美兩國的所有差別,到處都是它。在做輔音時,其實差別也就是當r在第一個詞的詞尾,而第二個詞以母音開頭,英國英語會把r連讀當作後面一個詞的開頭母音的輔音,而美語會分開來讀,並依舊發出原有的捲舌音/r/。如片語clear animosity,英語會讀成clea-ranimosity,而美語會讀成clear-animosity。
另一個比較明顯的區別是d和t。在非詞首與非重讀音節中(如paddle,rattle,actuality),英國英語會清楚地發音這兩個字母,但在美語中/d/和/t/常常會被發成一個俗稱“flap t”的音——齒齦閃音[ɾ]。跟其它的語言比較,如果你知道西班牙語或者義大利語,它跟短彈音r很接近;如果你懂日語,那麼らりるれろ行的輔音很像。如果你都不知道,那麼最接近的解釋就是邊音l了,但是差了那麼一截。
輔音組合/nt/有時也會發生閃音現象,在日常快速表達中,winner和winter會成為同音詞。這是美國英語和澳大利亞英語與最明顯的共同點。
此外,在口語中,美音常常會把詞尾的/t/發成喉塞音[ʔ],例如:trait,habit;如果非重讀音節中,緊跟一個成音節/n̩/,則/t/也會發成喉塞音,例如:button,mountain。
還有一個微妙的區別,就是l的發音。在典型的英國公認發音(RP)中,/l/有兩種不同的發音:一個是淺的[l](light L),一個是深的[ɫ](dark L,velarized L),只要/l/後面還有母音,/l/就會是淺的[l]。而在典型的美式英語中,除了詞首的/l/還稍稍淺一些,剩下的/l/基本就都是深的了。也有許多美國人在任何情況下都只用深的[ɫ]。
還有一點,history, factory這些詞,大家可能都發現o的發音(/(ə)/,是一個渾母音)在很多音標標註中都是打了括弧的。在英國,英語受古體形式的影響喜歡省略這個o,而在美國,這個o常常是發了音的。(如果大家對英文詩歌感興趣,會發現很多渾母音的字母是用一個單引號'表示的,表示省略)。
拼寫方面美國人是一個注重實用的民族,在其文字的拼寫方面,他們也是採取了實用主義的態度。在美語的發展過程中,在拼寫方面也曾出現過類似我國簡化字的運動(The Simplified Spelling Movement),刪除了單詞拼寫中不發音的某些字母。拼寫上的不同是英語與美語的又一差異。歸納起來有以下幾種情況。
1.英語單詞中不發音的詞尾-ue在美語拼寫中被刪除。 | ||
英語拼法 | 美語拼法 | 中文釋義 |
catalogue | catalog | 目錄 |
dialogue | dialog | 對話 |
prologue | prolog | 序言 |
注意: 此規則 僅適用於以-ogue結尾的單詞。 以-ague結尾的單詞美語不刪減,如league等。 在和計算機有關的術語中,一般都要採用美式拼寫。譬如,analog(模擬的)。 | ||
2.英語中的以-our結尾,讀音為/-ə/的單詞,在美語中刪去了不發音的字母u,讀音為/-ər/。 | ||
英語拼法 | 美語拼法 | 中文釋義 |
behaviour | behavior | 舉止,行為 |
colour | color | 顏色 |
favourite | favorite | 特別喜愛的 |
flavour | flavor | 風味 |
honour | honor | 榮譽 |
labour | labor | 勞動 |
3.英語中以-re結尾,讀音為/-ə/的單詞,在美語中改為-er結尾,讀音為/-ər/。 | ||
英語拼法 | 美語拼法 | 中文釋義 |
centre | center | 中心 |
fibre | fiber | 纖維 |
metre | meter | 米(長度單位) |
theatre | theater | 劇場 |
注意: 美國的一些地名也使用英式的 centre,譬如Centreville(中鎮),Centre College,Centre County,Rockville Centre,Stonebriar Centre mall等。 此外,英式的 accoutre(裝備)一詞,在《美國傳統字典》( The American Heritage Dictionary)中以 -er結尾,在《韋伯斯特字典》( Merriam-Webster Dictionary)中卻也以 -re結尾。 像lucre、massacre、euchre、acre等以-c(h)re結尾的單詞,美語和英語一樣都以-re結尾。這樣做主要是為了表明這些單詞中的“c”發/k/,而不發/s/。( 註:根據英文的拼寫規則,c在字母e、i、y之前均發/s/,其他情況下均發/k/。.) 英式的metre(美meter)僅表示單位長度“米”。而表示“計量儀錶”的單詞(包括半徑“diameter”)無論英式還是美式都要拼成meter,讀音與長度單位“米”是一樣的。 | ||
4.英語中某些以-ence為結尾的單詞,在美語中改為-ense結尾,讀音仍為/-əns/。 | ||
英語拼法 | 美語拼法 | 中文釋義 |
defence | defense | 防禦 |
offence | offense | 犯法行為 |
licence | license | 執照 |
pretence | pretense | 託詞 |
注意:對部分這類單詞而言,英式要先將-ence變為-ense,再加後綴。譬如defensive、offensive、pretension。 | ||
5.英語中一些以-ise/-ize為結尾的單詞,在美語中改為-ize結尾,讀音仍為/-aɪz/。 | ||
英語拼法 | 美語拼法 | 中文釋義 |
organise/organize | organize | 組織 |
realise/realize | realize | 實現 |
improvise/improvize | improvize | 創作 |
specialise/specialize | specialize | 專攻 |
modernise/modernize | modernize | 現代化 |
popularise/popularize | popularize | 受歡迎 |
注意: 對於以下幾個單詞, 英式同美式一樣採用-ize拼寫:capsize、size、seize、prize。 對於以下幾個單詞, 美式同英式一樣採用-ise拼寫:advertise、advise、arise、chastise、circumcise、comprise、compromise、demise、despise、devise、disguise、excise、exercise、franchise、guise、improvise、incise、revise、rise、supervise、surmise、surprise、televise、wise。 | ||
6.以l結尾的一些詞,若以非重讀音節結尾,則添加後綴時有時末尾的字母l雙寫與不雙寫均可。其中不雙寫的是美式拼寫。 | ||
英語拼法 | 美語拼法 | 中文釋義 |
traveller | traveler | 旅行者 |
dialled | dialed | 打電話(過去式、過去分詞) |
shovelling | shoveling | 剷除(現在分詞) |
marvellous | marvelous | 不可思議的 |
jewellery | jewelry | 珠寶,首飾 |
注意: 該規則適用的後綴:-ed、-ing、-er、-or、-est、-ry。 對於後綴-en, 英式的woollen和woolly要雙寫。 對於後綴-ise、-ist,英式有 tranquillise、 duellist、 medallist、 panellist、 triallist。 對於後綴-ous,英式有 marvellous與 libellous。 對於後綴-ee,英式有 libellee。 對於後綴-age,英式有 pupillage。 對於以下幾個單詞, 美式同英式一樣採用“雙寫l”:bimetallism、cancellation、chancellor、crystallize、excellent、tonsillitis、raillery。這些詞的詞根多是以非重讀音節,且以l結尾的。 當詞尾的 “l”前有輔音, 或者是有兩個母音字母的時候, 英式也通常不必雙寫。例如:hurling、revealing、fooling。 英式的calliper(千分尺、兩腳規)一詞,美式拼作caliper, 但該詞並不是由“詞根+後綴”構成的。 | ||
7.部分以p結尾的動詞,若以非重讀音節結尾,則添加後綴時末尾的字母p雙寫與不雙寫均可。其中不雙寫的是美式拼寫。 | ||
handicapped | handicaped | 妨礙(過去式、過去分詞) |
worshipping | worshiping | 崇拜(現在分詞) |
注意:這類動詞 多由“前綴+名詞(詞根)”構成。 | ||
8.其他 | ||
tyre | tire | 輪胎 |
fulfil | fulfill | 履行 |
enrol | enroll | 登記,註冊 |
likeable | likable | 令人喜愛的 |
sceptic | skeptic | 懷疑論者 |
judgement | judgment | 審判 |
gaol | jail | 監獄 |
programme | program | 節目 |
omelette | omelet | 煎蛋 |
英美單詞拼寫差異舉例
英語和美語中有些同樣的詞語的常用意思是不同的,或者同樣的東西用不同的詞語來說,而且絕大部分這種詞語是和文化風俗有關的,但並不對交流產生實質性影響。英語和美語中所用的詞語不同,涉及到生活中許多細小方面。再例如在教育方面,英國人稱之為public school的學校,在美國則叫prep school,指的是由私人贊助,多為富家子弟就讀的私立學校,其目的是準備學生日後進入高等學府深造。美國由政府出資興辦的public school在英國則稱作council school,因為這類學校統歸Education Committee of the County Council管轄。英國學校中的班級稱作form,在美國學校中則叫grade或class。英國大學中的男生被稱作university men。在美國大學中則被叫做college boys。英國大學中的教師叫staff,統稱之為dons,而在美國大學中則叫faculty。再如,人行道在英國叫pavement,在美國叫sidewalk。英國人把錢包叫做purse(女式)或wallet(男式),美國人則叫做pocketbook。而英國叫做pocketbook的記事本或備忘錄,在美國則叫memorandum book。吃飯時美國人稱最後一道食品為dessert(甜食),英國人則只把其中的水果叫dessert,其餘的叫pudding。英語和美語中對股份有限公司的說法也不一樣,英國叫limited liability,寫作Ltd.,如Matsushita Electric Trading Co., Ltd.,美語中則叫incorporated,寫作Inc.,如Tandem Manufacturing Inc.。以上所舉的只是少數的幾個例子,實際上英語和美語在用詞上的差異例子不勝枚舉。
美式英語 | 英式英語 | 備註 |
He just went home . | He has just gone home. | |
Do you have a problem? | Have you (got) a problem? | 正式的英國英語和美語都用have表示“有”,而完成式have got僅限於非正式的英國英語。 |
I've never really gotten to know her. | I never really got to know her. | |
Her feet were sore because her shoes fit badly. | Her feet were sore because her shoes fitted badly. | |
The committee meets tomorrow. | The committee meet/meets tomorrow. | |
It looks like it's going to rain. | It looks as if/like it 's going to rain. | |
He looked at me real strange. | He looked at me really strangely. | |
One should get to know his neighbors. | One should get to know one's neighbours. |
英國人有時喜歡在美國人不用冠詞時使用。 | |
英式英語 | 美式英語 |
It was a Tuesday and he wasn't back at work until the Wednesday. | It was Tuesday and he wasn't back at work until Wednesday. |
反過來,美國人用冠詞時英國人不用。 例如英式英語:I had been out of hospital for six weeks. |
介詞用法也有所不同 | |
英式英語 | 美式英語 |
at the weekend, in the street | on the weekend, on the street |
Some parents are talking about keeping their children off school. | Some parents are talking about keeping their children out of school. |
在表示漢語“有”的意思時,美國英語(包括正統的英國英語)多用動詞have,英國英語(主要是口頭語)多用動詞完成式have got。 | |
英式英語 | 美式英語 |
She has got an interesting book. | She has an interesting book. |
美國英語中某些虛擬語氣句式當中,should可以省略。而在當前標準英國英語里這類虛擬語氣形式是“should+動詞原形”。 | |
英國英語 | 美國英語 |
I insisted that everything should be ready by six o'clock that evening. | I insisted that everything be ready by six o'clock that evening. |
在日期方面,美英的表達方式是有差別的。以日為先,月份為後,此為英國式,美國式則與此相反。
如二零零九年三月二日的寫法:March 2, 2009(美),2nd March 2009(英)。
在美式的寫法中,1st, 2nd, 3rd的st, nd, rd是不使用的。由於日期書面表達不同,讀法也不一樣。如1987年4月20日,英式的寫法是20th April 1987,讀成the twentieth of April, nineteen eighty-seven;美式的表達是April 20,1987,則讀成April the twentieth, nineteen eighty-seven。同樣,全部用數字錶達日期時,英美也有差別。1998年5月6日按照英國式應寫成6/5/98,而按照美國式應寫成5/6/98;01/08/1998是英國式的1998年8月1日,按照美國的表達方式卻是1998年1月8日,美國的1998年8月1日應寫成08/01/1998。因此,全部使用數字來表示日期時,往往發生誤解,在商務活動中必須謹慎使用。
表達百萬以上的數字概念英美的差別甚大,如one billion英語指的是“萬億”,“兆”,而美語則只“十億”;one trillion英語晨相當於million million million=10 ,是百萬兆,在美語里卻相當於英國英語的one billion,是“萬億”、“兆”。
在數字口頭表達方面,兩國也存在著差別。(175美元)英語讀成a/one hundred and seventy five dollars,美語讀成one hundred seventy five dollars,常省略and;表達連續同樣數字的號碼時,英語習慣用double或triple,美語一般不這樣用,如電話號碼320112,英語讀成three two zero,double one two,美語則讀成three two zero one one two,999234英語讀成nine double nine (triple nine) two three four,美語則讀成nine nine nine two three four,不過美國人也把連續三個相同的號碼讀成three加上這個數字的複數形式,如999讀成three nines。
商務英語書信(Business or Commercial English Correspondence)是指交易時所使用的通信。在美國,常用Business writing,它包括書信、電報、電話、電傳、報告書、明信片等。
英語和美語在書信體例方面存在著一定的差異,比如信頭和稱呼、書信格式、遣詞、結尾客套語等均有所不同。一般來說,英國書信較為保守,許多英國人喜歡用老式書信體,用詞較為正式刻板,而美國書信語言非常生氣、有活力,格式也較為簡便。因此當我們寫信的對象是英國或其舊殖民地國家時,要使用標準式英語Queen's English;如果寫信的對象是美國或美國勢力範圍的地區時,就要用美國英語。當然,英國式的語言文化近年來也有變化,但總體來說,兩者間的差異是很明顯的。商業英文書信,一般都要求用打字機或電腦整齊地列印,左邊各行開頭垂直的,稱為垂直式或齊頭式(Block),美國常用這種格式;每段的第一個詞縮進去,稱為縮進式或鋸齒式(Indented),英國常用此格式。垂直式的職務及簽名都在左邊的邊欄界線,這種格式,在極度尊重工作效率的美國公司,已普遍採用。
正式的商業英語書信要在稱呼的上方寫上收信公司名稱和地址或收信人的名字全稱、職務及地址,稱為信內地址(Inside address)。信內地址的寫法也有垂直式和縮進式之分,垂直式和稱美國式將各行並列,縮進式或稱英國式將各行依次退縮。不過,筆者注意到,近來英國商業書信信內地址並未依次縮進,似乎與美國式相同。此外,在美國還流行一種普通收信人地址的寫法,就是在書信的Inside Address中,把門牌號和街名都省略掉。
在英文書信中要使用敬語,最普遍的敬語是Mr、Mrs和Miss(用於未婚女性)。英國人常在男性的姓名之後用Esq. (Esquire的縮寫),不過在商業上也在慢慢地改用Mr. Mmes. (Madam的複數形式),用於二個女士以上。Messrs(Mr的複數形式)用於二個以上的男人,或用於二個以上的男人組成的公司或團體。在英國式英文信里,Mr, Mrs, Messrs,均不加縮寫句點,相反地趨向於進步自由的美語則習慣加縮寫句點如Mr., Mrs., Messrs.。
在稱呼方面,商業上最普遍的有Gentlemen(美國式)與Dear Sirs(英國式)二種,相當於我國的“敬啟者”或“謹啟者”。如果信是寫給各個公司單位的,不是寫給某個具體人的,美語用Gentlemen(複數形式),英語用Dear Sirs。如果對方公司只一人時,必須使用Sir/Dear Sir。稱呼后一般要使用標點符號,英國式採用逗號(comma),美國式用冒號(colon)。
書信結尾客套語(complimentary close)有多種,相當於我國書信在結尾時使用的“敬禮”、“致敬”、“順安”等句。最為典型的美國式寫法是Sincerely和Best regards,典型的英國式表達有Yours sincerely(熟人或知道對方姓名),Best wishes, Kind regards和Yours faithfully(不知姓名)。此外,英國式的客套語還有特別禮貌的格式,但除了特殊情況外,現在不再使用。
美語與英語在習慣用法上也存在著明顯的差異。比如,英國英語在虛擬式中往往要加should,而美語大都不用。表示“有”或“沒有”的概念,英語用to have/haven't got,美語則用to have/don't have;“不得不”,“必須”做什麼,英語用to have got to do something,美語只須說to have to do something;“假期臨時工”英語用holiday jobs,美語用summer/temporary jobs;“租用計算機”英語的表達是computer hire,美語用computer rental;“從某某學校畢業”,英美表達習慣也不同,“graduate”一詞,在美語里可以用於任何種類的學校,如graduate from university/school等,而在英語里,graduate僅限於大學畢業,中學畢業要用leave;當談到某家公司待遇低的時候,英語通常的表達是It was badly paid,而美語的表達則是It didn't pay very much;“我與老闆相處得很好”英語的表達是I got on very well with my boss,但美語則用got along代替句中的got on;“提高價格”英語用put up prices,美語用raise prices;“上計算機課”英語的表達是go on a computer course,美語則說take a computer course。
英國人的語氣抑揚頓挫,語調高亢,和法語頗有幾分類似(不過他們是不會承認的),並且英國人嘲笑美國人說話有氣無力,鬆散無韻律。
美國人說話相對比較穩重低沉,句勢通常呈降調,並且速度慢一些。美國人則愛嘲笑英國人的語氣的輕微的歇斯底里,女里女氣的說法。
通電話時,英美兩國也有不同的表達方式,如果自己是辦公室的秘書或接線員之類的職員,不是對方要找的人,我們常說“請稍候”,英語的習慣表達是Hold the line,please,美語通常用Hold on;如果要求對方(如接線員)轉給經理,英語的表達是Could you connect me with the manager?美語通常用介詞“to”代替句中的介詞“with”。
英式英語也好,美式英語也罷。對於我們這些外國的學習者來說,都是重要的。我們可以選一種自己愛好的方式來說。比如有的人喜歡英式英語,覺得它文雅;有的人喜歡美式英語,覺得它時尚。現在大多數年輕人都比較喜歡美式英語,這跟當今時代的發展不無關聯。不管怎麼樣,大家只要記住一點,無論我們更偏愛哪種英語,只要把它學好了,便可以和所有會說英語的人交流,這個是不會改變的。都是英語嘛,就算在拼寫,發音等發麵有所不同,但一定是萬變不離其宗。只要大家努力用心地去學,就能夠熟練掌握,在實際生活中,也可以靈活運用,使我們的生活,學習,事業都走上國際化的道路。
在稱呼方面,商業上最普遍的有Gentlemen(美國式)與Dear Sirs(英國式)二種,相當於我國的“敬啟者”或“謹啟者”。如果信是寫給各個公司單位的,不是寫給某個具體人的,美語用Gentlemen(複數形式),英語用Dear Sirs。如果對方公司只一人時,必須使用Sir/Dear Sir。稱呼后一般要使用標點符號,英國式採用逗號(comma),美國式用分號(colon)。
一些學者預言英式英語與美式英語的差異將會越來越大;他們擔憂未來英美人士之間很可能聽不懂對方的英語。其實這種擔憂是多餘的,因為這兩大英語分支的基本要素幾乎是相同的,它們維護著英語的共核(common core)。這正如中國知名學者周海中教授曾經指出的那樣:雖然美式英語與英式英語在語音、辭彙和語法等方面存在著一些差異,但由於它們的相同之處遠遠大於不同之處,所以不會影響英語表達的規範性;因此,這些差異不會妨礙美英人士彼此交際和交流思想。
美語說法 AMERICAN ENGLISH | 英語說法 BRITISH ENGLISH | 中文釋義 CHINESE MEANING | 備註 REMARKS |
sidewalk | pavement | 人行道 | |
trash | rubbish | 垃圾 | |
soccer | football | 足球 | football在美式英語里也存在,是美式足球也就是橄欖球的意思。 |
football | rugby | 橄欖球 | |
cookie | biscuit | 餅乾 | |
candy | sweets | 糖果 | |
subway | tube/underground | 地鐵 | |
apartment | flat | 公寓 | |
period | full stop | 句號 | |
elevator | lift | 電梯 | 這種電梯是箱子一樣上下的那種,如果是扶手電筒梯則叫escalator。 |
fall | autumn | 秋天 | |
(French) fries | chips | 薯條 | |
parking lot | car park | 停車場 | |
sweater | jumper | 毛衣 | |
vacation | holiday | 假期 | |
gas/gasoline | petrol | 汽油 | |
highway | motorway | 高速公路 | |
jelly | jam | 果醬,果凍 | |
theater | cinema | 電影院 | |
movie | film | 電影 | |
pants | trousers | 褲子 | |
zip code | post code | 郵政編碼 |
如何用英文簡單界定一個東西的技巧。美國人和美國人交談80%是想告訴對方這個事物是什麼。我們的課本儘管辭彙難度不斷加深,但思維邏輯結構卻只停留在一個水平上。中國人常說Where is the book(這本書在哪兒)?很少有人說What is a book(書是什麼)?而美國的小學生就開始問:What is the book?這種Where is the book?只是思維的描述階段。但是我想連大學生也很難回答What is a book?因為中國傳統英語教學模式沒有教會學生表達思想的技巧。
如果已經學會界定,但理解還有偏差,那就要訓練How to explain things in different ways(用不同的方式解釋同一事物)。一種表達式對方不懂,美國人會尋找另一種表達式最終讓對方明白。因為事物就一個,但表達它的語言符號可能會很多。這就要多做替換練習。傳統的教學方法也做替換練習,但這種替換不是真替換,只是語言層面的替換,而不是思維層面的替換。比如,I love you(我愛你)。按我們教學的替換方法就把you換成her,my mother等,這種替換和小學生練描紅沒有什麼區別。這種替換沒有對智力構成挑戰,沒有啟動思維。這種替換句子的基本結構沒變,我聽不懂I love you,肯定也聽不懂I love her。如果替換為I want to kiss you,I want to hug you,I will show my heart to you等,或者給對方講電影《泰坦尼克》,告訴對方那就是愛,這樣一來對方可能就明白了。這才叫真正的替換。也就是說用一種不同的方式表達同一個意思,或者一個表達式對方聽不清楚,舉一個簡單易懂的例子來表達,直到對方明白。
我們必須學會美國人怎樣描述東西。從描述上來講,由於中美的文化不同會產生很大的差異。我們描述東西無外乎把它放在時間和空間兩個坐標上去描述。美國人對空間的描述總是由內及外,由里及表。而中國人正好相反。從時間上來說,中國人是按自然的時間順序來描述。我們描述一個東西突然停住時,往往最後說的那個地方是最重要的。美國人在時間的描述上先把最重要的東西說出來,然後再說陪襯的東西。只有發生悲劇性的事件,美國人才在前面加上鋪墊。這就是中國人和美國人在時間描述上的巨大差別。
要學會使用重要的美國習語。不容易學、易造成理解困惑的東西就是“習語”。比如北京人說蓋了帽兒了,外國人很難理解,這就是習語。所以和美國人交流時,能適當地運用美國習語,他馬上就會覺得很親切,也很愛和你交流。那麼什麼是習語?就是每個單詞你都認識,但把它們組合在一起,你就不知道是什麼意思了。
學會兩種語言的傳譯能力。這是衡量口語水平的一個最重要標準。因為英語不是我們的母語,我們天生就有自己的母語。很多人都認為學好外語必須丟掉自己的母語,這是不對的。
要有猜測能力。為什麼美國人和美國人、中國人和中國人之間交流很少產生歧義?就是因為他們之間能“猜測”。我們的教學不提倡“猜測”。但我覺得猜測對學好美國口語很重要。在交流中,有一個詞你沒有聽懂,你不可能馬上去查字典,這時候就需要猜測來架起一座橋樑來彌補這個缺口,否則交流就會中斷。
中國人學習口語講究背誦,背句型、背語調,結果就是很多人講口語的時候講著講著眼就開始向上翻,實際上是在記憶中尋找曾經背過的東西。如果他要是能猜測的話,我想也就不會出現這種現象。
以上就是我所說的學會用美國人思維方式的6個技巧。中國學生如果能做到這6點,用較短的時間肯定能學好口語。
再說說英語語音的問題。我們中國人不需要鑽牛角尖,一定追求發音像一個本地人,只要我們的發音不至於讓對方產生誤解就可以了。我們在平時,不需要迷信什麼科學方法,只需要記住一點:模仿。但一定要模仿標準的英語或美語。在模仿的基礎上,每天保持1個小時的自我口語練習,這個練習必須假想一個雙向交流的場合,即彷彿有人與你交流一樣。
最後,講講英語的用氣問題。我們在發音時,盡量氣運丹田,而避免用肺發音,這可以使英語發音洪亮圓潤。
浸泡式學習方法
國際音標學習方法
自然拼音法學習方法
浸泡式英語學習是在找不到一種正確的學習方法而採用填鴨式的教學手段,學生不能直觀的了解到接受知識的程度。
國際音標是傳統的一種英語教學方法,但是鑒於48個標準音的難度,容易導致形成啞巴英語現像,因此近年來國際音標已經退出中小學課本! 自然拼音法”是根據語言發音的自然規則歸納而成的一種發音學習,但是不夠系統,被外界所詬病的就是,對於相對長的單詞、複雜的單詞就不適用了,而且缺少很多規律和法則的傳授。
歐美的語言學家們也承認,目前還在傳授和研究自然拼讀法的專家或者老師們,他們實際上想傳授“表音密碼”。表音密碼從學習內容上,比自然拼讀法更加系統,內容更加豐富,具體來說呢,就是自然拼讀法教會五部分內容,包括字母名,字母聲,輔音,母音字母組合。
而表音密碼所傳授的內容包括七部分知識,七部分能力,囊括所有自然拼讀法的知識內容。除此之外,還有468個不間斷音的學習,5大類60種常用後綴的學習,另外還有表音密碼的七步語言處理流程,百萬單詞的重讀音節發音規律,弱讀音節發音規律等等諸多內容,無論長短單詞,都可以適用,經過統計,適用率高達97.4%。可以說比自然拼讀法的內容要翔實許多。而且根據很多家長的反應,他們的孩子學過自然拼讀法,但是遇到單詞仍然不會拼讀的情況還是很多,依然是用死記硬背的方式記憶單詞,他們認為表音密碼的知識體系確實更加系統,內容更加完整
中美友誼的使者——訪美國英語學會會長戴恩譽
中美友誼的使者
美國英語學會的教師為我國的英語教育做出了巨大的貢獻,更加深了中美兩國人民的友誼。為了感謝這些教師的突出貢獻,國家外國專家局和各省市政府部門為他們之中的佼佼者頒發了“友誼獎”和“傑出外國專家獎”。25年來,美國英語學會共有幾十位教師被授予各種獎勵。