共找到2條詞條名為答龐參軍的結果 展開
- 陶淵明五言詩作
- 文學家陶淵明創作的四言古詩
答龐參軍
文學家陶淵明創作的四言古詩
《答龐參軍》是晉宋之際文學家陶淵明創作的一首四言古詩。此詩寫幽居之樂,交情之厚,以及贈別之意。首章寫詩人幽居之樂,第二至三章由幽居轉寫與龐參軍的交情,第四章寫離別之痛楚,第五章道出此次離別的原委,末章乃贈別之意。全詩章章相連,層層相生,氣象聲響,宛如《詩三百》。
答龐參軍(並序)
龐為衛軍參軍,從江陵使上都,過潯陽見贈。
衡門之下,有琴有書。
載彈載詠,爰得我娛。
豈無他好,樂是幽居。
朝為灌園,夕僵蓬廬。
人之所寶,尚或未珍。
不有同好,雲胡以親?
我求良友,實覯懷人。
歡心孔洽,棟宇惟鄰。
伊余懷人,欣德孜孜。
我有旨酒,與汝樂之。
乃陳好言,乃著新詩。
一日不見,如何不思。
嘉游未斁,誓將離分。
送爾於路,銜觴無欣。
依依舊楚,邈邈西雲。
之子之遠,良話曷聞。
昔我雲別,倉庚載鳴。
今也遇之,霰雪飄零。
大藩有命,作使上京。
豈忘宴安,王事靡寧。
慘慘寒日,肅肅其風。
翩彼方舟,容裔江中。
勖哉徵人,在始思終。
敬茲良辰,以保爾躬。
參軍:古代官職名,是王、相或將軍的軍事幕僚。
江陵:地名,在今湖北省江陵縣。使:奉命出行。上都:京都,中央政權所在地,當時在建康(今江蘇省南京市)。
見贈:有詩贈給我。
衡門:橫木為門,代指簡陋的房屋。語出《詩經·陳風·衡門》:“衡門之下,可以棲遲。”衡,同“橫”。
載:且,於是。爰(yuán):乃。
好:愛好,喜尚。幽居:幽靜的居處,指隱居。
灌園:在園中澆水種菜。《高士傳》記楚王遣使聘陳仲子為相,仲子逃去,為人灌園。這裡特指隱居的生活。偃(yǎn):仰卧,指休息。蓬廬:茅舍,簡陋的房屋。
“人之”二句:是說別人以為寶貝的,我卻看得很輕,不以為珍貴。《禮記·儒行》曰:“儒有不寶金玉而忠信以為寶。”
同好:共同的愛好,這裡指志同道合。意本《禮記·儒行》:“儒有合志同方,營道同術,並立則樂,相下不厭。”雲胡:如何。
靚(gòu):遇見。懷人:所思念的人,指龐參軍。
孔:甚,很。洽:和諧。棟宇:房屋。惟:語助詞。此二句有雙關意:一是龐參軍曾與詩人為鄰居。陶淵明五言詩《答龐參軍》詩序中有“自爾鄰曲,冬春再交”語可證。二是以德為鄰,即“不有同好,雲胡以親”之意。
伊:語助詞。欣德:喜悅於德操。孜(zī)孜:努力不怠。
旨酒:美酒。
陳:陳述,指交談。
“一日”二句:語本《詩經·王風·采葛》:“一日不見,如三秋兮。”三秋:三年。如三秋,如同隔了三年那樣長。陶詩此二句中間省略,意思是:一日不見,尚如三秋,何況我們這麼久沒見了,怎能讓我不思念呢?
嘉游:美好的、令人愉快的游賞。斁(yì):滿足,厭煩。誓:同“逝”,發語詞。
爾:你。銜:含。銜觴:指飲酒。
依依:依戀的樣子。舊楚:指江陵。江陵是古代楚國的國都郢,所以稱江陵為“舊楚”。邈邈:遙遠的樣子。西云:西去的雲。
之子:此人,指龐參軍。之遠:走向遠方。曷:同“何”,怎麼。
云:語助詞。倉庚:黃鶯。載:始。黃鶯始鳴在春天,此處點明上次分別的季節。
霰(xiàn):小雪珠。
大藩:藩王,指謝晦。時謝晦封建平郡王。謝晦有檄京邑書云:“雖以不武,忝荷蕃任。”上京:同“上都”,京都。
宴安:逸樂。王事:指國家的事情。靡寧:沒有停息。這兩句的意思是說,難道誰還會忘記安逸享樂的生活,只是國家的事情無休無止,使你不得安寧。
慘慘:暗淡無光的樣子。肅肅:疾速的樣子。
翩:輕快前進的樣子。方舟:兩船相併。容裔:猶容與,形容船行舒閑的樣子。
勖(xù):勉勵。徵人:遠行之人,指龐參軍。
敬:戒慎。躬:身體。
1.參軍:古代官職名,是王、相或將軍的軍事幕僚。
2.衛軍:當指謝晦,時任荊州刺史,督七州軍事,號衛將軍。
3.江陵:地名,在今湖北省江陵縣。使:奉命出行。上都:京都,中央政權所在地,當時在建康(今江蘇省南京市)。
4.見贈:有詩贈給我。
5.衡門:橫木為門,代指簡陋的房屋。語出《詩經·陳風·衡門》:“衡門之下,可以棲遲。”衡,同“橫”。
6.載:且,於是。爰(yuán):乃。
7.好:愛好,喜尚。幽居:幽靜的居處,指隱居。
8.灌園:在園中澆水種菜。《高士傳》記楚王遣使聘陳仲子為相,仲子逃去,為人灌園。這裡特指隱居的生活。偃(yǎn):仰卧,指休息。蓬廬:茅舍,簡陋的房屋。
9.“人之”二句:是說別人以為寶貝的,我卻看得很輕,不以為珍貴。《禮記·儒行》曰:“儒有不寶金玉而忠信以為寶。”
10.同好:共同的愛好,這裡指志同道合。意本《禮記·儒行》:“儒有合志同方,營道同術,並立則樂,相下不厭。”雲胡:如何。
11.靚(gòu):遇見。懷人:所思念的人,指龐參軍。
12.孔:甚,很。洽:和諧。棟宇:房屋。惟:語助詞。此二句有雙關意:一是龐參軍曾與詩人為鄰居。陶淵明五言詩《答龐參軍》詩序中有“自爾鄰曲,冬春再交”語可證。二是以德為鄰,即“不有同好,雲胡以親”之意。
13.伊:語助詞。欣德:喜悅於德操。孜(zī)孜:努力不怠。
14.旨酒:美酒。
15.陳:陳述,指交談。
16.“一日”二句:語本《詩經·王風·采葛》:“一日不見,如三秋兮。”三秋:三年。如三秋,如同隔了三年那樣長。陶詩此二句中間省略,意思是:一日不見,尚如三秋,何況我們這麼久沒見了,怎能讓我不思念呢?
17.嘉游:美好的、令人愉快的游賞。斁(yì):滿足,厭煩。誓:同“逝”,發語詞。
18.爾:你。銜:含。銜觴:指飲酒。
19.依依:依戀的樣子。舊楚:指江陵。江陵是古代楚國的國都郢,所以稱江陵為“舊楚”。邈邈:遙遠的樣子。西云:西去的雲。
20.之子:此人,指龐參軍。之遠:走向遠方。曷:同“何”,怎麼。
21.云:語助詞。倉庚:黃鶯。載:始。黃鶯始鳴在春天,此處點明上次分別的季節。
22.霰(xiàn):小雪珠。
23.大藩:藩王,指謝晦。時謝晦封建平郡王。謝晦有檄京邑書云:“雖以不武,忝荷蕃任。”上京:同“上都”,京都。
24.宴安:逸樂。王事:指國家的事情。靡寧:沒有停息。這兩句的意思是說,難道誰還會忘記安逸享樂的生活,只是國家的事情無休無止,使你不得安寧。
25.慘慘:暗淡無光的樣子。肅肅:疾速的樣子。
26.翩:輕快前進的樣子。方舟:兩船相併。容裔:猶容與,形容船行舒閑的樣子。
27.勖(xù):勉勵。徵人:遠行之人,指龐參軍。
28.敬:戒慎。躬:身體。
龐君擔任衛軍將軍的參軍,從江陵奉命去京都,途經潯陽,作詩贈送我。
房屋雖然簡陋,但有琴又有書。
邊彈琴邊詠唱,我心乃得歡娛。
豈無其他愛好,最是樂此幽居。
日出澆水園中,日入仰卧茅廬。
世俗金玉以為寶,我意鄙之不足珍。
若非志同道合者,如何相近得相親?
我待尋覓知心友,恰遇意中所念人。
兩相歡心甚融洽,屋宇相接為近鄰。
君為我所思念者,樂修德操勤不止。
我今有美酒佳肴,與君同樂當及時。
知心話語互傾訴,言志抒情譜新詩。
一日不見如三秋,如何教我無憂思!
同游甚樂未盡興,君行匆匆又離去。
送你來到大路上,舉杯欲飲無歡意。
江陵故地心依戀,遙望西雲深情寄。
斯人離我去遠方,知心話語難再敘。
昔日你我相離別,當春黃鶯始啼鳴。
今日你我喜相遇,雪珠雪花正飄零。
王公大人既有命,遣君出使赴上京。
誰人不想獲安逸,王事繁多無安寧。
寒日慘淡暗無光,寒風肅肅刺骨涼。
君乘方舟伏輕波,駛向江中態安詳。
遠行之人當自勉,最終歸處先思量。
值此良辰多謹慎,保重身體得安康。
此詩當作於宋少帝景平二年(424年),是年八月宋文帝改元為元嘉元年。當時陶淵明隱居在潯陽郡上京里(今江西省九江市郊),龐參軍奉命從江陵(今屬湖北)出使上都(今南京),途徑潯陽,作詩贈與陶淵明,陶淵明以此詩作答。
此詩共分六章,章章相連,層層相生,氣象聲響,宛如《詩三百》。詩中既寫出幽居之樂,交情之厚,又寫出贈別之意。
第二至三章由幽居轉寫與龐參軍的交情。二人德相尚,酒共飲,作詩唱和,志趣相同,故能彼此親近,“歡心孔洽,棟宇惟鄰”。二人所居“惟鄰”為其接近創設了便利條件,然若無相志趣,所居雖近而無益,故此“鄰”恐所謂“與心為鄰”。龐參軍出使上都后仍要回到江陵供職,而詩人在三十七歲前後曾在江陵為官,對江陵感情很深,所以下章說“依依舊楚,邈邈西雲”。
第四章寫離別之痛楚,此等痛楚不僅僅是“銜觴無欣”的慘淡之情,更是知心者遠去,“良話曷聞”的揪心。
第五章道出此次離別的原委,是“王事靡寧”,龐參軍依然不得已要從命而去。這章四句仿《詩經·小雅·採薇》“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏”的憂悲詞句,以渲染離情別緒。
末章乃贈別之意,希望友人身處此世,敬始善終,“以保爾躬”,表現出對友人殷殷的勖勉之情。這章曲折地反映了當時劉宋中央政權君臣相殘、危機四起的特點。因此詩篇結尾忠告友人“保躬”。
清代馬璞《陶詩本義》:六首首首相接,層層相生。第五首言今日之別乃為王事,不得已也。末首臨別贈言,相勖以德,而德則始終歸重之意,見於第二首之“懷人”,第三首之“欣德”者也。六章章法皆藕斷絲連,其情勝也。
現代龔望《陶淵明集評議》:居然得孔、顏之樂,是淵明之所以超絕於後世詞人。
陶淵明(365~427),晉宋時期詩人、辭賦家、散文家。一名潛,字元亮,私謚靖節。潯陽柴桑(今江西九江西南)人。出生於一個沒落的仕宦家庭。曾祖陶侃是東晉開國元勛,祖父作過太守,父親早死,母親是東晉名士孟嘉的女兒。陶淵明一生大略可分為三個時期。第一時期,28歲以前,由於父親早死,他從少年時代就處於生活貧困之中。第二時期,學仕時期,從晉孝武帝太元十八年(393年)他29歲到晉安帝義熙元年(405年)41歲。第三時期,歸田時期,從義熙二年(406年)至宋文帝元嘉四年(427年)病故。歸田后20多年,是他創作最豐富的時期。陶淵明被稱為“隱逸詩人之宗”,開創了田園詩一體。陶詩的藝術成就從唐代開始受到推崇,甚至被當作是“為詩之根本準則”。傳世作品共有詩125首,文12篇,後人編為《陶淵明集》。