四字神名
古代希伯來人尊崇的神名
四字神名(希臘語:τετραγράμματον,英語:Tetragrammaton,意思是“四個字母”),為古代希伯來人尊崇的神名,在《希伯來聖經》中,用四個希伯來輔音,即יהוה(拉丁化為IHVH、YHWH、JHVH或JHWH),來表示。是猶太教、基督教所信仰的獨一神的名稱之一,一般尊敬的代稱為上主(英語:the LORD)。
四字神名的母音早已失傳。中世紀末期,四字神名被拉丁化為耶和華(英語:Jehovah),但在現代聖經學者研究認為,四字神名可能應該拼為雅威(英語:Yahweh),對應到古希伯來語發音可能近似於雅呼瓦/雅吾瓦(希伯來語:YAHUWAH或Yod-Heh-Vav-Heh),也被譯為“雅赫維\雅偉”、“雅赫維/雅維”、“耶吾威(耶乎維)\耶威”(Yahveh、Yahweh、Yehveh、Yehveh、Yehweh、Yehuweh\),或是耶威\耶吾維\耶乎維(IEUE\YEHUEH\YEHUWEH)。
四字神名的希伯來語拼寫
四字神名在《希伯來聖經》中出現了6828次,而未在《雅歌》、《傳道書》和《以斯帖記》中。它首次出現於希伯來原文版的《創世記》2:4。這個單詞以希伯來聖經的讀法應從右往左讀,為:
希伯來字母 | 字母名稱 | 發音 |
י | Yodh | [j] |
ה | He | [h] |
ו | Waw | [w],可能是母音"O"/"U"的佔位符號 |
ה | He | [h],通常是被作為字尾的無聲子音 |
參見:神性、是、存在、物自體、本體論(哲學)及基督教的神
四字神名的含義可能是“自有永有”或“成事者”,會使自己的旨意和應許實現。YHWH字根意思是hayah“存在”或“成為”。
《出埃及記》第3章第14節記載,上帝答覆摩西問上帝應當讓以色列人如何稱呼他,上帝說:אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה(ehyeh ašer ehyeh [ehˈje aˈʃer ehˈje]),意為“ I am who(或譯that) I am”、“我是我所是”、我是那自存(自有永有)者”),上帝要摩西對以色列人這樣說,"ehyeh"(Hayah的詞根,被認為是YWHW的第一人稱衍生形式,意為I AM/我是/我存/那自有者)打發摩西到以色列人這裡來。
《出埃及記》第34章第6節至第7節稱:“YHWH在摩西面前經過,宣告說:“YHWH,YHWH,是有慈悲有恩典的上帝,不輕易發怒,大有忠貞之愛,信守真理,為千代的人存留忠貞之愛,赦免罪過、過犯、罪惡,卻一定執行刑罰,連父帶子及孫,以至三四代,都一併治罪。”
1671欽定版聖經出埃及記6章3節中四字神名
公元前3世紀至前1世紀時,希臘文七十士譯本更把YHWH直接改寫作kurio(LORD),日後之眾譯本亦隨此傳統。新約中引舊約經文部份是根據七十士譯本,故整部新約只見以主kurio稱神的名,而不見YHWH之音譯或意譯的名。
希伯來語單詞的輔音寫在中央而母音(母音)寫在輔音的上面或下面,以不同組合的點和短線表示。中世紀猶太學者為希伯來語的四字神名標上母音時,避諱地在YHWH旁標示“adonai”的母音符號。當時聖經抄本這樣寫之目的,乃提醒猶太裔讀者要念成“adonai”(意為“我的主”)。
在拉丁文中為“IHVH”,在德文、法文和荷蘭文中為“JHWH”,而在英文中為“JHVH”或“YHWH”。當代歐洲語言中有的用J表示[j],如德語;有的用Y表示[j],如英語。所以在對譯希伯來字母י[j]時,往往是Y、J互相換用。
1671年欽定版聖經把《出埃及記》第6章第3節中的四字神名譯作“JEHOVAH”。
猶太傳統只留下四字神名的4個只有子音字母而沒有了對應母音字母。“耶和華”是16世紀時由部分新教基督徒首度將經文上方寫型Yahweh的子音Y-H-W-H與下方之讀型adonay的母音a-o-a,合成的(hybrid word),但現在無法得知原文是否此字此音。有人認為,或當時人將原卷印字之子音YHWH與下方加註之母音a-o-a(擷取自adonay的母音),按一般希伯來語文慣例:右.上.下.左,子音.母音.子音之讀序,合念成Yahovah耶和華。
近代聖經學者為尋找神的名字的正確發音,通過對照古代希臘文的舊約譯本(希臘文有標示母音),以及當代一些非猶太人對該詞讀音的描述,提出了各種可能比較接近正確的念法。現在較為廣泛接受的念法是"YaHWeH",中文譯成“雅威””。
自開始翻譯《聖經》以來,翻譯JHWH與否和譯音等問題都曾在聖經翻譯界中引起爭議。現普遍聖經譯本只在希伯來語的部分(即基督教《舊約聖經》)採用神的名字,在希臘語部分(即基督教《聖經·新約》)卻用主字或其他頭銜代替JHWH。某些聖經譯本則完全在譯文以神、天主、上主或永恆主等頭銜代替JHWH。例如,當引用希伯來語部分的經文時如“我是你們的上主耶和華”(和合本)時,新譯本多會採用類似“我是你們的上主——萬軍的統帥”(如《現代中文譯本》)的句子翻譯JHWH。但不音譯出四字神名的譯本,容易給人帶來一種迷惑:怎麼知道這位神就是上帝自己呢?《出埃及記》第3章第15節中,神向他的百姓啟示他自己的聖名:“YHWH是我的名、直到永遠、這也是我的紀念、直到萬代。”
也有少數譯本在希臘語部分(即基督教所謂《新約》)引用《希伯來聖經》(即基督教《舊約》)時,將原經文作一致性翻譯。
由於20世紀初翻譯的中國基督教新教的《和合本》是中國基督教史上影響最大的主流聖經漢語譯本,四字神名最常見的漢語譯法是即《和合本》譯者所採用的“耶和華”。近代聖經研究者較普遍認為“YaHoWaH”是源於早期舊約譯者(把希伯來語譯成英語的譯者)對這個詞的誤讀,認為猶太人的真正念法是“Yahoweh”。
現代一些新出版的聖經漢語譯本,因循《和合本》的傳統,仍舊譯作耶和華。天主教的《牧靈聖經》等音譯Yahweh作雅威。天主教及一些新教現代譯本仿LXX本,將LORD直譯成中文作“上主”(注意:“上主”LORD與“天主”God,是2個不同的字源)。
中國天主教漢譯為“天主”、“上主”;中國基督教新教漢譯為“上帝”、“神”。
大部分早期聖經抄本和聖經譯本中都多次出現四字神名,單在希伯來原文本已出現差不多7000次。但在現今常用的不同聖經譯本中,四字神名出現次數卻有很大差異。下列是發行量比較大的聖經中文、英文譯本中“雅威”或“耶和華”的出現次數比較:
• 《聖經思高譯本》——《舊約》約出現50次。在附錄2第2章(甲1)指出:“天主的名字:最主要的是:‘El.Elohim’中文譯為‘天主’和‘Jahve’中文譯作‘上主’、‘自有者’或‘雅威’。‘Elohim’在舊約出現超過兩千五百次,此名是複數型,表達“威嚴,豐盛,偉大,完美,神性一切的集其大成”之意,主要表明天主是造物者,供應受造物一切所需。;‘Jahve’是人有啟示才認識的天主的名字,是天主自己啟示的名字。‘Elohim’亦可以指其他的受造物(天上的存在),‘Jahve’則只用以指唯一永生的天主。”
• 《聖經(和合本)》——《舊約全書》出現6400次;《新約全書》只1次在啟示錄19:1夾注出現。
• 《聖經新譯本》——《舊約》出現約6700多次。
• 《聖經(呂振中譯本)》——多改意譯“永恆主Everlasting Lord”,耶和華少數在《舊約聖經》出現約60多次。
• 《牧靈聖經》——“雅威”差不多遍及《舊約聖經》。
• 《英王欽定版聖經》(英語Jehovah)——整本共出現7次。
• 《現用英語聖經》——Jehovah遍及《舊約聖經》。