共找到5條詞條名為王光林的結果 展開
- 上海對外經貿大學黨委委員、教授
- 安徽蕪湖市體育局原副局長
- 成都海關黨組成員、副關長兼緝私局局長
- 湖南省桑植籍烈士
- 青年畫家
王光林
上海對外經貿大學黨委委員、教授
王光林,男,漢族,1962年生,江蘇淮安人,中共黨員,南京大學英語語言文學專業、華東師範大學外語學院英語專業畢業,在職研究生學歷,文學博士學位,教授,碩士生導師。
現任上海對外經貿大學黨委委員、學術委員會副主任,國際商務外語學院院長、黨組書記,上海對外經貿大學澳大利亞研究中心主任,孔子學院辦公室主任。
王光林是英語語言文學教授,曾先後就讀於南京大學外語學院和華東師範大學外語學院,獲學士、碩士和博士學位。現任上海對外經貿大學學術委員會副主任,外語學院院長、澳大利亞研究中心主任、孔子學院辦公室主任。《商務英語教學與研究》和《澳大利亞文化研究》主編。《當代澳大利亞經典小說譯叢》副主編。跨國出版集團 Anthem Press 澳大利亞文學文化研究系列叢書編委(Anthem Studies in Australian Literature and Culture)。澳大利亞科廷大學兼職教授(Adjunct Professor, 2015-2018)。
王光林,赴國外多所高校和機構講學。先後在美國、澳大利亞、中國等多種期刊雜誌上發表中英文論文30多篇,承擔澳大利亞澳中理事會(ACC)研究課題1項。在中國和美國出版中英文著作4部,譯著11部。2010年獲得寶鋼優秀教師獎。2012年獲得澳大利亞政府頒發的特別翻譯獎。2014年6月獲得英國中央蘭開夏大學(University of Central Lancashire)頒發的榮譽學者(Honorary Fellowship)稱號。曾獲得上海市優秀教學成果二等獎和三等獎。
英語文學
跨文化研究
文學翻譯
王光林[上海對外經貿大學黨委委員、教授]
Modern Australian Theory and Criticism(中國海洋大學出版社,2010)、《當代澳大利亞經典小說譯叢》(副主編,上海譯文出版社,2010)、The Greenwood Encyclopedia of Asian American Literature (Westport,CT: Greenwood Press,2008)、《錯位與超越:論美、澳華裔作家的文化認同》(南開大學出版社,2004、2006),並在《外國文學評論》、《當代外國文學》、《英美文學研究論叢》、《華東師範大學學報》、《文藝報》、Antipodes、Borderlands等中外期刊上發表了“翻譯與華裔作家文化身份的塑造”,“論華裔美國男作家的主體意識”,“認同、錯位與超越”,“T.S.艾略特的精神追求”,“認同的困惑與文本的開放---從湯亭亭的小說 《孫行者》 看後現代的互文性”, “A Hard-won success: Australian Literary Studies in China” ,“The twain must meet this time: A Chinese Perspective of Deconstructing Anglo Superiority in Ambivalence”等論文二十多篇,出版《湖濱散記》、《上海舞》、《典型的美國佬》、《歐洲文學的背景》、《想像的人》、《榮譽與責任》等譯著和編著十餘部,約五百多萬字。曾獲上海市寶鋼優秀教師獎、上海市優秀教學成果三等獎。
教育背景:
1980-1984年:南京大學外國語學院,英語語言文學學士
1984-1987年:南京大學外國語學院,師從我國著名英美文學專家陳嘉教授(1907~1986),獲得英語語言文學碩士
2000-2003年:華東師範大學外國語學院,師從我國著名澳大利亞文學專家黃源深教授,獲得英語語言文學博士學位。
工作經歷
1987年—現在:上海對外經貿大學外語學院
2002年—2007年:上海對外經貿大學國際交流學院院長
2007年—現在:上海對外經貿大學外語學院院長
2012年—現在:上海對外經貿大學孔子學院辦公室主任
2015年—現在:上海對外經貿大學學術委員會副主任
中國澳大利亞研究會副會長
全國美國文學研究會理事
上海翻譯家協會理事
2010年獲得寶鋼優秀教師獎。
2012年7月獲得澳大利亞政府頒發的特別翻譯獎。
澳大利亞科廷大學(Curtin University)客座教授(Adjunct Professor)(2015-2018)
2014年6月獲得英國中央蘭開夏大學(University of Central Lancashire)頒發的榮譽學者(Honorary Fellowship)稱號。
Anthem Press澳大利亞文學文化研究顧問編委(Member of the editorial board, Anthem Studies in Australian Literature and Culture, Anthem Press)。
2009年應邀擔任西澳大利亞大學((University of Western Australia)博士論文校外審閱人(external examiner)。
2015年應邀擔任澳大利亞新南威爾士大學(UNSW)大學博士論文校外審閱人。
1. Translating Fragments: Disorientation in Brian Castro’sShanghai Dancing,Antipodes Vol. 29, No. 1 (June 2015), pp. 129-143
2. WANG Guanglin & David Carter (eds).Modern Australian Criticism and Theory. (Qingdao: China Ocean UP, 2010);
3.Being and Becoming: On Cultural Identity of Diasporic Chinese Writers in America and Australia. (Tianjin: Nankai University P, 2004),2006年再版;
4. “Monlin Chiang”,The Greenwood Encyclopedia of Asian American Literature (Westport, CT: Greenwood Press, 2009):147-149;
5. “Hsiung Shi-I”,The Greenwood Encyclopedia of Asian American Literature (Westport, CT: Greenwood Press, 2009):372-374;
6. “Carolyn Lau”,The Greenwood Encyclopedia of Asian American Literature (Westport, CT: Greenwood Press, 2009): 586-588;
7. “C. Y. Lee”,The Greenwood Encyclopedia of Asian American Literature (Westport, CT: Greenwood Press, 2009): 599-601;
8. “John Yau”,The Greenwood Encyclopedia of Asian American Literature (Westport, CT: Greenwood Press, 2009): 1044-1048;
9. “A Hard-won Success: Australian Literary Studies in China”,Antipodes Vol. 25, No. 1, Special Issue: Australia and Asia (June 2011), pp. 51-57 (ERA) 文章的主要論點入選牛津大學出版社出版的《英語研究年鑒》(The Year's Work in English Studies, Oxford University Press, 2013)。
10. The twain must meet this time: A Chinese Perspective of Deconstructing Anglo Superiority in Ambivalence.Borderlands: New Spaces in Humanities Vol 3 No. 3, 2004. (ERA)
11. “A Chinese Poetess in the Australian Setting: Cultural Translation in Brian CastroGarden Book”.Journal of the Association for the Study of Australian Literature, Vol 12, No 2 (2012);(ERA)
12. “Translator translated: Circular routes (roots) to cultural identities of Chinese American writers”, (IASA) 3rd World Congress,Lisbon, 2008.
15. “老照片鏡頭裡的上海”,《譯家談》(上海翻譯家協會二十五周年文萃)(精),上海譯文出版社,2011;
16. “翻譯與華裔作家文化身份的塑造”《外國文學評論》2002年第4期;(CSSCI)
18. “文化翻譯與多元視角—澳大利亞華裔作家布賴恩·卡斯特羅(高博文)訪談”《當代外國文學》2008/1;(CSSCI)
19. “他始終是個邊緣人——看澳大利亞華裔作家布賴恩·卡斯特羅的創作”,《文藝報》2007年4月7日;
22. “論翻譯理論在商務交際中的作用”,《第五屆商務英語研討會論文》,高等教育出版社,2005年;
23. “異位移植:論華裔澳大利亞作家布賴恩·卡斯特羅的思想與創作”《當代外國文學》2005年第2期;(CSSCI)
24. “擺脫身份,關注社會——華裔澳大利亞作家布賴恩·卡斯特羅訪談錄”,《譯林》2004年第4期;
25. “論華裔美國男作家的主體意識”《當代外國文學》2003年第3期;(CSSCI)
26. “全球化背景下英語帝國主義現象剖析”,《華東師範大學學報》(哲學社會科學版) 2010 42 (5);(CSSCI)
27. “認同、錯位與超越——兼論華裔美國文學的發展”《英美文學研究論叢》2002年第3期;
28. “認同的困惑與文本的開放—從湯亭亭的小說《孫行者》看後現代的互文性"《華東師範大學學報》2001/4;(CSSCI)
29. “文化民族主義鬥士——論華裔美國作家趙健秀的思想與創作”。《當代外國文學》2001年第3期;(CSSCI)
30. “T.S.艾略特的精神追求”。《當代外國文學》1996年第1 期;(CSSCI)
31. “人耶,自然耶?——論〈丘園記事〉的藝術特色”《浙江大學學報》1994第3期;(CSSCI)
32. “崛起中的華裔美國文學”。《文匯讀書周報》。1992年10月30日;
33. “重塑華裔男性的陽剛形象”。《文藝報》2003/6/17;
34. “黑暗的太陽”《藝術世界》1999年第4期;
35. 《上海舞》,上海譯文出版社,2010年;
36. 《湖濱散記》1998年作家出版社,更名《瓦爾登湖》,長江文藝出版社,2005年,2007年,2012年,2014年再版;2014年湖南少兒出版社出版,2015年中央編譯出版社再版。2015年巴蜀書社琥珀經典文叢再版;
37. 《瘋狂的眼球:薩爾瓦多·達利的內心獨白》,上海文藝出版社,2005年;
38. 《麥當娜口述實錄》,(校對),上海文藝出版社,2004年;
39. 《支那崽》(合)。譯林出版社,2003年;
40. 《榮譽與責任》。譯林出版社,2003年;
41. 《文化研究訪談錄》(合)。中國社會科學出版社。2003年;
42. 《想像的人》。上海文藝出版社2000年;
43. 《典型的美國佬》。譯林出版社2000年,2015年華東師範大學出版社再版;
44. 《第二層皮》(審校)。作家出版社。1997年;
45. 《歐洲文學的背景》。重慶出版社,1991年;
46. 《20世紀美國抒情散文精華》(合),作家出版社1991年,華夏出版社再版;
47. 《貓王埃爾維斯口述實錄》,(校對)上海文藝出版社,2003年。
48. 主編:《商務英語應用大全》(英漢對照),東方出版中心,1998年
49. 主編:《商務英語教學與研究》(集刊),上海外語教育出版社
50. 主編:《澳大利亞文化研究》(集刊),上海外語教育出版社。
51. 《當代澳大利亞經典小說譯叢》副主編(上海譯文出版社)。
借來的情詩,《詩大陸》104(Feb. 2008)(美國)
跨文化商務溝通:上海市精品課程
澳大利亞文學系列講座:上海共享課程(通識類)
2015國家社科基金一般項目《愛爾蘭文學思潮的流變研究》(第二)
2015國家社科基金後期資助項目《蘇格蘭小說史》(第二)
2006年澳大利亞澳中理事會項目:美國和澳大利亞邊疆文學比較研究
先後赴美國、澳大利亞、法國、斯洛維尼亞等國外10多個國家講學。曾獲得上海市優秀教學成果二等獎和三等獎。《跨文化商務溝通》被評為上海市精品課程。