共找到5條詞條名為王光林的結果 展開

王光林

上海對外經貿大學黨委委員、教授

王光林,男,漢族,1962年生,江蘇淮安人,中共黨員,南京大學英語語言文學專業、華東師範大學外語學院英語專業畢業,在職研究生學歷,文學博士學位,教授,碩士生導師。

現任上海對外經貿大學黨委委員、學術委員會副主任,國際商務外語學院院長、黨組書記,上海對外經貿大學澳大利亞研究中心主任,孔子學院辦公室主任。

王光林是英語語言文學教授,曾先後就讀於南京大學外語學院和華東師範大學外語學院,獲學士、碩士和博士學位。現任上海對外經貿大學學術委員會副主任,外語學院院長、澳大利亞研究中心主任、孔子學院辦公室主任。《商務英語教學與研究》和《澳大利亞文化研究》主編。《當代澳大利亞經典小說譯叢》副主編。跨國出版集團 Anthem Press 澳大利亞文學文化研究系列叢書編委(Anthem Studies in Australian Literature and Culture)。澳大利亞科廷大學兼職教授(Adjunct Professor, 2015-2018)。

簡介


王光林,赴國外多所高校和機構講學。先後在美國、澳大利亞、中國等多種期刊雜誌上發表中英文論文30多篇,承擔澳大利亞澳中理事會(ACC)研究課題1項。在中國和美國出版中英文著作4部,譯著11部。2010年獲得寶鋼優秀教師獎。2012年獲得澳大利亞政府頒發的特別翻譯獎。2014年6月獲得英國中央蘭開夏大學(University of Central Lancashire)頒發的榮譽學者(Honorary Fellowship)稱號。曾獲得上海市優秀教學成果二等獎和三等獎。
主要學術兼職有:中國澳大利亞研究會副會長、全國國際商務英語研究會副會長、全國美國文學研究會理事、上海翻譯家協會理事。全國經濟管理院校工業技術學研究會溝通與談判委員會顧問,牡丹江師範學院客座教授

研究方向


英語文學
跨文化研究
文學翻譯
王光林[上海對外經貿大學黨委委員、教授]
王光林[上海對外經貿大學黨委委員、教授]
比較文學。

學術成就


Modern Australian Theory and Criticism(中國海洋大學出版社,2010)、《當代澳大利亞經典小說譯叢》(副主編,上海譯文出版社,2010)、The Greenwood Encyclopedia of Asian American Literature (Westport,CT: Greenwood Press,2008)、《錯位與超越:論美、澳華裔作家的文化認同》(南開大學出版社,2004、2006),並在《外國文學評論》、《當代外國文學》、《英美文學研究論叢》、《華東師範大學學報》、《文藝報》、Antipodes、Borderlands等中外期刊上發表了“翻譯與華裔作家文化身份的塑造”,“論華裔美國男作家的主體意識”,“認同、錯位與超越”,“T.S.艾略特的精神追求”,“認同的困惑與文本的開放---從湯亭亭的小說 《孫行者》 看後現代的互文性”, “A Hard-won success: Australian Literary Studies in China” ,“The twain must meet this time: A Chinese Perspective of Deconstructing Anglo Superiority in Ambivalence”等論文二十多篇,出版《湖濱散記》、《上海舞》、《典型的美國佬》、《歐洲文學的背景》、《想像的人》、《榮譽與責任》等譯著和編著十餘部,約五百多萬字。曾獲上海市寶鋼優秀教師獎、上海市優秀教學成果三等獎。
教育背景:
1980-1984年:南京大學外國語學院,英語語言文學學士
1984-1987年:南京大學外國語學院,師從我國著名英美文學專家陳嘉教授(1907~1986),獲得英語語言文學碩士
2000-2003年:華東師範大學外國語學院,師從我國著名澳大利亞文學專家黃源深教授,獲得英語語言文學博士學位。
工作經歷
1987年—現在:上海對外經貿大學外語學院
2002年—2007年:上海對外經貿大學國際交流學院院長
2007年—現在:上海對外經貿大學外語學院院長
2012年—現在:上海對外經貿大學孔子學院辦公室主任
2015年—現在:上海對外經貿大學學術委員會副主任

學術榮譽


中國澳大利亞研究會副會長
全國美國文學研究會理事
上海翻譯家協會理事
2010年獲得寶鋼優秀教師獎。
2012年7月獲得澳大利亞政府頒發的特別翻譯獎。
澳大利亞科廷大學(Curtin University)客座教授(Adjunct Professor)(2015-2018)
2014年6月獲得英國中央蘭開夏大學(University of Central Lancashire)頒發的榮譽學者(Honorary Fellowship)稱號。
Anthem Press澳大利亞文學文化研究顧問編委(Member of the editorial board, Anthem Studies in Australian Literature and Culture, Anthem Press)。
2009年應邀擔任西澳大利亞大學((University of Western Australia)博士論文校外審閱人(external examiner)。
2015年應邀擔任澳大利亞新南威爾士大學(UNSW)大學博士論文校外審閱人。

學術成果


英文論著

1. Translating Fragments: Disorientation in Brian Castro’sShanghai Dancing,Antipodes Vol. 29, No. 1 (June 2015), pp. 129-143
2. WANG Guanglin & David Carter (eds).Modern Australian Criticism and Theory. (Qingdao: China Ocean UP, 2010);
3.Being and Becoming: On Cultural Identity of Diasporic Chinese Writers in America and Australia. (Tianjin: Nankai University P, 2004),2006年再版;
4. “Monlin Chiang”,The Greenwood Encyclopedia of Asian American Literature (Westport, CT: Greenwood Press, 2009):147-149;
5. “Hsiung Shi-I”,The Greenwood Encyclopedia of Asian American Literature (Westport, CT: Greenwood Press, 2009):372-374;
6. “Carolyn Lau”,The Greenwood Encyclopedia of Asian American Literature (Westport, CT: Greenwood Press, 2009): 586-588;
7. “C. Y. Lee”,The Greenwood Encyclopedia of Asian American Literature (Westport, CT: Greenwood Press, 2009): 599-601;
8. “John Yau”,The Greenwood Encyclopedia of Asian American Literature (Westport, CT: Greenwood Press, 2009): 1044-1048;
9. “A Hard-won Success: Australian Literary Studies in China”,Antipodes Vol. 25, No. 1, Special Issue: Australia and Asia (June 2011), pp. 51-57 (ERA) 文章的主要論點入選牛津大學出版社出版的《英語研究年鑒》(The Year's Work in English Studies, Oxford University Press, 2013)。
10. The twain must meet this time: A Chinese Perspective of Deconstructing Anglo Superiority in Ambivalence.Borderlands: New Spaces in Humanities Vol 3 No. 3, 2004. (ERA)
11. “A Chinese Poetess in the Australian Setting: Cultural Translation in Brian CastroGarden Book”.Journal of the Association for the Study of Australian Literature, Vol 12, No 2 (2012);(ERA)
12. “Translator translated: Circular routes (roots) to cultural identities of Chinese American writers”, (IASA) 3rd World Congress,Lisbon, 2008.

中文論著

13. 從文化自卑到文化自信:談澳大利亞的文化研究走向,《甘肅社會科學》, 2015(1):31-34;(CSSCI)
14. “應用語言學的範圍、方法與趨勢———《勞特利奇應用語言學手冊》述評”,《外國語》2012年 35卷 5期 (CSSCI)
15. “老照片鏡頭裡的上海”,《譯家談》(上海翻譯家協會二十五周年文萃)(精),上海譯文出版社,2011;
16. “翻譯與華裔作家文化身份的塑造”《外國文學評論》2002年第4期;(CSSCI)
17. “美國的梭羅研究”《華東師範大學學報》2006年第6期(人大資料中心《外國文學研究》2007/3轉載)(CSSCI)
18. “文化翻譯與多元視角—澳大利亞華裔作家布賴恩·卡斯特羅(高博文)訪談”《當代外國文學》2008/1;(CSSCI)
19. “他始終是個邊緣人——看澳大利亞華裔作家布賴恩·卡斯特羅的創作”,《文藝報》2007年4月7日;
20. “從非家幻覺到第三空間:論華裔澳大利亞作家張思敏的小說創作”《中外文化與文論》, 第15輯(2008. 18.)
21. “重新認識梭羅”《瓦爾登湖》,長江文藝出版社,2005年;
22. “論翻譯理論在商務交際中的作用”,《第五屆商務英語研討會論文》,高等教育出版社,2005年;
23. “異位移植:論華裔澳大利亞作家布賴恩·卡斯特羅的思想與創作”《當代外國文學》2005年第2期;(CSSCI)
24. “擺脫身份,關注社會——華裔澳大利亞作家布賴恩·卡斯特羅訪談錄”,《譯林》2004年第4期;
25. “論華裔美國男作家的主體意識”《當代外國文學》2003年第3期;(CSSCI)
26. “全球化背景下英語帝國主義現象剖析”,《華東師範大學學報》(哲學社會科學版) 2010 42 (5);(CSSCI)
27. “認同、錯位與超越——兼論華裔美國文學的發展”《英美文學研究論叢》2002年第3期;
28. “認同的困惑與文本的開放—從湯亭亭的小說《孫行者》看後現代的互文性"《華東師範大學學報》2001/4;(CSSCI)
29. “文化民族主義鬥士——論華裔美國作家趙健秀的思想與創作”。《當代外國文學》2001年第3期;(CSSCI)
30. “T.S.艾略特的精神追求”。《當代外國文學》1996年第1 期;(CSSCI)
31. “人耶,自然耶?——論〈丘園記事〉的藝術特色”《浙江大學學報》1994第3期;(CSSCI)
32. “崛起中的華裔美國文學”。《文匯讀書周報》。1992年10月30日;
33. “重塑華裔男性的陽剛形象”。《文藝報》2003/6/17;
34. “黑暗的太陽”《藝術世界》1999年第4期;

譯著

35. 《上海舞》,上海譯文出版社,2010年;
36. 《湖濱散記》1998年作家出版社,更名《瓦爾登湖》,長江文藝出版社,2005年,2007年,2012年,2014年再版;2014年湖南少兒出版社出版,2015年中央編譯出版社再版。2015年巴蜀書社琥珀經典文叢再版;
37. 《瘋狂的眼球:薩爾瓦多·達利的內心獨白》,上海文藝出版社,2005年;
38. 《麥當娜口述實錄》,(校對),上海文藝出版社,2004年;
39. 《支那崽》(合)。譯林出版社,2003年;
40. 《榮譽與責任》。譯林出版社,2003年;
41. 《文化研究訪談錄》(合)。中國社會科學出版社。2003年;
42. 《想像的人》。上海文藝出版社2000年;
43. 《典型的美國佬》。譯林出版社2000年,2015年華東師範大學出版社再版;
44. 《第二層皮》(審校)。作家出版社。1997年;
45. 《歐洲文學的背景》。重慶出版社,1991年;
46. 《20世紀美國抒情散文精華》(合),作家出版社1991年,華夏出版社再版;
47. 《貓王埃爾維斯口述實錄》,(校對)上海文藝出版社,2003年。
48. 主編:《商務英語應用大全》(英漢對照),東方出版中心,1998年
49. 主編:《商務英語教學與研究》(集刊),上海外語教育出版社
50. 主編:《澳大利亞文化研究》(集刊),上海外語教育出版社。
51. 《當代澳大利亞經典小說譯叢》副主編(上海譯文出版社)。

譯文


借來的情詩,《詩大陸》104(Feb. 2008)(美國)

課程


跨文化商務溝通:上海市精品課程
澳大利亞文學系列講座:上海共享課程(通識類)

項目


2015國家社科基金一般項目《愛爾蘭文學思潮的流變研究》(第二)
2015國家社科基金後期資助項目《蘇格蘭小說史》(第二)
2006年澳大利亞澳中理事會項目:美國和澳大利亞邊疆文學比較研究
先後赴美國、澳大利亞、法國、斯洛維尼亞等國外10多個國家講學。曾獲得上海市優秀教學成果二等獎和三等獎。《跨文化商務溝通》被評為上海市精品課程。