共找到2條詞條名為王壽昌的結果 展開
- 清末民初翻譯家、官員
- 尋甸州訓導
王壽昌
清末民初翻譯家、官員
王壽昌(1864-1926),字子仁,號曉齋,福建閩縣(今屬福州市區)人,清末民初翻譯家、官員、文人。
王壽昌
民國元年(1912年)春,王壽昌回福州,任福建省交涉司司長,負責對外交涉事務。在任13年中,他工作認真負責,每與外國人來往,皆無損國體。后被人排擠,復任馬尾船政局法文教師。
王壽昌為人豪爽慷慨,富於情感,待人誠懇。他不但法律、法語精通,中文造詣也較高。日常好旅遊、置書、練字、寫詩、作畫,被譽為“詩書畫三絕”。
王壽昌於民國初回到福州后,業餘時間以文會友,廣交鄉土文化人,經常邀文友來到其居住的“光福山房”聚會。當年有名儒陳衍、解元鄭孝胥、摯友高鳳岐、親家何振岱,還有同譯《茶花女》的林紓等名人。他們對被譽為“詩書畫”三絕的王壽昌都十分尊重,經常來到山房,開展各種文化活動。或吟詩作畫,或談古論今,或撫琴抒懷,或舉行筆會等,使沉寂百年的老宅,熱鬧非常,真可謂“進出皆名儒,往來無白丁”。因而,在清末民初,“光福山房”成為福州地方名流、文人墨客、才女雅集聚會之所。
王壽昌與林琴南共譯《巴黎茶花女遺事》,早已蜚聲藝林。王壽昌還譯有一冊法國博樂克原著《計學淺訓》,於光緒三十四年(1908年),由上海商務印書館鉛印發行。這是我國較早的一部有關經濟學的譯著。其身後還有《曉齋遺稿》一冊傳世。此書錄有個人各種見聞,及與嚴復、林紓、高夢旦兄弟、鄭孝胥、陳寶琛、李拔可、陳衍、何振岱等人交往的詩文,為研究諸人之可貴資料。“可補吾國史志所未及者”。《曉齋遺稿》系其長女王真工楷所書,首冠陳衍、何振岱親筆所書二序,末有其侄王景岐從駐挪威大使館寄來之跋,並得李宣龔、林石廬題籤,由商務印書館刊印行世。全書薄薄一冊,印製精美,足堪珍藏。《曉齋遺稿》後來又加印,系鄭孝胥點評本。鄭與王曾在武昌鐵路漢局共事,認為《曉齋遺稿》見地在嚴復之上,文章亦為閩中近人所不及,鄭孝胥親寄商務印書館李宣龔,並匯百元,請將評閱之本再付影印。王壽昌人緣之佳,可見一斑。
王壽昌與林紓合譯的《巴黎茶花女遺事》
據說在二人合譯此書過程中,王壽昌每日口譯一小時,林紓筆錄三千字。王口述要意給林紓,再由林紓用生花妙筆把它寫下來,雖然用古文敘述,可是由於精神貫注其中,文筆動人,處處扣人心弦,使讀者神往不已。這精彩的譯文,很大程度上是有賴於王對原文的準確理解。王壽昌不但法語精通,中文造詣也很高,既對小仲馬的小說情節十分熟悉,又富於情感,同情茶花女的遭遇,所以在合譯時,能把原著內容詳盡、動情地口述出來,尤其是對女主人公馬克的心態描述得委婉盡致、如泣如訴,成為林紓傳神而流暢的譯筆不可或缺的前提,使林在筆譯時能夠很好地表達原文的風格神韻,這才有了中國近代文學翻譯史上里程碑式的作品《巴黎茶花女遺事》的誕生。
王壽昌
兄王福昌,字幼石,船政前學堂第二屆畢業,亦留學法國,專習硝葯。1886年回國,任馬尾船政局法文翻譯,惜不永年。王福昌之子王景岐(即王慶驥),字石蓀,清末留學巴黎八載,為法語及國際法專家,民國時期歷任駐外公使。精於詩、書,曾為林紓口譯《離恨天》和《魚雁挾微》二書,著有《流星集》、《椒園詩稿》和譯文《不平之鳴》等書,是民國時期著名外交家。王福昌之女王穎是黃花崗英烈方聲洞之妻,早年留學日本,參加孫中山先生組織的中國同盟會,是辛亥革命早期反清鬥爭的志士。方聲洞犧牲后,王穎擔起家庭重擔,含辛茹苦地把革命後代培養成人,成為外交學院的法語教授。民國初年,她在北平宣武門外開了一家長善醫院,掛牌行醫,為創建方聲洞紀念醫院籌集資金而辛勞奔走。兒子方賢旭總是深情地回憶,母親為革命而奔波了一生。
王壽昌最小的兒子王鐵崖(即王慶純),早年留學英國,入倫敦政治經濟學院攻讀國際法,后因歐戰返國。是北京大學著名法律教授,任過中國國際法學會會長,國際海牙常設仲裁法院仲裁員,聯合國前南斯拉夫國際刑事法庭法官等諸多重要職務。主編《百科全書法律國際法》,著有《新約研究》、《戰爭與條約》、《國際法》等多部。王鐵崖是位國際知名法律專家,對我國法律工作的建設作出了重要的貢獻。
王壽昌之孫、王郁(即王慶定)之子王文興,是台灣著名作家。著有《家變》、《背海的人》等。