外貿翻譯
外貿翻譯
外貿翻譯(Translation of foreign trade)是指為一個國家或地區與另一個國家或地區之間的商品、勞務和技術的交換活動發生的翻譯行為。外貿活動必然會涉及語言問題,翻譯作為紐帶要對雙方進行溝通。一般情況下,外貿交易的金額比較大,在語言交流中出現問題可能會損害一方或雙方經濟利益,所以對翻譯有高素質的要求。在外貿翻譯領域國內較為著名的當屬尚才翻譯機構
翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。外貿翻譯根據形式的不同,可劃分為:口譯、筆譯、機器翻譯、同聲傳譯、影視譯配、網站漢化、圖書翻譯等幾種形式,一般口譯與筆譯最為常見。同聲傳譯的難度最大,對於翻譯人員的要求也最高。
在準確通順的基礎上,把一種語言文字轉變成另一種語言文字。外貿文字翻譯主要負責外文公文、郵件的草擬與撰寫,協助起草信函、報告等。一個好的翻譯,對於目標語言文字的使用者來說,應該要能像是以母語使用者說或寫得那般流暢,並要符合譯入語的習慣。而且因為涉及的是商務活動,所以措辭一定要嚴肅嚴謹,以免因為翻譯不嚴謹而導致糾紛。
外貿文字翻譯注意事項
英語作為國際通用語言,在外貿翻譯中所佔比例,下面就以英語為例介紹一下在外貿文字翻譯中需要注意的事項。
1.外貿文字翻譯工作中翻譯要掌握一定的技巧不同的國家有自己的歷史、文化、習俗
外貿工作中翻譯要掌握一定的技巧不同的國家有自己的歷史、文化、習俗,因此外貿翻譯不能夠也不可能把一種語言遂字遂句地翻譯成另外一種語言,在他們的工作中應運用一些技巧。
外貿翻譯可採用意譯法,也就是不注重原句的形式特徵,全面考慮原文內容所表達的含義。這種翻譯的優點在於能使所表達的意思更具有影響力,給對方留下深刻的印象。例如,在外貿交往中經常說一些讚美對方的語言,如“你真是青出於藍而勝於監。”如果按照字面翻譯,對方會理解成顏色之間的變化,不能表達出真實的意思。運用意譯法可以這樣翻譯"It is really a pupil learning from and out doing his teacher."再如有一種飲料品牌Sprite,最初是“可口可樂”廣告中一個促銷小孩的姓名,後來它經過發展成為一種新的品牌。對它的翻譯可以採用多種多樣的方法,如音譯“斯普賴特”,記憶起來很困難也不能表明產品特徵,如直譯“小妖精,調皮鬼”,雖然幽默,但不能體現出是一種飲料的品牌。它初次打開香港市場時,根據香港人取吉利的心理,按其諧音取名為“事必利”,實醞銷也沒有達到預期的銷售效果。後漢譯為“雪碧”,給人以冰涼解渴的感覺,充分地顯示商品的特性和品質,給人們留下了美好的印象。
外貿翻譯可採用分譯法,將原文一個句子,分譯成兩個或兩個以上的句子。分譯法的採用,是因為英語中的一些詞的詞義搭配能力很強,或者在句中的位置靈活多變;再者,英文的詞和句各部分要用連詞連接,如果照英文結構翻譯,一來易使詞義不清,二來使譯文句子顯得滯重,帶有明顯的“翻譯腔”,因此宜把它切斷,譯成兩個或兩個以上的句子。如:“There was something original, independent and heroic about the plan that pleased all of them.”如果直接翻譯很難把句子通順地組織起來,採用分譯法翻譯為:“這個方案富於創造性,獨具匠心,很有魄力,所以他們都很喜歡。”又如,Chinese delegations have been sent to European countries, who will negotiate trade agreement with the respective governments.採用分譯法可以把後面的定語從句翻譯成狀語從句,“中國已派出代表團前往歐洲各國,以便與各國政府談判貿易協議。”再如有一句話,“A World Bank report released at the time of the conference,which ended more on its own policies than on the volume of external financing.”按照字面翻譯是:結束的巴黎會議上披露了一份世界銀行的報告反覆強調越南經濟的全面增長將主要取決於其本國的國策,而並非外來資金的數額。譯文:主語前的定語過於拖沓,適當的斷句,使行文流暢,符合漢語簡單拖要特點的要求。改譯:在11月10日結束的巴黎會議上披露了一份世界銀行的報告。該報告反覆強調越南經濟的全面增長將更加倚重於其本國的國策,而並非外來資金的數額大小。外貿活動中經常會遇到商標的翻譯,其涉及到對一個商品的宣傳問題,運用分譯法可以靈活地把商標內涵的東西表現出來。如日產的一種化妝品英文商標“Kiss Me”,直譯就是“吻我”,“親我”。絕大部分中國人接受不了這種翻譯。因此有人用諧音法把它譯成“奇士美”。這種翻譯沒有特色,不能把商標所表達的幽默和詼諧的內容翻譯出來。如果採用兼譯法把“kiss”一譯作“西施”,將“他”用諧音譯為“美”,即“西施美”,能夠對商品的宣傳起到良好的效果。
2.外貿文字翻譯要了解兩國的文化差異
優秀的外貿翻譯要注重和分析中、西語言文化差異,靈活運用各種翻譯技巧,恰當翻譯各種資料。翻譯對兩國文化了解的透徹,會使一方對另外一方產生好感,有助於工作的順利開展,反之,則會阻礙外貿工作的進行。由於歷史和文化的不同,中國人和西方人對同一個事物的認識存在著差異。外貿翻譯必須了解同一個東西在本國所代表的含義不同於另一個國家所代表的含義。例如白象,因為源於一個傳說,在西方國家中代表“沒有用反而累贅的東西”,在中國卻是一個美麗的名字,如我國白象食品集團廣為人知。外貿翻譯在工作過程中肯定會遇到數字的問題,有時數字反應不同國家的文化差異。中國歷史上有個傳統“6”有“順利”的意思,伹在西方國家“6”有相反的含義,因為“666”在《聖經》里象徵魔鬼。西方人忌諱“13”其原因就是與聖經故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣。在中國的傳統文化中,數字“ 13”沒有其他含義,但隨著中西文化交流的頻繁,近來這種含義已經很多中國人所接受。數字“8”在中國代表“發”、“蒸蒸日上”,在西方“8”沒有這一說法。應對中西方文化差異的策略外貿翻譯應該做好充足的準備工作。要做好周密的計劃。也就是要充分了解對方的各種情況做到知己知彼。為了使外貿工作順利完成,翻譯必須要尊重另一個國家的文化習俗。在工作中避免用一些對方忌諱的語言。如,中國人在貿易活動中對精確的技術數據要求比較髙,而美國人的用詞較為直接,容易直達主題,日本人則喜歡用較為含蓄的語言表達。
3.外貿翻譯要了解英語的俚語
外貿工作要和國外各個層次的人進行交往,不同的人會用不同語言方式來表達自己的意思。正式的英語—般對翻譯不存在障礙,但是有些美國人喜歡使用英語的俚語。如果翻譯對俚語知識不了解,可能會出現尷尬的局面,不利於工作的順利進行。下面對英語的埋語作一下簡單的介紹。
俚語大都簡潔明了,這是為了方使交際的需要。英語俚語傾向於用簡短詞特別是單音節詞。比如:用yummy代替制delicious(美味的),用巧yukky代替terrible(難吃的)、俚語能夠達到簡練的另一種方法是縮略語。最常見的俚語構成法:首字母法、截短法、拼綴法、重壘法使埋語的這一特點更加突出。首字母法,如:北大西洋公約組織NATO俚語語中為“No action,talk only”(只說不做)的縮略,真是對這一組織的巧妙諷刺!DINK=double income no kids(丁克家庭)。截短法,如pictures(電影)截短為pix;“ex-husband”或“ex-wife”(前夫、前妻)縮成“ex”拼綴法,如:mean+stingy=mingy(卑鄙的,小氣的),situation+comedy=sitcome(廣播、電視中的)系列幽默劇。生動形象美國俚語往往藉助各種比喻手法,冇時它比標準語更生動、更富冇表現力俚語中暗喻例子也有許多。例如couch potato(沙發土豆)指成天待在電視機前面的人。他們歪著身子蜷在沙發上,除了在廣告時間上廁所之外則寸步不離、目不轉睛地盯著電視屏幕。
詼諧幽默在許多美國俚語中都閃爍著美國人的智慧和幽默,具有強烈的喜劇色彩。如:I was really put through the wringer at my joy interview.“put through the wringer”,並不是表示某人被扔進了“絞肉機”而是用於形容某人精力耗盡。韻律感強語言的外在表現形式之一就是聲旮。節奏和韻律能增強語言的頓挫感和感染力。不少俚語有很強的韻律感,增強了自身的表現力。俚語語詞的彩響效果主要是通過重壘押韻來體現的。如:“hustle-bustle”這個詞用聲音把人們跑來跑去的那種忙碌節奏形象地表達了出來。ding-dong表示“精神飽滿的”,tip-top表示“非常優秀的”,fat-cat表示“政黨競選經費提供者”。
對外貿易溝通過程中外貿翻譯的重要性隨著我國對外開放程度的逐漸深入變得越來越重要,國際社會交往越來越多地走進了我們的視野。隨著我國加入世貿、北京申奧、上海申博成功,我國更進一步對外開放。越來越多的外國企業來華投資,尋找合作的機會。在我國與歐美等圍的經濟交流合作不斷加深的大背景下,外貿翻譯不僅僅是種交流和溝通的形式,更重要的是,它還是提高國際競爭力的手段。所以外貿翻譯應該引起外貿企業足夠的重視。
絕大多數的外貿從業者,通過外貿論壇、各類在線翻譯或翻譯軟體來輔助完成各類翻譯工作,還沒有一款專門適用於外貿翻譯者的輔助工具。
譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時進行語言翻譯,與外貿文字翻譯的最大區別就是實時性。外貿語言翻譯主要負責對外聯絡,接待外籍客戶,協助處理商務談判等。同樣因為涉及商務活動,翻譯人員需要具備很高的專業水平和商務禮儀素養。
外貿語言翻譯注意事項
商務談判
1.做好充分準備
尚務談判前的準備是商務談判的重要組成部分,雖為事前,但是卻是基礎和重要保證,也是技巧的一部分。一方面,翻譯人員需要對對手的情況有一個充分詳實的了解和分析,通過了解和分析有一個通盤的考慮,在翻譯過程中能在極端的時間正確理解客戶的用意。
2.完全領會對方的談判意圖
首先,要完全領會對方的意圖,關鍵在於傾聽和交流。要認真的聽對方代表的談話,本身商務英語在談判的過程中有很多的習慣語和隱含的一些委婉的專業語法詞句,這些是需要在熟悉的基礎上,來聽對方代表的交談的。聽的重點在於對方陳述共觀點,對方提出提案、發盤,在不斷的聽、不斷明確對方的意圖后,及時準確的翻譯客戶的要求。我們需要熟悉一些談判過程中的習慣語、常用語等,這是更明確的領會對方意圖,防止出現歧義、誤會的重要保證。
在提供外貿翻譯服務的過程中,因具有較高的專業性客戶並不能非常全面的理解整個過程。提供外貿翻譯的公司需要在整個過程中引導客戶,這樣服務公司與客戶都能得到一個滿意的結果。下面就介紹一下在整個服務過程中需要注意的問題。
1. 您確認需要翻譯嗎?
當您開始規劃某個項目時,經常會發現有大量的文件需要翻譯。但經過仔細的考慮,您會發現,實際上需要翻譯的,只是其中的一部分。認真篩選需要翻譯的文件,可以幫您節約時間,控制成本。充分了解實際的需求情況之後,在同翻譯公司商談時,就可有的放矢,迅速確定質量標準,日程安排,報價等您所關心的問題。
2. 圖片比語言更有說服力。
在很多情況下,使用圖片,圖表等方式,可省卻大量的語言。
3. 一開始就要有"國際化"的概念。
在準備原文件時,盡量避免有濃厚的地方特色,或有大量的本地俚語,因為翻譯這樣的文件,往往需要加入很多解釋性的語言,很難達到原有的表達效果。所以,請與負責國際事務的團隊進行良好的溝通,適當控制原文件的地方色彩。
4. 您需要的是一家翻譯公司還是自由譯者?
翻譯公司和自由譯者各有優勢。公司的收費一般較高,因為提供的服務更為全面,更可以處理自由譯者無法處理的大型項目。翻譯公司一般可以提供完善的質量控制標準和質量控制流程(正規公司才會有),相應的也會收取團隊服務的費用。不過相反一方面翻譯公司的價格也是較固定的,客戶沒有主動性。還有一種的選擇就是去一些翻譯電子商務網站發布項目,這些翻譯外包網站往往聚集了數量眾多的各語種翻譯,而且價格相對便宜。發布翻譯任務,讓自由公司譯者或翻譯公司來競標,有競爭才有低價,有比較才有質量。
5. 您需要的是什麼級別的譯稿?
一般來說,自由譯者提供的譯稿仍需校對、潤色,往往稱之為"參考級"譯稿。這樣的譯稿質量低於"出版級"譯稿,但所用的時間較短,而且價格也相對較低。很多自由譯者還有部分的翻譯公司一般提供的都是"參考級"譯稿。為了得到更符合需求的譯稿,在同翻譯供應商洽談時,請說明您所要達到的具體標準。
6. 您的原文還要再改動嗎?
一邊寫一份文件,一邊進行翻譯不是一個很聰明的辦法。編輯和修改譯文不僅需要更多的時間,也會增加你的翻譯費用。
7. 請詳細闡述譯文的用途。
只有充分了解譯文的用途,才能根據這種要求指派風格相符的譯者,使譯文在最大程度上影響受眾,達到預計的目標。所以,請耐心的告訴翻譯供應商,看譯文的都是哪些人。
8. 真正的職業翻譯只使用母語撰寫譯文
首先要確定,譯者和讀者必需使用同一種語言。除了母語譯者,沒人可以確保了解複雜語言的種種細微差別。
9. 文件的技術性越強,譯者對文件應該了解的越透徹。
技術類翻譯需要譯者具有一定的專業背景,並且對原文有出色的理解力。如果您確信原文件所屬的領域有較強的專業性,請盡量放寬交件期限,並盡量提供專業方面的支持,讓譯者得以從容的查閱每一個專業術語,確保得到您想要的譯文。
10. 您的翻譯供應商是否校對過排版后的文件。
排版的效果不會影響文字翻譯的精確度和流暢度,但是專業優秀的翻譯服務供應商應再校對完全排版后的文件。
外貿翻譯服務包括文件翻譯、影音翻譯、交流翻譯三大類,一般會根據不同的語言有所差別,整體平均服務價格如下:
文章和郵件翻譯:260元/千中文字(郵件按百字計算,即26元/百字)
影音翻譯:翻譯價格100元/分鐘,配音價格200元/分鐘
交流翻譯:300元/時(翻譯工作時間為8小時/天/人)