共找到2條詞條名為陳安娜的結果 展開

陳安娜

瑞典翻譯家

陳安娜(全名安娜·古斯塔夫森)女,1965年生,瑞典翻譯家,是2012年諾貝爾文學獎得主莫言作品的瑞典文譯者。高中畢業后先在斯德哥爾摩大學東亞學院師從著名漢學家諾貝爾文學獎評委馬悅然等學習中文及中國歷史等課程,后成為隆德大學漢學家羅斯招收的首批中文博士生之一。長期以來從事中國文學作品的翻譯工作,20多年譯了近20部中文小說,包括莫言的《紅高粱》,余華的《活著》,蘇童的《妻妾成群》,韓少功的《馬橋詞典》等。

人物關係


人物經歷


陳安娜
陳安娜
陳安娜,瑞典翻譯家,馬悅然的學生,是2012年諾貝爾文學獎獲得者莫言作品的瑞典文譯者。陳安娜本姓古斯塔夫森,20世紀80年代嫁給了來自中國的翻譯家萬之(原名陳邁平),隨夫取了中國姓氏“陳”。
陳安娜從事翻譯現代中文作品20多年,譯了近20部中文小說,其中包括莫言的《紅高粱》《天堂蒜薹之歌》《生死疲勞》,余華的《活著》,蘇童的《妻妾成群》,韓少功的《馬橋詞典》等。是目前瑞典為數不多翻譯中文小說的翻譯家之一。

主要譯作


瑞典語版的《紅高粱》
瑞典語版的《紅高粱》
蘇童《妻妾成群》《碧奴徠》
莫言《紅高粱》《天堂蒜薹之歌》《生死疲勞》《蛙》
余華《活著》《許三觀賣血記》
《十個辭彙里的中國》
阿來《塵埃落定》
閻連科《丁庄夢》《受活》《四書》
賈平凹《高興》《秦腔》
任曉雯《島上》
劉震雲《我不是潘金蓮》
韓少功《馬橋詞典》
虹影《飢餓的女兒》《背叛之夏》《K》
瑞典語版的《受活》
瑞典語版的《受活》
馬建《紅塵》《拉麵者》
《陰之道》
春樹《北京娃娃》
衛慧《上海寶貝》
裘小龍《雙城案》
陳染《私人生活》
《當代中國短篇小說集》
哈金《等待》

個人成就


1. 陳安娜在瑞典的本職工作是圖書館管理員,曾獲得瑞典學院授予的2008年度最佳圖書館管理員獎。
2.上世紀80年代末90年代初,陳安娜開始翻譯當代中國文學,譯過莫言、余華、蘇童、韓少功、虹影、馬建、陳染等中國作家的作品,至今已出版譯著30多種。因譯筆優美,獲得過瑞典學院授予的文學翻譯獎。
3.2012年10月23日,中國—瑞典文學交流基金在諾貝爾文學獎評選委員會前主席謝爾·埃斯普馬克新書《失憶》中文版首發式上宣告成立。瑞典翻譯家、莫言作品的翻譯者陳安娜和上海世紀出版集團世紀文睿公司分別獲得該基金的首年度獎金。

相關信息


翻譯莫言的作品事出偶然
陳安娜是一個兼職的中文翻譯,翻譯莫言的作品事出偶然。有一天,陳安娜在購物時有出版商找到她,問她是否願意翻譯中文小說,那是 陳安娜第一次讀到《紅高粱家族》,這也是她將之翻譯成瑞典語的第一本書。陳安娜稱自己非常幸運,因為在瑞典,每年只有一兩本中國圖書出版。
對中國文學諾貝爾文學獎充滿信心
諾貝爾文學獎得主揭曉前,陳安娜就表達了對莫言及中國文學的信心:“如果他得獎,不光對他個人有好處,對中國文學在外國也有好處。如果他今年不得獎,我覺得可以再等,因為很多得獎的人已經等了很長時間,或者過5年,或者過10年,這個早晚都會有,如果不是他那就是其他中國作家。”
莫言問鼎諾貝爾文學獎后,陳安娜在微博上發了太陽和蛋糕兩個圖標。這條以示祝賀的微博引起近五千條轉發,許多中國網友在評論中致謝,稱讚她是“中國文化的使者”,“譯者功不可沒,好的翻譯是作品的重生。”