翻譯工作坊
2010年李明所著書籍
《翻譯工作坊》是2010年武漢大學出版社出版的圖書,作者是李明。該書絕大多數材料均為作者親筆翻譯,一小部分為他人的譯文但經過了本書作者的修改和潤色,有幾篇是從網路上或實際生活中所收集到的非常實用的材料,還有一篇完全出自他人的譯筆。
本書作者對近幾年本人從社會上所承接的翻譯材料進行搜集和整理,並結合本人所承擔的翻譯專業碩士和翻譯學碩士研究生的“翻譯工作坊”課程的教學實際,編寫了這本題為《翻譯工作坊(漢譯英)》的教材。
李明,博士,教授,現任廣東外語外貿大學高級翻譯學院教師,碩士研究生導師,中國翻譯協會專家會員,中國英漢語比較研究會理事,廣東省“‘千百十’工程”校級學術骨幹;廣東外語外貿大學外國語言學及應用語言學研究中心研究員,廣東外語外貿大學翻譯學研究中心研究員。研究方向:翻譯學研究、功能語言學、商務翻譯研究。在《外語教學與研究》、《外國語》、《中國翻譯》、《上海翻譯》、《外語研究》等核心刊物及其他學術刊物上發表論文30餘篇,代表性著作有:《語言與翻譯》(第一作者),武漢大學出版社(2010);《商務英漢翻譯》(主編),上海外語教育出版社(2010);《漢英互動翻譯教程》(獨著)武漢大學出版社(2009);《商務英語翻譯(漢譯英)》(主編,普通高等教育“十一五”國家級規劃教材),高等教育出版社(2007);《翻譯批評與賞析》(獨著,普通高等教育“十一五”國家級規劃教材)武漢大學出版社(2006);《英漢互動翻譯教程》(獨著)武漢大學出版社(2006);《翻譯研究的社會符號學視角》(獨著)武漢大學出版社(2005);《商務英語翻譯(英譯漢)》(第二主編,普通高等教育“十五”國家級規劃教材),高等教育出版社(2003);《漢英翻譯基礎》(第一作者),上海外語教育出版社(1998)。
第一章 關於翻譯工作坊
一、翻譯工作坊教學的特點
二、翻譯工作坊教學對教師的要求
三、翻譯工作坊教學對學生的要求
四、翻譯工作坊對培養專業翻譯人才的意義
參考文獻
第二章 旅遊文化介紹的翻譯
一、旅遊文化介紹翻譯實例
二、翻譯練習
第三章 碑記文字的翻譯
一、碑記文字翻譯實例
二、翻譯練習
第四章 禮品文字的翻譯
一、禮品文字翻譯實例
二、翻譯練習
第五章 序言的翻譯
一、序言翻譯實例
二、翻譯練習
第六章 合同的翻譯
一、合同翻譯實例
二、翻譯練習
第七章 公共標識語的翻譯
一、公共標識語翻譯實例
二、翻譯練習
第八章 諒解備忘錄的翻譯
一、諒解備忘錄翻譯實例
二、翻譯練習
第九章 信用證的翻譯
一、信用證翻譯實例
二、翻譯練習
第十章 公司簡介的翻譯
一、公司簡介翻譯實例
二、翻譯練習
第十一章 教育文獻的翻譯
一、教育文獻翻譯實例
二、翻譯練習
第十二章 學術文獻的翻譯
一、學術文獻翻譯實例
二、翻譯練習
第十三章 國際經濟會議的翻譯
一、國際經濟會議翻譯實例
二、翻譯練習
第十四章 電視台字幕稿的翻譯
一、電視台字幕稿翻譯實例
二、翻譯練習
第十五章 致辭、講話稿的翻譯
一、致辭、講話稿翻譯實例
二、翻譯練習
第十六章 學校及下屬學院簡介的翻譯
一、學校及下屬學院簡介翻譯實例
二、翻譯練習
第十七章 企事業單位理念的翻譯
一、企事業單位理念的翻譯實例
二、翻譯練習
附錄一:歌曲《中國之約》譯文的修改
附錄二:多哈亞運會字幕譯文修改
附錄三:漢語公示語英譯文的修改
附錄四:觀眾須知
附錄五:《中國公民國內旅遊文明行為公約》
附錄六:《中國公民出境旅遊文明行為指南》
附錄七:達沃斯論壇發言稿英譯
附錄八:亞洲能源論壇日程安排
附錄九:《廣東發展之路——以改革開放30年為視角》目錄英譯