語料庫戲劇翻譯文體學
語料庫戲劇翻譯文體學
語料庫戲劇翻譯文體學(國家社會科學基金項目研究成果)
作 者:任曉霏 馮慶華 等 著;
責任編輯:盧小生
出版時間:2014年11月 (1版1次)
I S B N :9787516138175
所屬叢書:國家社會科學基金項目研究成果
印 張:22.5(平裝,349頁,16開,376千字 )
從跨學科翻譯研究出發,期望藉助現代文體學、語料庫語言學以及語料庫翻譯學的最新成果,建立語料庫戲劇翻譯文體學研究體系。從情態系統研究蕭伯納名劇《芭巴拉少校》及其漢譯本的情態結構和人際關係;從語氣系統研究著名法庭劇《嘩變》及其英若誠譯本中被告瑪瑞克與原告魁格之間的矛盾衝突;以話語標記語為檢索項,研究莎翁喜劇《威尼斯商人》和朱生豪、梁實秋兩譯本的文體特徵和人物刻畫;從話輪轉換角度研究《賣花女》以及楊憲益原譯、復譯以及林語堂譯本的情節發展和翻譯規律;從言語行為角度研究《茶館》及其英若誠和霍華譯本的戲劇動作性和舞台性;以把字句為檢索項研究《羅密歐與朱麗葉》及其不同譯本的文體特徵;利用認知文體學的研究成果研究《皆大歡喜》及其漢譯本的人物性格刻畫;將語料庫語音學研究成果引入戲劇翻譯研究,探討《西廂記》及其許淵沖譯本的聲音效果和劇場效應。