哀山東賦

哀山東賦

《哀山東賦》是近代文學家章炳麟創作的一篇賦。此賦先寫德、日帝國主義在山東爭奪青島膠濟鐵路時民眾的慘狀,由此引出民族自身沒落的現狀,最後指出天道有復,倒行逆施之輩必將自食苦果。全賦雖短小而層次分明,波瀾可觀,強烈的憤慨貫注其中,一氣淋漓,哀深意永。

作品原文


哀山東賦
夫何泰岱之無靈兮,不能庇此齊魯。海潮忽其上逆兮。又重以鉦鼓。兩雄奮而相撞兮,金鐵鳴於括中。初既藺吾田稼兮,后又處吾之宮。彼姬姜之窈窕兮,充下陳於䩌顇。驅丁男以負擔兮,老弱轉於溝澮。厥角蛾伏兮,固佣態也;奉簞食而不省兮,死又莫吾代也。管仲化為枯臘兮,魯連瘞於蒿里。士鄉無精甲兮,游談不足恃。昔余茇舍此都兮,樓櫓郁其駔庄。不逾稔而為丘兮,血沾野之茫茫。聞老氏之遺言兮,唯大匠焉司殺。白日中而下稷兮。噫乎!何可以不察!往者吾不見兮,來者吾不聞。苟金陵之不可忘兮,天道豈其惛惛。

註釋譯文


詞句註釋

泰岱:即泰山。泰山別稱岱宗岱嶽。無靈:不顯靈。
庇:護。齊魯:指山東省。
重(chóng):再加上。鉦(zhēng)鼓:這裡指戰爭。鉦為古代行軍時敲擊的一種樂器,與鼓同用來指揮軍隊的進退。
兩雄:指德國、日本。作者作此賦前德、日為爭奪山東而發生戰事。
金鐵:指武器。括中:這裡指天地之間。括,一作“栝”。
藺(lìn):通“躪”,踩踏。
處吾之宮:侵佔我們的屋舍,宮,先秦時房舍皆可稱“宮”,此用古義。
姬姜:相傳黃帝姓姬,炎帝姓姜。春秋周朝姬姓齊國為姜娃。姬姜常通婚姻。后以此代指貴族婦女。窈窕:姿容美好。
下陳:堂下陳列禮品的地方。舊時戰勝國的統治者把擄掠來的財寶和奴婢充實到自己宮中,並把這誇耀為“充下陳”。䩌顇(qiáo cuì):也作“蕉萃”,卑賤低下的人。一說同“憔悴”。
丁男:強壯男子。負擔:即為苦力。
轉於溝澮(kuài):輾轉死於田間水溝。溝澮:田間水溝。
厥(jué)角:叩頭。角,原為獸的頭角,這裡指人的頭顱。蛾(yǐ)伏:即像蟻那樣低伏。蛾,同“蟻”。
奉:捧。簞(dān)食:以竹器盛食物,指慰勞軍隊。《孟子·梁惠王》:“簞食壺漿,以迎王師。”不省:不懂得。
莫吾代:即莫代吾,沒有人能代替我的意思。
管仲:春秋時齊國著名政治家,曾輔佐齊桓公九合諸侯,一匡天下。枯臘:這裡指屍體。
魯連:即魯仲連戰國時齊國的高士,喜為人排難解紛。瘞(yì):埋葬。蒿(hāo)里:本山名,在泰山南,死人葬地。后泛指人死葬之所。
士鄉:士人居住的地方,管仲曾編製士、農、商分別居住的行政區劃,士鄉編為軍事紐織。
游談:即遊說,魯仲連曾靠辟說為趙國解圍。恃:依靠。
茇(bá)舍:也作“拔舍”,即除單平地,以為宿所。此指臨時住宿。此都:指濟南。作者往返於京,滬間,曾止宿於濟南。
樓櫓(lǔ):古代軍中用於睜望的無項蓋高台。郁:盛貌。駔(zǎng)庄:高大的樣子。
逾稔(rěn):過一年。稔,穀物成熟。古代莊稼一年一熟,故稱一年為一稔。丘:廢墟。
唯大匠焉司殺:見《老子·七十四章》。作者在這裡暗諷青廷無力制止外國軍隊在中國領土上打仗。
白日中而下稷:太陽當中之後一定會西斜。下稷,同“下昃”,日西斜。
察:覺察。
往者:過去的賢者。
來者:未來的賢才。
苟金陵之不可忘:只要南京政府不可忘記。金陵:南京。此指原建都在南京的中華民國政府。
天道:天意,人心。惛(hūn)惛:迷茫,昏然不明。
1.
泰岱:即泰山。泰山別稱岱宗、岱嶽。無靈:不顯靈。
2.
庇:護。齊魯:指山東省。
3.
重(chóng):再加上。鉦(zhēng)鼓:這裡指戰爭。鉦為古代行軍時敲擊的一種樂器,與鼓同用來指揮軍隊的進退。
4.
兩雄:指德國、日本。作者作此賦前德、日為爭奪山東而發生戰事。
5.
金鐵:指武器。括中:這裡指天地之間。括,一作“栝”。
6.
藺(lìn):通“躪”,踩踏。
7.
處吾之宮:侵佔我們的屋舍,宮,先秦時房舍皆可稱“宮”,此用古義。
8.
姬姜:相傳黃帝姓姬,炎帝姓姜。春秋時周朝為姬姓,齊國為姜娃。姬姜常通婚姻。后以此代指貴族婦女。窈窕:姿容美好。
9.
下陳:堂下陳列禮品的地方。舊時戰勝國的統治者把擄掠來的財寶和奴婢充實到自己宮中,並把這誇耀為“充下陳”。䩌顇(qiáo cuì):也作“蕉萃”,卑賤低下的人。一說同“憔悴”。
10.
丁男:強壯男子。負擔:即為苦力。
11.
轉於溝澮(kuài):輾轉死於田間水溝。溝澮:田間水溝。
12.
厥(jué)角:叩頭。角,原為獸的頭角,這裡指人的頭顱。蛾(yǐ)伏:即像蟻那樣低伏。蛾,同“蟻”。
13.
奉:捧。簞(dān)食:以竹器盛食物,指慰勞軍隊。《孟子·梁惠王》:“簞食壺漿,以迎王師。”不省:不懂得。
14.
莫吾代:即莫代吾,沒有人能代替我的意思。
15.
管仲:春秋時齊國著名政治家,曾輔佐齊桓公九合諸侯,一匡天下。枯臘:這裡指屍體。
16.
魯連:即魯仲連,戰國時齊國的高士,喜為人排難解紛。瘞(yì):埋葬。蒿(hāo)里:本山名,在泰山南,死人葬地。后泛指人死葬之所。
17.
士鄉:士人居住的地方,管仲曾編製士、農、商分別居住的行政區劃,士鄉編為軍事紐織。
18.
游談:即遊說,魯仲連曾靠辟說為趙國解圍。恃:依靠。
19.
茇(bá)舍:也作“拔舍”,即除單平地,以為宿所。此指臨時住宿。此都:指濟南。作者往返於京,滬間,曾止宿於濟南。
20.
樓櫓(lǔ):古代軍中用於睜望的無項蓋高台。郁:盛貌。駔(zǎng)庄:高大的樣子。
21.
逾稔(rěn):過一年。稔,穀物成熟。古代莊稼一年一熟,故稱一年為一稔。丘:廢墟。
22.
唯大匠焉司殺:見《老子·七十四章》。作者在這裡暗諷青廷無力制止外國軍隊在中國領土上打仗。
23.
白日中而下稷:太陽當中之後一定會西斜。下稷,同“下昃”,日西斜。
24.
察:覺察。
25.
往者:過去的賢者。
26.
來者:未來的賢才。
27.
苟金陵之不可忘:只要南京政府不可忘記。金陵:南京。此指原建都在南京的中華民國政府。
28.
天道:天意,人心。惛(hūn)惛:迷茫,昏然不明。

白話譯文

泰山為什麼沒有顯靈啊,不能庇護這齊、魯?海潮忽然逆行啊,又加上了戰事。兩強激烈對抗啊,天地間金鼓齊鳴。先糟蹋了我們的莊稼啊,后又強佔了我們的住室。我們那美麗高貴的姐妹啊,被他們當作下賤的奴婢。男子被驅當苦力啊,老弱流浪於鄉野。叩頭蜷伏,固然是庸人之舉;真心勞軍不被理解,誰又能代替我去送死?管仲成了乾屍啊,魯連葬身地下。士鄉再無精兵啊,遊說也不足依憑。往年我旅居此地啊,樓櫓林立遮天蔽日。不過一年而化作土丘啊,鮮血浸透了茫茫原野。記得老子有遺言,只有大匠掌管殺戮。太陽正中而忽然西斜。啊!為什麼熟視無睹?過去的賢者我看不見啊,未來的賢才我聽不見。如果金陵是不可忘的,天道怎麼會昏然不明?

創作背景


此賦約作於1914年冬或1915年春,當時作者正被袁世凱幽禁於北京的錢糧衚衕
1914年8月,第一次世界大戰爆發。日本借口對德宣戰,派兵爭奪原由德國侵佔的青島及膠濟鐵路,並於10月6日佔領濟南車站,11月7日佔領青島。而袁世凱政府為換取日本對其帝制的支持,竟然宣布“局外中立”,作者從民族和人民的利益出發,激於義憤,寫下此賦。

作品鑒賞


文學賞析

此賦取材於時事,反映了國家和民族的重大問題。全賦以“哀”為感情基調,以對“泰岱”的責難起,以對“天道”的詰問終,既為“外患”而哀忿填膺,亦為“內憂”而哀傷悲嘆,對德、日帝國主義在山東的爭奪進行了痛斥,對袁世凱的賣國媚敵進行了揭露,對山東人民所遭受的痛苦深表同情,呼天搶地,激憤難已,自始至終洋溢著強烈的愛國激情。
此賦的首句即以憤嘆的語氣,奠定了全賦感情強烈而鮮明的基調,既醒目驚人,又開啟下文。接著寫日、德于山東的爭戰中,民遭塗炭,至婦女被辱,老弱轉死,令人怵目驚心,悲憤難抑。對於侵略者“躪吾田稼”、“處吾之宮”、姦淫搶掠、奴役百姓等滔天罪行,作者表達了憤怒的揭露與控訴;對齊魯人民的悲慘遭遇表示了深切的同情與關注。然而,更令作者痛心疾首的是民族自身的沒落:其一,袁世凱政府認賊作父,一副醜態,簞食壺漿以勞侵略中國的日軍,對此,作者只能直斥其“死又莫吾代也”,而管仲、魯仲連這樣的賢能豪傑之士於今不見,維新黨人則多是崇尚空談、坐而論道者流,不足以挽狂瀾於既倒;其二,“士鄉無精甲”,“樓櫓郁其駔庄”,抗敵禦侮的力量幾乎喪失殆盡;其三,山河破碎,白日中下,卻無人警察,當權政府昏聵麻木、病入膏肓。面對這危若累卵的時勢,作者憂心如焚,禁不住嘆息,國無良才,士無精甲,致使貌似堅固的山東,不到一年即化為廢墟血腥之地。最後,作者以“苟金陵之不可忘”的歷史性話題正告當局,警策世人,並引用《老子》中的哲言,清醒而深刻地指出天道有復,倒行逆施之輩必將自食苦果。
全賦用典皆極恰當,起到了化繁為簡、含蓄蘊藉的作用,因而雖短小而層次分明,波瀾可觀,強烈的憤慨貫注其中,一氣淋漓,極有氣勢,大義凜然,哀深意永,主旨突出而斷制謹嚴,“義”、“法”並重而情理兼至。

名家點評

復旦大學人文學院首任院長姜義華:“初既藺吾田稼兮,后又處吾之宮。彼姬姜之窈窕兮,充下陳於䩌顇。驅丁男以負擔兮,老弱轉於溝澮。”這是對德國帝國主義侵略中國所造成的悲慘局面如實的描寫,也是對其他帝國主義侵略中國所造所的災難最為深沉的抗議。(《章太炎思想研究》)

作者簡介


章炳麟(1868年—1936年),初名學乘,字枚叔,后改名絳,號太炎,浙江餘杭人。早年參加維新運動,被通緝,流亡日本,是光復會倡辦人之一。曾任孫中山總統府樞密顧問。晚年以講學為主,作詩不多,辭句艱奧。著作宏富,刊有《章氏叢書》、《章氏叢書續編》、《章氏叢書三編》等。