共找到2條詞條名為日本刀歌的結果 展開

日本刀歌

明代散文家唐順之創作的七言古詩

《日本刀歌》是明代散文家唐順之創作的一首七言古詩。此詩先用大量的篇幅從多個方面鋪寫了日本刀的形狀、鋒銳、製作的神奇及其幻異詭秘色彩,最後忽然轉到現實社會,聯繫邊事,表達出詩人肅清邊患、為國建功而一展宏才的本願。全詩因物寄興,將敘述、描繪、言志和抒情四者有機地交融在一起,充盈著精悍奇警之氣。

作品原文


有客贈我日本刀,魚須作靶青絲綆。
重重碧海浮渡來,身上龍文雜藻荇。
悵然提刀起四顧,白日高高天冏冏。
毛髮凜冽生雞皮,坐失炎蒸日方永。
聞道倭夷初鑄成,幾歲埋藏擲深井。
日淘月煉火氣盡,一片凝冰斗清冷。
持此月中斫桂樹顧兔應知避光景。
倭夷塗刀用人血,至今斑點誰能整?
精靈長與刀相隨,清宵恍見夷鬼影。
邇來韃靼頗驕黠,昨夜三關又聞警。
誰能將此向龍沙,奔騰一斬單於頸?
古來神物用有時,且向囊中試韜穎

註釋譯文


註釋

魚須鮫魚之皮。須,“頒”的訛字,與“斑”通,魚皮斑可做裝飾品。靶:通“把”,刀柄。綆(gěng):本是井繩,這裡指纏繞在刀把上的絲繩。
身:刀身。龍文:龍形的花紋。文,花紋。藻荇(xìng):水草。
冏(jiǒng)冏:通“炯炯”,光明的樣子。
坐:因。永:長。
倭(wō)夷:古代對日本的稱呼。
桂樹:傳說月中有大桂樹,砍了又長。
顧兔:神話傳說月中有桂樹,樹下有玉兔搗葯。兔好回顧,故又稱“顧兔”。光景:這裡指刀的光芒。景,通“影”。
整:這裡指辨認出來。
邇來:近來。韃靼(dá dá):明代對東蒙古成吉思汗後裔各部的稱呼。驕黠(xiá):驕橫狡詐。黠,狡猾。
三關:三處重要的邊關。明代以今河北境內沿內長城居庸關倒馬關紫荊關為“內三關”,以今山西境內沿內長城的雁門關寧武關偏頭關為“外三關”。
將:攜帶。龍沙:古代指中國北部、西北部邊遠山地或沙漠地區,后泛指邊塞之地。
單(chán)於:漢時匈奴首領的稱呼,這裡指韃靼首領。
韜穎:把鋒穎掩藏起來。韜,刀鞘。穎,鋒芒。
1.魚須:鮫魚之皮。須,“頒”的訛字,與“斑”通,魚皮斑可做裝飾品。靶:通“把”,刀柄。綆(gěng):本是井繩,這裡指纏繞在刀把上的絲繩。
2.身:刀身。龍文:龍形的花紋。文,花紋。藻荇(xìng):水草。
3.冏(jiǒng)冏:通“炯炯”,光明的樣子。
4.坐:因。永:長。
5.倭(wō)夷:古代對日本的稱呼。
6.桂樹:傳說月中有大桂樹,砍了又長。
7.顧兔:神話傳說月中有桂樹,樹下有玉兔搗葯。兔好回顧,故又稱“顧兔”。光景:這裡指刀的光芒。景,通“影”。
8.整:這裡指辨認出來。
9.邇來:近來。韃靼(dá dá):明代對東蒙古成吉思汗後裔各部的稱呼。驕黠(xiá):驕橫狡詐。黠,狡猾。
10.三關:三處重要的邊關。明代以今河北境內沿內長城的居庸關、倒馬關、紫荊關為“內三關”,以今山西境內沿內長城的雁門關、寧武關、偏頭關為“外三關”。
11.將:攜帶。龍沙:古代指中國北部、西北部邊遠山地或沙漠地區,后泛指邊塞之地。
12.單(chán)於:漢時匈奴首領的稱呼,這裡指韃靼首領。
13.韜穎:把鋒穎掩藏起來。韜,刀鞘。穎,鋒芒。

譯文

有 一位朋友送了我一把日本刀,這把刀上面裝飾著魚皮斑且纏繞著絲繩。
好像橫渡了重重碧綠的海洋一樣,身上的龍形花紋中夾雜著水草。
惆悵中把刀提起來仔細觀察,太陽似乎因此而升得更高,使得天更明亮。
毛髮卻因此感到極度寒冷而雞皮疙瘩四起,炎熱的天氣顯得寒冷而白天似乎也變長了。
聽說日本人當初剛剛鑄造成刀時,曾將刀扔進深井中埋藏了好幾年。
還日夜冶鍊,直至火力用盡而刀像冰塊一樣清冷明亮為止。
如果拿著這把刀去砍月中的桂樹,玉兔大概也知道躲開刀的光芒。
只是日本人用人血來淬火,如今刀上的斑斑點點誰能辨認出來?
人血中精靈長期與刀相伴,讓人在清靜的夜晚中彷彿能看到其中日本人的鬼影。
近來東蒙古成吉思汗後裔各部的人驕橫狡詐,三處重要的邊關最近又傳來了警報。
不知道有誰能攜帶這把刀到邊塞去,直奔去一刀砍向韃靼首領的脖子。
自古以來特別的物品都有用得到的時候,如今未到用時,就暫且把寶刀收藏起來吧。

創作背景


這首詩詞作於唐順之家居被召之前,從其文集中所見,他雖家居,但與江南抗倭前線的一些同好之士保持著密切交往,這把日本刀可能就是那些同好之士,託人從抗倭前線帶給他的禮物。

作品鑒賞


賞析

此詩前十八句從多個方面鋪寫了日本刀的形狀、鋒銳、製作的神奇及其幻異詭秘色彩,將敘述、描繪、言志和抒情四者有機地交融在一起。其中,前八句敘寫了日本刀的來歷及其外觀,而後十句則描繪日本刀的寶貴特點及其傳奇故事,重在狀其鋒利可畏二者結合在一起,共同渲染出一派光怪陸離的境界,教人遂生目迷五色、魚龍躍變之感。但最後六句忽然轉到現實社會,聯繫邊事,直揭出肅清邊患、為國建功而一展宏才的本願,與前相呼應。
全詩因物寄興,通過傳統寫劍的方法突出了刀的神奇,充盈著精悍奇警之氣。

評價

齊魯書社社長宮曉衛、濟南教育學院中文系副教授朋星:這首詩借詠日本刀抒發戍邊報國的心情,寫得奇幻雄壯。(《中國歷代詩歌精讀(明清詩詞卷)》)

作者簡介


唐順之(公元1507~1560)字應德,一字義修,號荊川。漢族,武進(今屬江蘇常州)人。明代儒學大師、軍事家、散文家,抗倭英雄。正德二年十月初五齣生在常州(武進)城內青果巷易書堂官宦之家。
嘉靖八年(1529)會試第一,官翰林編修,后調兵部主事。當時倭寇屢犯沿海,唐順之以兵部郎中督師浙江,曾親率兵船於崇明破倭寇於海上。升右僉都御史,巡撫鳳陽,1560年四月丙申(初一)日(4月25日)至通州(今南通)去世。崇禎時追謚襄文。學者稱"荊川先生"。