共找到2條詞條名為中式英語的結果 展開

中式英語

帶有漢語、語法、表達習慣的英語

中式英語(Chinglish)指帶有漢語辭彙、語法、表達習慣的英語,是一種具有中國特色的語言。

歷史沿革


最早期的中式英語應該在香港出現。清朝將香港割讓予英國時,在貨物起卸區,有不少經常與洋人打交道的人慢慢從洋人口中學得幾個簡單的英文詞語,就用自己的方式把這些剛學會的英語組成字句。這些字句,有不少甚至已經融入英語之內。(例如:打招呼時說的“Long time no see!”)
中式英語經常應用於口頭語。著名的例子有“san q”,即是中文“謝謝”的意思(在普通話中通常作 '三Q'),還有ok lah. (第二個例子同時適用於中國式英語、香港英語與新加坡英語)。
對於英語學習者而言,中國式英語可以看作他們的“媒介”語言。他們學習期間所使用的語言變成了他們的母語中文和正確英文的結合體。
雖然中式英語中的一部分給英語國家的人帶來了困惑,但是其中的另一部分仍被西方人津津樂道。
日語中有漢字,世界上也存在著美式英語而且同為英國人,英格蘭人和蘇格蘭人說的英語互相也不怎麼能聽懂,為什麼中式英語要遭到這麼大的反對。
正如一位德國人所說“如果國際英語分崩離析,中式英語將成為最突出的一支!”"Welcome to Chinglish! "

舉例介紹


當代大陸人自創縮寫
中國常省略“the"”a""an" e.g."he's a fool" 自從1990年代以來,在中國大陸,開始出現一些不倫不類的英文單詞縮寫,在英文國家卻並不通行。
例如:ML(現在時:make love 古:made love)——性愛
VCR(Video Cassette Recorder)實際含義:錄像機,被錯誤地等同於:錄像片段、短片的中文解釋。在現代中國內地有些地區任然在用,比如在四川等地叫做VCD和DVD(此處DVD是錄像機的當地叫法)
中式英語
中式英語
常見中式英語
中式英語:不用謝。中國人常常以字譯字說成No thanks(其實這句話要表達的是禮貌地拒絕)正確:It's nothing

產生原因


中式英語也可以包括作者用英詞,但以中文語法寫作,即是每一字直接翻譯。例如“Wipe out six injurious insect”(to wipe out six types of insects,including cockroaches and mosquitoes)和“enjoy stand”(a scenic viewpoint)。不正確的發音、拼字錯誤、打字錯誤都可能“產生”中式英語。
中式英語產生的原因,總的來講是由於我們在學習英語的過程中摻入了過多母語表達思維。這就導致了我們說的英語自己感覺非常不錯,而老外卻聽不懂的情況。導致這種情況的具體原因,有以下幾個。
我們在教小學生英語的時候,由於學生學習的範圍小,學習的方式也很單一,主要是通過教師和錄音不斷的模仿。導致小學生學不到正規的英語口語教育,出現了中式英語。
受母語影響,清濁音不分,托式英語嚴重。學生們用稚嫩的聲音讀課文時,總會在每個單詞後面都會加上 /e/,/i/ 等音,拖音非常明顯。這個習慣帶到英語口語中,就出現了中國式的托式英語。
缺少必要的口語練習。中國式英語在一定程度上就是表現為能看懂,能聽懂,就是說不出來情況。這是由於缺乏必要的口語練習。
由於中文沒有[θ]和[ð] 這兩個音,就算是英文水平很高的中國人也常發錯這兩個音,常將[θ]發成[s]音,說粵語的人將[θ]發成[f]音。絕大部分的中國人將[ð] 發成[z] 音。
直接將英文翻譯成中文,並且是逐字逐句的翻譯,完全不注意語法。
例舉一些常見的中式英譯的情況:
漢語誤譯正譯
溫馨提示Warm promptPlease note
不知名的演員infamous actorunknown actor
猜出guess outguess
大雨big rainheavy rain
單職工家庭one-worker familyone-earner family
膚淺skin shallowsuperficial
黑啤酒black beerdark beer
眼紅be red-eyedbe green-eyed
領導水平leadership levelart of leadership
交際花social flowersocial butterfly
紅茶Red teaBlack tea

系統


語音

有些字經常被交換或混合為同一個字,這是因為兩詞因發音相近,例如“temple”和“temper”。有時,一個英文字被不正確發音,可能成為一個跟原本的發音完全不一樣的中式英文發音,例如“Zellers”公司(Hudson's Bay Company的一部)變為“Se La”,或者英文的姓名,例如Allen,Ellen,Aileen和Shirley,Shelly,Cherry。

辭彙

錯誤的字彙使用(例如:“to put in Jingzhang Expressway”而非“entering Jingzhang Expressway”) 也可認定為中式英語。另一個常見錯誤使用“emergent”來指“emergency”或者“urgent”。許多這些錯誤歸根於字典里的誤用或謬誤。
中式英語里,某些慣用語也被搞混。當老外解釋某些事時,大部分老中會回應:“Oh,I know”(正確回答是:“Oh,I see.”)。這是因為老中慣常在任何情況下把‘知道’常被翻譯成“know”。“When did you first meet him?”也有時被用作“When did you first recognize him?”,因為‘認識’通常被翻譯成“recognize”,像“I recognize him from last week's party.”
某些更簡單的錯誤發生在“see”,“watch”,“read”,“look”的使用上──因為它們全部都對應到‘看’這個中文字,通常情況是它們彼此造成混淆或者乾脆降級成look。speak,say,talk情況類似。所以,某些長久鑽營英文的人仍可能說:“Can you say Chinese?”(正確的是"Do you speak Chinese?"),“I am watching(正確的是reading) a book.”和“Tomorrow I will look(正確的是watch)a movie.”
另一個常見的混淆區是“turn on/off”對“open/close”。中文裡“turn on”(意指操作開關或機器的行為)和“open”是同樣一個字“開”,同樣的“turn off”和“close”導引到同樣一個字“關”。結果是,許多人意指“turn on the light”時會說“open the light”,意指“turn off the computer”會說“close the computer”。相反的,意指“close the door”而說“turn off the door”比較少的大眾反而較少。
但是隨著中式英語的慢慢被糾正,許多學校中的英語教育中,這些常見的辭彙錯誤也被糾正了過來。

語法

中式英語有時會經由常見的文法錯誤模式產生。例如,在不需要的情況下過度使用“the”(例:“The China is bigger than the France”),以及過度使用動詞+“-ing”;這兩者都是常見的中式英語。
其他還有:過度使用“to”、使用“to”跟著語氣助詞(例:“I must to go”)應改成 i have to go 或 i must go、“-ed”和“-ing”形容詞的混淆, ed 指人感覺到怎麼樣,ing指事情怎麼樣。(例:“I am very boring”對“I am very bored”; “I was surprised”對“I was surprising”.)、在“be”與形容詞間過度使用“very”(反應“很”在中文裡頭的用法)、用“very”修飾動詞(例:“I very like it”)改成 i like it very much、當主動式更恰當時用了被動式、以及錯誤的動詞時態用法也可能導致中式英語。
另外,通常中文文法模式也被吸收到英文文法里,例如經典範例:“I tomorrow go to Shanghai”或“I this morning eat breakfast.”
此外,對於可數/不可數名詞、複數形的用法、“how much”,“how many”,“a lot of”,“much”,以及“many”的用法、存在更多混淆。這些導致常見錯誤如“He has many money”,“I want a soup”以及“There are a lot of shoe.” ,money soup 是 不可數名詞,shoe要變複數。

混用語

中式英語也許更特例化成混用語(creole)──在同一句裡頭同時使用中英字彙。這種中式英語在某些中文與英語並列為官方語言的地區特別明顯,例如:新加坡、香港。(當明確的討論新加坡當地英文特徵時,新式英語可能更為妥當。)
在香港的英文中學內,這種情況尤其明顯。不論老師或者學生有在日常使用混用語的傾向,例子如“因為light rays are parallel to principal axis,所以會focus on focal plane” (因為光線平行於光軸,所以會聚焦與焦平面上)。
這種特殊說話方式主要是由英文中學學生不認識某些關鍵詞的中文翻譯(如光軸,principal axis),在日常溝通的時候便會將英語字詞代入來完成句子。這個情況也會發生在老師身上,老師們為了確保能夠準確表達某些概念,會用中文講授,但此一類關鍵詞則維持用英文。

姓名

一些中國人會因為不熟悉英文名字的習慣而取一些不太適當的英文名。
有的來自他們早期學過的英語單詞,比如Apple蘋果),Space(太空),Can(罐頭),Sea(海),Mooncake月餅),Magic(魔術),Spider(蜘蛛),Thunder(雷),Cloudy(有雲的),Table(桌子),Bird(鳥),Eleven(十一),Hifi(高保真),H₂O(水的化學式),Puppy(小狗,幼犬)有的來自一些動物,植物,天氣現象,家用電器,星期或者月份,有些人的名字甚至會犯點西方人的忌諱.
他們可能用一些他們喜愛的西方物品或者一些文縐縐的詞語做自己的名字。比如,cola(可樂)Nautica(水手)或者Victory(勝利),Nation(國家)。
有一些中文易於發音的辭彙也別用於他們的英文名,但這些詞,可能在英文中很陌生,比如coco這個詞。
還有一些雖然起對了名字,但不是發音有問題就是亂拼寫,比如Keith(註:英文中男子名基斯)被拼成Keif
有些人用其他國家文字的名字明作為自己的英文名,比如俄羅斯和日本的Yuri,Jun。的確,歐洲許多國家的名字越來越的多應用在英語中,這並不奇怪,但是像日本名字Jun這樣和英文中的"June"發音完全相同的名字就有一個大問題。日文中的Jun可以是男性也可以是女性而在英語中June通常是指女性。
也許這樣的名字更多的是作為一種昵稱,但是如果你是在商業場合或者其他正式場合,最好選用正確而簡單的英文名。
以下是一些中式英語的例子。
Carefully slip.(小心地滑)
To take notice of safe: The slippery are very crafty. = Be careful,slippery slopes. (小心路滑。)
To put out Xuanda Expressway(北京四環路).
To put in Jingzhang Expressway.(京張高速公路) = Now leaving Xuanda Expressway,now entering Jingzhang Expressway.
Decimbing path. = Descent. (下坡路)
Rain or snow day. Bridge,slow-driving.(河北省所有高速公路) = Slow on bridge in case of rain or snow.
Oil gate. / Into. = Filling station.(加油站)/ Entrance.(進口)
Smoking is prohibited if you will be fined 50 yuan.(字面意義:如果你被罰50元的話吸煙不被允許。) = Smoking is prohibited,penalties for violators is 50 yuan.(不可吸煙,違反者將被罰款50元。)
Please come down from your bicycle. = Please dismount from your bicycle.
If you have trouble ask for the policeman. 或 If in trouble find police = In case of trouble,dial the police.
Being urgent call 110 quickly. (北京) = In cases of emergency,please call 110. (110:中國大陸報案電話)
Complaining tel.(字面意義:抱怨電話) = Customer service telephone(客戶服務電話).
When you leave car,please turn off door and window,take your valuable object = Be sure to lock your doors and windows and take all valuables with you.
Engine room is serious place.(字面意義:機房是嚴肅的地方) = Engine room: No unauthorised access. (機房重地;重地的意思其實就是閑人免進,只是中文通常都省略了。)
Don't forget to take your thing. = Don't forget your personal belongings. (別忘了拿好你的私人物品)
Visit in civilisation,pay attention to hygiene! = Attention to visitors: Be civilised and keep the public places hygiene.
Deformed man toilet.(字面意義:變形的人廁所)= Public toilet for the disabled(殘疾人廁所).
Carefully meet (字面意義:小心翼翼的見面)= Watch your head (小心碰頭——注意不要撞到頭)
When you across hard you can ring TEL (號碼).= In case of emergency,please call (號碼).
Danger! Inhibition astraddle transgress.= Danger! No entry.(危險!不準進入)
X Bank Shaoguan Cent Company =X Bank Shaoguan Branch.(某銀行韶關分公司)
To run business = Open.(營業中)
Drink tea(字面意義:喝茶)= Closed.(休息中)
Many Function Hall(多功能廳,字面意義:很多功能大廳)(上海) = Multifunctional Hall
We can't stand the sight of mattress fragrant grass = Don't step on the grass
Fragrant fragile walnut meat biscuits =type of walnut cookie,由達利集團製造
Burnt meat biscuit = 一種肉味餅乾
Please Drive Correctly(字面意義:請正確駕駛)= 提醒人們按規則駕駛的標牌
New Shipu Hotel(字面意義:新Shipu酒店)= 並不是旅館(Hotel),而是一家餐廳(restaurant)
Welcome to our fine restaurant(字面意義:歡迎來到我們的餐廳)= 一家旅館中的標牌
No gambling promote leagal entertainment = anti-gambling propaganda poster by the Beijing police.
Convenient(速食麵)= instant noodles,Beijing
Haw a thick soup = Hawthorn(一家承德公司製造)
Small two pots of heads = 二鍋頭(erguotou)——一款地道菜式——出現在北京Oriental Plaza 餐單上
China smoke wine & A Smoke a Wine = Cigarette and wine shops,Beijing
Japanesque Milk Cracker = Japanese被錯誤串為Japanesque.
The luxuring nothing rail remote controlling stretches out and draws back the door = Label found on an electronic retractable security gate in Beijing.
Shopping's center = Shopping centre entrance in Beijing.
Do not be occupying while stabilizing = Do not use the toilet while the train is stopping at a station. (火車上的廁所)
Deep fried ghost variant,deep fried devil and oil fried ghost = 油炸鬼 = 油條
Disabled Elevators(殘障電梯,字面意義:壞掉的電梯)(桃園國際機場)= Elevator for handicapped people,
Speaking cellphone strictly prohibited when thunderstorm(北京) = talking on cellphones disallowed during thunderstorms
Fuck food(中國大陸某超市)= 乾貨/乾貨,正確用法應為"Dehydrate Food"或"Dry Foods"。(註:在漢語中,"干"字又有性交之意,Fuck即為此意。)
Bake the cell-phone(台南火車站廁所)=烘手機即洗手后烘乾手部的機器,正確英文Hand dryer
Long time no see.被天生英語使用者視為是中式英語很好的例子。這個片語據說是源自於“好久不見”(中文)這些中式英語被來自海外的碼頭工人用來向水手打招呼。
“好久不見”開始出現在二十世紀初期,當時英國和美國的軍艦以及貿易商船,通常停泊在 中國碼頭,藉由兩種語言混雜使用和碼頭工人溝通,開始使用我們所知的中式英語溝通。當水手們返回家鄉后,他們開玩笑地使用這片語Long time no see (“好久不見”),不知怎麼的,在說英語的國家裡,這片語漸漸地被廣泛使用。從語法上講,更正確的英語片語用法應是I haven't seen you for ages. (我好久沒見到你。)
當這個故事經由其他來源查證后,也許只是一個未知紀錄來源的傳說。但從語法上來說,相似表面上不正確的片語(例如"no pain,no gain" 中文的直接翻譯是:沒有痛苦,沒有收穫。[一分耕耘,一分收穫] 或者是 "the more,the merrier"[多多益善])都是英語常見且特有的,因此long time no see也許只是其中一個巧合。中式英語e.g."hi it's been in a long time,how you doing" "so far so good".
類似的還有短語lose face(丟臉),乍一看是一字一句翻譯的中式英文,但是這出自林語堂先生的介紹給外國的《my country and my people》(即《吾國與吾民》,當時林在外國名氣、影響很大的),他在書中詳細地介紹了中國人所謂的面子到底是一個怎樣的概念,還舉了好幾個例子說明什麼是面子,怎樣是丟面子、怎樣又是長了面子。後來也有外國學者寫作提到lose face 這個詞,認為這詞是源自東亞的一個概念。目前該詞已經在高中英語課本中出現。

短語

1.We two who and who!
咱倆誰跟誰啊!
2.How are you?How old are you?
怎麼是你?怎麼老是你?
3.You have seed,I will give you some color to see see,brothers!together up!
你有種,我要給你點顏色瞧瞧,兄弟們!一起上!
4.As far as you go to die!
有多遠死多遠!
5.Hello everybody!If you have something to say,then say!if you have nothing to say,go home!
有事啟奏,無事退朝!
6.You me you me
彼此彼此
7.You give me stand Stop!
你給我站住! !
8.Know is know,no know is no know,is know too.
知之為知之,不知為不知,是知也。
9.Watch Sister
表妹
10.Dragon born dragon,chicken born chicken,mouse’son can make hole!
龍生龍,鳳生鳳,老鼠的兒子會打洞!
11.I give you face you don’t wanna face,you lose your face,I turn my face
給你臉你不要臉,你丟臉,我翻臉
12.One car come one car go,two cars pengpeng,people die
車禍現場描述
13.heart flower angry open
心花怒放
14.Go past no mistake past
走過路過,不要錯過
15.小明:I am sorry!(譯文:我實在很抱歉!)
老外:I am sorry too!(譯文:我也很抱歉。too【也】與英文中的two【二】同音)
小明:I am sorry three!(譯文:我抱歉三……)
老外:What are you sorry for?(譯文:你為什麼而抱歉?for【為……】與英文中的four【四】同音)
小明:I am sorry five!(譯文:我抱歉五……)
16.If you want money,I have no;if you want life,I have one!
要錢沒有,要命一條
17.I call Li old big. toyear 25.
我叫李老大,25歲。
18.You have two down son
你有兩下子。
19.Good good study,day day up!
好好學習,天天向上!
20.Open the door see mountain
開門見山
21.five flowers eight doors
五花八門
22.people mountain people sea
人山人海
23.Un-ding-able.
頂不住了。
24.You to look look.
你去看看。
25.The old man under Moon
26.Why don't you just die already
那麼多人死了怎麼沒見你死。
27.Die away
死開
28.If you no three no four,I will give you some color to see see!
如果你不三不四,我就給你點顏色看看。
29.Ask what ask!see what see!laugh what laugh!
問什麼問!看什麼看!笑什麼笑!
30.Have one leg with somebody.
跟某人有一腿。
31.What‘s up?
什麼事?
32.Mistress.
二奶。
33.Pack two breasts.
包二奶。
34.You are too two.
你太二了。
35.No zuo no die why you try,you zuo you die give me five
不作不死你為什麼試,你作你死來擊掌
36.You can you up,no can no BB.
你行你上,不行別BB(亂噴)。
37.No zuo no die(No do no die)
不作死就不會死。
38.You see no see, no see you go.
你看不看,不看你走。
39.Where cold where stay.
哪涼快哪呆著去。
40.Bullshit.
胡 說 八 道!
41.Pit father!
坑爹!
42.I give you face?
我給你臉了?
43.Open water
開水
44.Chicken Rice Flowers
45.Open yellow gun.
開黃腔
46.you can you up,no can no bb 你行你上,不行別說話

社會影響


中式英語“long time no see”(很久不見)已成為標準英文片語;1994年以來加入國際英語行列的辭彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源;
知名社交網站Facebook上甚至有“救救中式英語”小組,並吸引了8000多名成員,裡邊有超過2500條中式英語例子。
當中國人發明了“good good study,day day up”(好好學習,天天向上)后,這個看起來有些雷人的辭彙就帶領著Chinglish(中式英語)一路前進。當四川人發明了“standing flower”(站花)后,川式英語也開始不斷出現在川菜菜譜的翻譯中。如果是嚴肅的學者,聽過這種統計后大體上有兩種反應。一種覺得08奧運都舉辦過了,外國人看見滿街路牌上都是讀不通的或讀出歧義,這樣太丟人了。另一種就是強烈的自豪感了。English到中國變成Chinglish,然後不但被foreigner accept(外國人接受),而且居然還很Popular(流行)。這說明中國在世界上的影響已經相當不一般了,不說跟盛唐比吧,但也相當了不起了。
更多關於Chinglish的笑話,是天才的中國人自己發明的。例如那個著名的頗有詩歌性質的事故現場描述:“one car come,one car go,two cars pengpeng,the people die(一輛車來,一輛車去,兩車碰碰人死了。);“You say what?"(你說啥?)→無論是中國人或是外國人看了都不禁會心一笑。
就是這樣一個個無名的天才,用幽默溶解了語言的國界,微笑著伸出手,讓不同的人牽著手走到了一起。不經意間迸發出的火花,卻不知不覺中溶解了冰河——“drink tea(喝茶)”……這些中式英語已經成為了標準英語的一部分,而“博客”、“粉絲”這些生詞也逐漸被添加到漢語詞典里來。
2013年3月下旬,一段記者採訪尚比亞官員的視頻在網上走紅,獲得數萬微博網友關注和轉發。視頻中,一位男記者和尚比亞官員對答,網友稱其“發音夾雜方言腔調,語法存在中文思維痕迹”,掀起了一場關 於“中國式英語”的爭論。
視頻中記者一共用英語提出了三個問題。第一個問題是“What is your view about Five Bricks Countries?”第二個問題是“How do you see China’s development in recently years”?第三個問題是“How do you see the relationship between China and Zambia in development”?其中,“how do you see”成為了網友吐槽的另一個雷點

網友熱議

有網友質疑:“這幾個單詞對應的中文是“你怎麼看”,明顯是中文思維,不會是用漢語拼音對照來學英語的吧?”有人說,這是中國英語教學僵硬呆板的表現,有人說,只要能溝通,“中式英語”又何妨?
1.“看了這個視頻,我突然對自己的口語自信了。”
2.“記者一開口,世界都安靜了。但是老外居然聽懂了,還真難為他了。”
3.“聽了這發音,我跪了,氣死英語老師啊。”

西方印象

中式英語再次成為了熱點。這次不再是指示牌上的英文錯誤,也不是餐館不知所云的菜譜,而是中國人自創出來的新辭彙:“Smilence”(笑而不語)、“Emotionormal”(情緒穩定),還有更富時代特色的“Chinsumer”(指到國外旅行瘋狂購物的中國人)、“Vegeteal”(指開心網上的“偷菜”)。人們在網路上傳播和把玩著這些中式英語單詞,新詞還在不斷被發明出來。
從最早我們自己諷刺初學者英文水平低,到後來好多外國人搜集散布在公共場合里不經意間的“巧妙”錯用,再到如今中國人開始故意錯用甚至自創英語單詞,中式英語(Chinglish)的內涵在不斷地被拓展,人們對中式英語的態度也由開始的拒絕、嘲笑轉變為欣賞、把玩甚至鼓勵。語言是時代變遷最敏感的反應器,中式英語繁盛的背後是中外交往更加密切、中國國際影響力的增強———在“Long time no see”、“Good good study,day day up”之後,也許會有更多中式英語成為外國人的日常用語。
有人給中國式英語下了定義:帶有中文語音、語法、辭彙特色的英語。不過,中式英語進一步被提上議事日程,還是跟大量外國人到中國工作、生活和旅遊有關。影響最大的中式英語還是公共場所指示牌和餐館菜單上的英語,在網路上,它們多數由外國人拍攝,以圖片配文的形式出現,數量可謂成千上萬。比如“請攜帶好隨身物品”被寫成“Please take good personal luggage”,“先下後上,文明乘車”則是“First under after on,take riding with civility”。有當事者表示,許多地鐵站、旅遊景點、餐館和其他公共場所的中英文雙語標誌,英文翻譯最初只為形式齊全,有些只是隨便拿字典或者用谷歌翻譯之類的軟體翻出來完事,並沒有太多人注意,可當越來越多的外國人出現在這裡,他們首先注意的是英文,於是其中的錯誤一一浮出水面。

老外收集

讓人意外的是,大多數外國人並不討厭中式英語,還有不少人真心喜歡。也許跟外國朋友的鼓勵有關係,當前一段時間內,許多中國人開始按自己的方式自創英語辭彙和句子,如Smilence這樣類似Brangelina布拉德·皮特和前妻安吉麗娜·朱莉的合稱)的“自創合成詞”。也有些詞把漢語里的俏皮話直譯過來,造成錯位和有趣的效果,比如“We two who and who?”(咱倆誰跟誰?),“If you want money,I have no. If you want life,I have one.”(要錢沒有,要命一條),“American Chinese not enough”(美中不足)。新華社報道稱這是“中國式俏皮話豐富了英語”——而這是一種創新的中式英語。
老外對中式英語的喜歡看似意外,其實也容易理解。就好像我們看到外國人學中文,即使錯誤頻出,也不會瞧不起對方一樣。而就在學英語的中國人努力改正中國式的語病時,許多外國人卻在熱心地收集和整理散落在各個角落的中國式英語。當然也有老外充當“語言翻譯”努力幫中國城市糾正錯誤的英文,像北京第二外國語大學的杜大衛。不過,就像英國《衛報》的報道所言,更多老外覺得中國式英語“錯得韻味十足”,為字母語言添加了調味劑。對來過中國的老外來說,拍下中式英語的招牌然後上傳到網上,已經變成一種時尚。在照片分享網站Flickr上,中式英語的照片已達4千多張,甚至老外們開始交流起哪個風景區和城市的中式英語最多,比如廣州的蓮花山就是幾個老外公認的中式英語的繁盛地。
而總部位於美國德克薩斯州的“全球語言監測機構”(GLM)則從全球視野和英語語言發展的角度給予了中式英語熱情洋溢的高度評價。從2005年開始起,Chinglish就被其評為影響全球的十大辭彙之一。GLM認為,中式英語正在促使英語產生深刻的變革,大量的中文辭彙進入英語,成為英語新辭彙最主要的來源,比率可達20%。他們每年都會評選出年度最受關注的中式英語,比如2006年的“No Noising”(別吵,地道英語為“Quiet,please”)、 “Question Authority”(問訊台,地道英語為“Information Booth”),2008年的Deformed Man Toilet (殘疾人廁所,地道英語為“Handicapped Restroom”)、 Airline Pulp(航空餐,地道英語為“Food Served Aboard Airlines”)。GLM認為:中文具有令人驚訝的複雜性和豐富性,其產生新詞和接受外來新詞的能力非常強,而中式英語是一種“可喜的混合體”。

前景

有趣的是,中式英語的被發現和被消滅幾乎是前腳和後腳的事。有外國人說,他曾經在機場發現有趣的中式英語,可是沒過幾天再去的時候,已經被更換成正確的表達方式。也許正是外國人對中式英語的發現讓國人開始注重對中式英語的清理,特別是奧運會和世博會在中國城市舉行的這幾年,北京、上海和其他城市都展開了對中式英語標識的全面糾正工作。而同時傳來的卻是外國人遺憾的聲音“取締中式英語的消息令人沮喪”,“如果來到中國只看到‘Welcome’,而不是看到‘Welcome your presence’,將是多麼索然無味”。美國社交網站Facebook上出現了“救救中式英語”的小組,吸引了8000多名成員。在國內網站如天涯上,保留中式英語的帖子也能得到無數響應。不過,在中國人中,更多的意見是:“這些錯誤的翻譯是挺好笑的,但是這種錯誤的標識長年累月地被掛在大街小巷醒目之處就更好笑。這種混合式的非標準英語根本沒有存在的必要。”有網友表示:“我們不能因為外國人覺得好玩就把它們保留下去。”
正統領域的中式英語勢必將越來越少,但另一方面,更多的人可能會對中式英語更加敏感(無論中外人士),新上傳的網上的Chinglish圖片總能引起網友追捧,比如最近的一個安徽房地產廣告語“No Hefei,Guangbian World”(不出合肥,逛遍世界),還有“Kaifeng Bus Stop Jin Mouth”(開封公交進站口),上海南京路咖啡館里的“ Take Iron Coffee”(拿鐵咖啡)等,它們總在出其不意地挑戰著人們想像力的極限,而趕在它們消失之前將其記錄下來,正是許多人在做的。“中式英語要消失,幾乎是不可能的,它已經成為民間文化的一部分。”有人分析道。在網際網路上,中式英語的狂熱追隨者數目還在上升之中。而中式英語的新式變體也在不斷湧現。GLM堅持認為:中式英語會繼續存在,甚至可能更“繁榮”,"Do you need any help" "welcome to Chinglish"。

社會評價


對於中式英語的使用問題,中國人目前有兩種不同的意見:一種是贊成使用中式英語,認為它是國際英語發展的必然結果,也是時代變化的真實寫照,應給以寬容和肯定;另一種是反對使用中式英語,認為它是一些人對英語使用不熟悉而造成不合乎英語習慣的一種表現,是有著不同錯誤形式的畸形英語,應受到指責和排斥。據網路媒體統計,贊成使用中式英語的網友有七成,而反對使用中式英語的網友只有三成。其實這兩種不同的意見正好反映了人們對於中式英語使用的不同認識和態度。
中國知名學者周海中教授在接受《國際先驅導報》採訪時指出,人們應該以寬容、客觀和理性的態度對待中式英語,而不是指責和排斥它。“物競天擇,適者生存”這一生存法則對中式英語同樣適用;不過它的優勝劣汰,也需要給以正確的引導和科學的調節,這樣才有利於語言的健康發展和人們的溝通交流。他還指出:教師應該引導學生學習和使用現行的標準英語;有關部門應該協助規範中式英語的運用。他提醒學生,在托福雅思、GRE等的考試中,應該避免使用中式英語,以免造成失分影響成績。