共找到5條詞條名為水莽草的結果 展開

水莽草

清代蒲松齡創作的短篇聞言小說

《水莽草》是清代小說家蒲松齡創作的文言短篇小說。

作品原文


水莽,毒草也。蔓生似葛;花紫,類扁豆。食之,立死,即為水莽鬼。俗傳此鬼不得輪迴,必再有毒死者,始代之。以故楚中桃花江一帶,此鬼尤多雲。楚人以同歲生者為同年,投刺相謁,呼庚兄庚弟,子侄呼庚伯,習俗然也。有祝生造其同年某,中途燥渴思飲。俄見道旁一媼,張棚施飲,趨之。媼承迎入棚,給奉甚殷。嗅之有異味,不類茶茗,置不飲,起而出。媼急止客,便喚:“三娘,可將好茶一杯來。”俄有少女,捧茶自棚后出。年約十四五,姿容艷絕,指環臂釧,晶瑩鑒影。生受盞神馳;嗅其茶,芳烈無倫。吸盡再索。覷媼出,戲捉纖腕,脫指環一枚。女赬頰微笑,生益惑。略詰門戶,女曰:“郎暮來,妾猶在此也。”生求茶葉一撮,並藏指環而去。至同年家,覺心頭作惡,疑茶為患,以情告某。某駭曰:“殆矣!此水莽鬼也。先君死於是。是不可救,且為奈何?”生大懼,出茶葉驗之,真水莽草也。又出指壞,兼述女子情狀。某懸想曰:“此必寇三娘也。”生以其名確符,問:“何故知?”曰:“南村富室寇氏女,夙有艷名。數年前,食水莽而死,必此為魅。”或言受魅者,若知鬼姓氏,求其故襠,煮服可痊。某急詣寇所,實告以情,長跪哀懇;寇以其將代女死,故靳不與。某忿而返,以告生。生亦切齒恨之,曰:“我死,必不令彼女脫生!”某舁送之,將至家門而卒。母號涕葬之。遺一子,甫周歲。妻不能守柏舟節,半年改醮去。母留孤自哺,劬瘁不堪,朝夕悲啼。一日,方抱兒哭室中,生悄然忽入。母大駭,揮涕問之。答云:“兒地下聞母哭,甚愴於懷,故來奉晨昏耳。兒雖死,已有家室,即同來分母勞,母其勿悲。”母問:“兒婦何人?”曰:“寇氏坐聽兒死,兒甚恨之。死後欲尋三娘,而不知其處;近遇某庚伯,始相指示。兒往,則三娘已投生任侍郎家;兒馳去,強捉之來。今為兒婦,亦相得,頗無苦。”移時,門外一女子入,華妝艷麗,伏地拜母。生曰:“此寇三娘也。”雖非生人,母視之,情懷差慰。生便遣三娘操作。三娘雅不習慣,然承順殊憐人。由此居故室,遂留不去。女請母告諸家。生意勿告;而母承女意,卒告之。寇家翁媼,聞而大駭,命車疾至。視之,果三娘。相向哭失聲,女勸止之。媼視生家良貧,意甚憂悼。女曰:“人已鬼,又何厭貧?祝郎母子,情義拳拳,兒固已安之矣。”因問:“茶媼誰也?”曰:“彼倪姓,自慚不能惑行人,故求兒助之耳。今已生於郡城賣漿者之家。”因顧生曰:“既婿矣,而不拜岳,妾復何心?”生乃投拜。女便入廚下,代母執炊,供翁媼。媼視之愴心。既歸,即遣兩婢來,為之服役;金百斤、布帛數十匹;酒胾不時饋送,小阜祝母矣。寇亦時招歸寧。居數日,輒曰:“家中無人,宜早送兒還。”或故稽之,則飄然自歸。翁乃代生起夏屋,營備臻至。然生終未嘗至翁家。
一日,村中有中水莽毒者,死而復甦,相傳為異。生曰:“是我活之也。彼為李九所害,我為之驅其鬼而去之。”母曰:“汝何不取人以自代?”曰:“兒深恨此等輩,方將盡驅除之,何屑此為!且兒事母最樂,不願生也。”由是中毒者,往往具豐筵,禱諸其庭,輒有效。
積十餘年,母死。生夫婦亦哀毀,但不對客,惟命兒縗麻擗踴,教以禮儀而已。葬母后,又二年余,為兒娶婦。婦,任侍郎之孫女也。先是,任公妾生女,數月而殤。后聞祝生之異,遂命駕其家,訂翁婿焉。至是,遂以孫女妻其子,往來不絕矣。一日,謂子曰:“上帝以我有功人世,策為四瀆牧龍君,今行矣。”俄見庭下有四馬,駕黃幨車,馬四股皆鱗甲。夫妻盛裝出,同登一輿。子及婦皆泣拜,瞬息而渺。是日,寇家見女來,拜別翁媼,亦如生言。媼泣挽留,女曰:“祝郎先去矣。”出門遂不復見。其子名鶚,字離塵,請諸寇翁,以三娘骸骨與生合葬焉。 
水莽草
水莽草

註釋譯文


詞句註釋

● ● 輪迴:佛教名詞。梵語意譯,原意為“流傳”,佛教認為,眾生因其言語、行動、思想意識(佛教稱“業”)的善惡,在所謂“六道(天、人、阿修羅、地獄、餓鬼、畜生)”中生死相續,如車輪流傳不停。此處謂誤食水莽草而死,不得轉生。
● ● 桃花江:在今湖南境。《讀史方輿紀要》八○:“(資)水經縣(益陽)南六六里,謂之桃花江,以夾岸多桃也。”今沿江有桃江縣
● ● 尤:此據二十四卷抄本,原作“猶”。
● ● 刺:名片。
● ● 庚兄庚弟:猶年兄年弟。庚,年庚
● ● 造:登門拜訪。
● ● 止:留。
● ● 將:取。
● ● 釧(chuàn):手鐲。
● ● 索:討。
● ● 赬(chēng)頰:紅著臉。赬:赤色。
● ● 略詰門戶:此謂祝生詢問三娘晚間居於何處,思欲與之幽會。
● ● 殆:危險。
● ● 先君:舊時對別人稱謂自己死去的父親。
● ● 懸想:猜想。
● ● 夙:夙昔,舊日。
● ● 水:此據鑄雪齋抄本,原作“草。
● ● 故襠:穿用過的褲襠。
● ● 靳:吝惜。
● ● 脫生:迷信謂由鬼魂轉生人世。
● ● 甫:方,才。
● ● 柏舟節:謂婦女在丈夫死後矢志不嫁的節操。柏舟,《詩經·風》中的一篇,中有“彼柏舟,在彼中河。彼兩髦,實維我儀。之死矢靡他!”之句。《詩小序》謂此詩為衛世子之妻共姜所作。衛世子共伯早死,共姜矢志不嫁,作詩明志。后因稱婦女寡居守志為“柏舟之節”。
● ● 劬瘁:辛勞、勞苦。
● ● 奉晨昏:舊時子女侍奉父母,要昏定晨省,即黃昏時為父母安定床鋪,晨起省問安否。《禮記·曲禮》:“凡為人子之禮,冬溫而夏清,昏定而晨省。”
● ● 坐聽:安然聽任。
● ● 侍郎:官名。隋唐以後,侍郎為中書、門下及尚書省所屬各部長官的副職。
● ● 差慰:略微得到安慰。
● ● 雅:甚,很。
● ● 卒:終,終於。
● ● 良:確實。
● ● 拳拳:懇切,誠摯。
● ● 漿:茶水。
● ● 妾復何心:我又將是何種心情,言其內心痛苦不堪。
● ● 投拜:倒身下拜,指叩頭。
● ● 胾(zì):切成大塊的肉。
● ● 小阜:稍稍使之富裕。
● ● 歸寧:舊謂已嫁女子回母家探視。《詩·周南·葛覃》:“害害否,歸寧父母。”
● ● 夏屋:大屋。語出《詩·秦風·權輿》。
● ● 臻(zhēn)至:極為完備美。
● ● 哀毀:因過度悲哀以致形毀骨立,舊時常用以形容居父母喪時的哀戚情形。《世說新語·德行》:“王戎雖不備禮,而哀毀骨立。”
● ● 縗(cui)麻:粗麻布喪服。縗,亦作“衰”,用粗麻布製作,披於胸前;麻,麻帶,或扎在頭上,或繫於腰際。擗踴(pǐyǒng):捶胸頓足,表示極度悲哀。《孝經·喪親》:“擗踴哭泣,哀以送之。”
● ● 殤:夭折,早亡。
● ● 策:策命。古命宮授爵,帝王頒以策書為符信。《周禮·春官·內史》:“凡命諸侯及孤卿大夫,則策命之。”鄭玄註:“策謂以簡策書王命。”四瀆牧龍君:四瀆之神。四瀆,古指長江黃河淮水濟水。《爾雅·釋水》:“江、河、淮、濟為四瀆。”
● ● 幨(chān):車帷。
● ● 馬四股皆鱗甲:指傳說中的龍馬。

白話譯文

水莽是毒草,像葛類一樣蔓生,花是紫色的,像扁豆。人如誤吃了這種毒草,就會立即死去,變成“水莽鬼”。民間傳說,這種鬼不能輪迴,一定得再有被毒死的代替,才能去投生。因此,楚中桃花江一帶,這種水莽鬼特別多。
楚中人稱呼同歲的人為“同年”。往來拜訪時,互稱庚兄庚弟,子侄輩們則稱他們為庚伯,這是本地的習俗。
有個姓祝的書生,一次去拜訪他的一個同年。途中非常乾渴,很想喝水。忽然看見路旁有個涼棚,一個老婆婆在裡面施捨茶水,祝生就跑了過去。老婆婆將他迎入棚內,端上茶來,十分殷勤。祝生一聞,有股怪味,不像是茶水,便放下不喝,起身要走。老婆婆忙攔住他,回頭向棚里喊道:“三娘,端杯好茶來!”一會兒,便有個少女捧著杯茶從棚后出來,大約十四五歲年紀,容貌艷麗絕倫。指上的戒指、腕上的鐲子,光亮得能照見人影。祝生見了少女,立即被吸引住。接過茶水一聞,只覺芳香無比,一飲而盡,還想再喝一杯。乘老婆婆出去,祝生一下抓住少女的纖縴手腕,從她手指上脫下一枚戒指。少女紅著臉微微一笑,祝生更加著迷,便詢問她的家世。少女說:“你晚上再來吧,我還在這裡。”祝生要了她一撮茶葉,連同那枚戒指,一塊藏在身上走了。
祝生趕到同年家,忽覺心頭不適,懷疑是喝了那杯茶水的緣故,便將經過告訴了同年。那同年驚駭地說:“壞了!這是水莽鬼,我父親就是被這樣害死的。無藥可救,這可怎麼辦呢?”祝生恐懼萬分,忙拿出藏在身上的茶葉一看,果然是水莽草。又拿出那枚戒指,向同年描述了那少女的模樣。同年冥想了一會,說:“那人必定是寇三娘!”祝生聽他說的名字相符,問他是怎麼知道的,同年回答說:“南村富戶寇家的女兒,叫三娘,以艷麗聞名。幾年前誤吃了水莽草死去,肯定是她在作怪害人!”有人說,碰到水莽鬼的人,如知道鬼的姓名,只要求到他生前穿過的褲子,煎水服用,就可以痊癒。祝生的同年急忙趕到寇家,講明了實情,長跪在地,苦苦哀求幫忙。寇家卻因為有人做女兒的替身,女兒從此可以超生,堅決不給。同年無可奈何,忿忿回去,告訴了祝生。祝生咬牙切齒地說:“我死後,絕不讓他家女兒投生!”這時,祝生已走不動了。同年將他背回家,剛到家門就死了。祝生的母親號啕大哭,只得把他埋葬了。祝生死後,留下一子,剛剛周歲。妻子不能守節,過了半年就改嫁走了。母親一人撫養著小孫子,勞累不堪,天天哭泣。
一天,祝生母親正抱著孫子在屋裡啼哭,祝生忽然無聲無息地進來了。祝母大驚,抹著眼淚問他情況。祝生回答說:“兒在地下聽到母親哭泣,心裡很感悲傷,所以來早晚伺候您。兒雖然死了,但已成家,媳婦也馬上同來替母親操勞,母親不要難過了!”母親驚疑地問:“兒媳婦是誰?”祝生回答說:“寇家坐視兒死不救,兒非常恨他們!死後,一心要去找寇三娘,但不知她住在什麼地方。最近遇到一個庚伯,承蒙他告訴我寇三娘的去向。兒去了后,三娘已投生到任侍郎家。兒急忙又趕到任家,將她強捉了回來。如今她已成為兒的媳婦,跟兒相處得很融洽,沒什麼苦惱。”過了會兒,一個女子從門外進來,打扮得非常漂亮,見了祝母,跪到地上拜見。祝生告訴母親:“她就是寇三娘。”雖然兒媳不是活人,但祝母也覺安慰。祝生便吩咐三娘幹活,三娘對家務事很不習慣,但性情柔順,讓人愛憐。二人就這樣住下,不走了。三娘請婆母告訴自己娘家一聲,祝生不同意。但母親順從了三娘的心愿,還是告訴了寇家。寇老夫婦聽了大驚,急忙備車趕來,看那女子果然是女兒三娘,不禁失聲痛哭。三娘忙勸住了。寇老太太見祝生家非常貧困,心裡很是憂傷。三娘安慰她說:“女兒已成了鬼,還嫌什麼貧窮呢?祝郎母子待我情義深厚,女兒已決意在這裡安居了。”寇老太太又問:“當初和你一塊施茶的那老婆婆是誰?”三娘回答說:“她姓倪。因她年老,自慚不能迷惑路人,所以求女兒幫助她。如今她已投生到郡城一個賣酒的人家。”三娘說完,又看著祝生說:“既然已成了我家的女婿,卻不拜見岳父母,讓我心裡怎好過啊?”祝生忙向寇老夫婦拜下去。三娘便進了廚房,代婆母做飯款待自己的父母。寇老太太見了,不禁傷心。回去后,派了兩個奴婢來供女兒使喚,又送了一百斤銀子,幾十匹布。此後還不時送些酒肉等物,祝母的生活因此稍稍富裕些了。寇家也時常讓三娘回去省親,住不幾天,三娘就說:“家裡沒人,應早送女兒回去。”有時故意留住她不讓走,三娘則總是飄然自回。寇老翁便替祝生蓋了座大房子,很華麗寬敞。但祝生始終沒到寇家去過。
一天,村裡有個中了水莽毒的人,忽然死而復生了。大家爭相傳說,都認為是怪事。祝生說:“是我讓他又活過來的。他被水莽鬼李九所害,我替他將李九趕走了,才救了他。”母親說:“你怎麼不找個人替自己呢?”祝生說:“兒最恨這些找人替死的水莽鬼,正想將他們全部趕走,自己又怎肯做這種害人的勾當!況且,兒侍奉母親最快樂,不想再投生。”從此後,凡中了水莽毒的人,都備下豐盛的宴席,到祝家祈禱,無不靈驗。
又過了十幾年,祝母死了。祝生夫婦非常悲痛,但不接待來弔喪的客人,只命兒子穿著喪服,代為盡禮。埋葬母親后,又過了兩年,祝生為兒子娶了媳婦。新媳婦就是任侍郎的孫女。起初,任侍郎的愛妾生了個女孩,僅幾個月就死了。後來任侍郎聽說了三娘投生自己家被祝生捉回這件奇異的事,便驅車趕到祝家,認祝生為女婿。到如今,任侍郎又將孫女嫁給了祝生的兒子,兩家更加來往不斷。
一天,祝生對兒子說:“上帝因為我有功於人世,任命我做‘四瀆牧龍君’,如今就要走了。”一會兒,便見院子里有四匹馬,駕著一輛黃帷車,馬的四肢上布滿了麟甲。祝生夫妻盛裝而出,一同上了車。兒子和兒媳都哭著拜倒在地。瞬間,車馬便無影無蹤了。同一天,寇家也見女兒來到,拜別父母,說的也和祝生說的一樣。母親哭著挽留她,三娘說:“祝郎已先走了!”出門后一下子就不見了。
祝生的兒子名叫祝鶚,字離塵。他請求寇家同意后,將三娘的骸骨與祝生合葬了。

作者簡介


蒲松齡(1640年—1715年),字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今淄博)人。早歲即有文名,深為施閏章王士禛所重。屢應省試,皆落第,中年一度作幕於寶應,七十一歲始成貢生,后居鄉以塾師終老。家境貧困,接觸底層人民生活。能詩文,善作俚曲。曾以數十年時間,寫成短篇小說集《聊齋志異》,並不斷修改增補。還著有《聊齋文集》、《聊齋詩集》、《聊齋俚曲》及關於農業、醫藥等通俗讀物多種。

簡介


水莽草的學名叫雷公藤(Triptery-gium),因為根莖含有劇毒,所以它又有斷腸草的別名,在苗疆它還被稱作“蠟心門”,在中國古代神話傳說中經常出現,其作用常被誇大。

描述


在為數眾多的能致人死命的植物裡面,水莽草是比較特別的一種。其特別之處就在於,中國的古人記載了兩種似乎都有效的解毒方子,二者卻大相徑庭。一個記在《神農本草經》里,說新鮮鳳尾草能解水莽毒;而另一個方子,來自於詭異的鬼話,卻因而流傳更廣。蒲松齡的《聊齋志異》里說,“水莽,毒草也。蔓生似葛,花紫類扁豆,誤食之立死,即為水莽鬼。俗傳此鬼不得輪迴,必再有毒死者始代之。”
后一種方子之所以能更為人所熟知,也許是因為即便是靠“鳳尾草”都沒能救活的“水莽鬼”還有“討替代”的方子吧。據周作人稱,在他的鄉間也有這一說。凡是死於“五傷”的鬼魂,照例應該“討替代”的———比如吊死鬼就騙人從圓窗伸出頭去,看外面的美景,倘若這人該死,頭一伸,就被套上繩索了。“五傷”據周作人說是水、火、刀、繩、毒,照蒲松齡的說法“故楚中桃花江一帶,此鬼尤多雲”,似乎水莽草又生在桃花江邊,總讓人覺得祝生遇見的水莽鬼寇三娘是河水鬼的一類。河水鬼常常靠變化成種種吸引人的物件,走在河邊的人一時貪心,伸手去撈,便會被拉下水去。
在日本,也有一種頗像河水鬼的生物,叫做“河童”(kappa);又有通人說那是“Kawawappa”之略,意思也是“川童”。中國的古書《幽明錄》說,“水蟲,一名蟲童,一名水精裸形人身,長三五升,大小不一,眼耳鼻舌唇皆具,頭上戴一盆,受水三五尺,只得水勇猛,失水則無勇力”,據岡田建文考證,它就是日本的河童。日本民俗學家柳田國男在《山島民譚集》中也有一篇“河童駒引”的研究,說它的形體像青黑色的猴子,手腳如鴨掌,頭頂下凹像頂著一隻碟子,無論在水中還是陸地上,只要碟子裡面的水不幹涸,則力大無窮能與人或者馬角力。故此,在日本,形容可怕的災難,就會說“小童滅頂”。
但在日本作家芥川龍之介的筆下,河童非但不是可怕的河水鬼,相反,它能將人類引入神奇的烏托邦。小說描繪了河童的模樣:它們頭上有個盤子,常作出青蛙跳躍的姿勢、爬在柏樹上看人。身體透明並能隨著環境而改變顏色。在河童國里,所有的觀念都充滿了對人類的嘲諷,它們了解人類甚於人類了解自己。一旦掌握了它們的語言、接受了它們的思想,走出烏托邦便立即陷入了對人類自身無比厭惡的無窮煩惱———作家本人,在寫完這篇名為《河童》(也譯作水虎)的小說后自殺。
回頭再說《水莽草》中的祝生,他先是貪戀寇三娘的美色,死後又惱恨寇三娘害自己,便將已然投生的寇三娘害死、強捉為鬼妻,最後竟也能“以有功人世”,被“上帝策為‘四瀆牧龍君’”。在這個鬼魂世界,“水莽鬼”能靠驅逐同類,修成“河伯”的正果,也許就是中國知識分子嚮往的另一種烏托邦吧。