周作人,男,(1885年1月16日~1967年5月6日),原名櫆壽(后改為奎綬),字星杓,又名啟明、啟孟、起孟,筆名遐壽、仲密、豈明,號知堂、葯堂、獨應等,浙江紹興人。是魯迅(周樹人)之弟,周建人之兄。中國現代著名散文家、文學理論家、評論家、詩人、翻譯家、思想家,中國民俗學開拓人,新文化運動的傑出代表。
歷任國立北京大學教授、東方文學系主任,燕京大學新文學系主任、客座教授。新文化運動中是《新青年》的重要同人作者,並曾任“新潮社”主任編輯。“五四運動”之後,與鄭振鐸、沈雁冰、葉紹鈞、許地山等人發起成立“文學研究會”;並與魯迅、林語堂、孫伏園等創辦《語絲》周刊,任主編和主要撰稿人。曾經擔任北平世界語學會會長。代表作《周作人隨筆集》《現代日本小說集》等。
大事件
周作人與家人
1885年1月,出生在浙江紹興都昌坊口的周家。取名魁壽,字星杓。后因應考,改名奎綬。
幼年在家鄉的私塾書屋(三味書屋)里接受傳統的漢學教育。
1901年,受國內新學風潮影響,到南京進入
江南水師學堂(民國后改海軍軍官學校)。在校間,根據“周王壽考,遐不作人”的典故,改名為作人,號朴士。在管輪班(輪機專業;輪機科)讀了6年,當時專業科目都用英文書,他因此有了相當的英文基礎,後來考取官費生,和哥哥魯迅、好友
許壽裳(季茀)等人留學日本。
1903年,入江南水師學堂學習海軍管理,畢業后考取官費留學日本。
1906年,到達日本后先補習日語,後攻讀海軍技術,最後攻學外國語。他以學“造房子”(土木工程)的名目出國,抵日後先讀日本法政大學預科,后入東京立教大學修希臘文,研讀《遠征記》(
蘇格拉底的學生色諾芬的著作)等文學經典,課後也到神學院學福音書的希臘原文,課餘和魯迅翻譯出版了著名的《域外小說集》一、二部分,這兩部譯作以東歐弱小民族文學為主,也包括
王爾德等名家名作,但初版只賣出20多本。雖然
胡適曾說這個例子宣告用中文古文翻譯外文作品的失敗(《五十年來中國之文學》),但是《域外小說集》無論是古文的文采還是譯者對外文的理解都很傑出。周氏兄弟、許壽裳、
錢玄同等人曾從國學大師
章太炎學《說文解字》,並相互結下友誼。另外周作人在日本還短暫學習俄文、
梵文等。
周作人舊照
1912年,在浙江省教育司任視學(督學)半年,後轉浙江省立第五高級中學教員,教了4年英文。
1917年,到北京大學附屬國史編纂處做編纂。
1918年出任北京大學文科(文學院)教授,擔任希臘羅馬文學史、歐洲文學史、近代散文、佛教文學等課程,並創辦北京大學東方語言文學系,出任首任系主任,該系師資還有張鳳舉、徐祖正等,後來因中日戰爭爆發而停辦。
1919年起任中華民國教育部國語統一籌備會會員,與
馬裕藻、朱希祖、錢玄同、
劉復、胡適5位北大教員兼國語會會員在會上聯名提出《請頒行新式標點符號議案》,經大會通過後頒行全國。
1922年,與錢玄同、陸基、
黎錦熙、
楊樹達、胡適、
沈兼士等會員任國語統一籌備會漢字省體委員會委員(共16人)。在“非基督教運動”高潮中,他和錢玄同、沈士遠、沈兼士及馬裕藻發表《信仰自由宣言》,重申信仰自由的精神。
1925年,在女師大風潮中,周作人支持進步學生,與魯迅、馬裕藻、
沈尹默、沈兼士、錢玄同等人連署發表《對於北京女子師範大學風潮宣言》,並擔任女師大校務維持會會員。
1938年9月起,至燕京大學(美國基督教背景)國文系每周授課6小時,客座教授職稱。行刺後日本憲兵進駐周作人家,在客觀上加速了其“落水”的進程。
出任汪精衛政權職務
1939年1月接下汪精衛南京政府國立北京大學圖書館館長的聘書,3月應聘兼任北京大學“文學院籌辦員”,開學后兼任文學院院長。
1940年12月19日,汪精衛政權中央政治委員會31次會議通過“特派周作人為
華北政務委員會委員,並指定為常務委員兼教育總署督辦”,1941年元旦正式上任。
1941年10月起,兼任東亞文化協議會會長。
1943年6月起,兼任華北綜合調查研究所副理事長。
1944年5月起,兼任《華北新報》經理和報道協會理事、中日文化協會理事。
1945年12月,抗戰結束后在北平以漢奸罪名被蔣介石主政的國民政府逮捕,並押解南京受審,監禁於
老虎橋監獄,周作人的朋友和學生紛紛為他開脫求情,
俞平伯還給在美國辦外交的胡適寫了封長信,請求胡適為周作人說情。
1946年11月6日,高等法院判處他14年有期徒刑,1947年12月9日改判10年有期徒刑。
1949年1月22日,
李宗仁接任中華民國總統,在國共和談的空氣中,下令釋放政治犯,周作人在1949年1月26日被放出監獄,坐火車到學生尤炳圻在上海的家暫住。
周作人作品
1949年1月20日接任台灣大學校長不無關係。
1949年8月14日,從上海回到中國人民解放軍管治下的北平定居。
1949年10月1日,中華人民共和國成立。周作人搬回北京八道灣的老房子,專心翻譯和寫作,以稿費維持生計。
1952年8月起出任北京人民文學出版社編製外特約譯者,每月預支稿費200元人民幣,按月交稿。
反右運動中,在北京圖書館工作的兒子
周豐一被劃為右派,停發工資,讓他的經濟負擔大增,只好給中央領導同志寫信。在康生和
周揚的過問下,稿費從1960年1月起,調高到每月400元人民幣。
1966年6月起,人民文學出版社不再給周作人預付稿費。
1966年8月2日,被紅衛兵查封了家,並遭到皮帶、棍子抽打。其後周作人兩次寫了短文讓兒媳張菼芳交給當地派出所,以求服用安眠藥安樂死,都無音信。
周作人相冊
中國共產黨成立中華人民共和國后,周作人受到剝奪政治權利(1953年12月19日人民法院判決)的處分,在首都北京的家裡專事翻譯和寫作,但不允許以本名出版。
這段期間,他翻譯日本古典文學和古希臘文學作品多部,同時應邀校訂別人的譯稿。有些沒有結集的
日本文學中短篇譯作散見中國和香港傳媒。
他每個月開銷頗大,在寫給香港
曹聚仁的信件裡面曾說:“人民文學社派人來說,每月需用若干。事實上同
顧頡剛一樣,需要五百一月,但是不好要得太多,所以只說四百。以後就照數付給”。“因為負擔太重太多,所以支出太巨,每月要不足百元以上,這是我拮据之實情。”
周作人登《南方人物周刊》封面
中華人民共和國交給他翻譯希臘古典文學和日本古典文學這項任務(胡喬木提議,毛澤東主席批准),產生了一批高質量的日本文學和古希臘文學經典漢語譯本。
包括古希臘喜劇《財神》(阿里斯托芬作)、《希臘神話》《
伊索寓言》全譯本、古希臘悲劇《歐里庇得斯悲劇集》(與羅念生合作翻譯);日本現存最古的史書《古事記》、滑稽短劇《狂言選》、平安時代隨筆代表作《枕草子》、滑稽本《浮世澡堂》(日文《浮世風呂》)和《浮世理髮館》(日文《浮世床》)等。
他應邀校訂北京翻譯社的《今昔物語集》本朝部譯稿和
豐子愷的《源氏物語》全部譯稿(與錢稻孫合作)。
他覺得畢生最重要,也最有成就感的譯作是用
古希臘語(和羅馬帝國希臘化地區當時流行的新約
希臘語;通用希臘語不同)寫作的古羅馬敘利亞作家、哲學家路吉阿諾斯的作品選《路吉阿諾斯對話集》。
周作人精通日語、古希臘語、英語,並曾自學古英語、世界語。
著作日語譯本 |
---|
時間 | 出版社 | 作品 |
1936年 | 山本書店 | 《北京の果子》 |
1938年 | 改造社 | 《周作人隨筆集》 |
1939年 | 文求堂 | 《中國新文學の源流》 |
1940年 | 冨山房 | 《周作人文芸隨筆抄》 |
1940年 | 創元社 | 《瓜豆集》 |
1944年 | 実業之日本社 | 《結縁豆》 |
1955年 | 築摩書房 | 《魯迅の故家》 |
1973年 | 築摩書房 | 《日本文化を語る》 |
1998年 | 駿河台出版社 | 《水の中のもの―周作人散文選》 |
2002年 | 平凡社 | 《日本談義》 |
2002年 | 新風舎 | 《魯迅小說のなかの人物》 |
其他譯本 |
---|
日語 | 《現代小說譯叢》 |
《黃薔薇》 |
《陀螺》 |
《現代日本小說集》 |
《烏克蘭民間故事集》 |
《古事記》 |
《狂言選》 |
《枕草子》 |
《浮世澡堂》(日本語《浮世風呂》) |
《浮世理髮館》(日本語《浮世床》) |
《現代日本小說集》(與魯迅合作) |
《如夢記》 |
《石川啄木詩歌集》 |
《兩條血痕》 |
古希臘語 | 《路吉阿諾斯對話集》 |
《希臘擬曲》 |
《財神》(古希臘喜劇) |
《希臘神話》 |
《伊索寓言》(全譯本) |
《歐里庇得斯悲劇集》(與羅念生合作,古希臘悲劇) |
英語 | 《域外小說集》(與魯迅合作) |
《紅星佚史》 |
《現代小說譯叢》(與魯迅合作) |
《歐洲文學史》 | 《近代歐洲文學史》 | 《談龍集》 | 《藝術與生活》 | 《雨天的書》 | 《兒童文學小論》 |
《兒童文學小論》 | 《中國新文學的源流》 | 《談虎集》 | 《魯迅的故家》 | 《夜讀抄》 | 《知堂回想錄》 |
《自己的園地》 | 《魯迅小說里的人物》 | 《瓜豆集》 | 《周作人書信》 | 《苦竹雜記》 | 《書房一角》 |
《老虎橋雜詩》 | 《魯迅的青年時代》 | 《永日集》 | 《葯堂雜文》 | 《苦茶隨筆》 | 《過去的工作》 |
《知堂乙酉文編》 | 《周作人文類編》 | 《木片集》 | 《苦口甘口》 | 《秉燭談》 | 《風雨談》 |
《藥味集》 | 《周作人散文全集》 | 《看雲集》 | 《知堂書話》 | 《立春以前》 | 周作人自編文集 |
《知堂文集》 | | | | | |
中華人民共和國成立后,他另一項重大的貢獻是撰寫《魯迅的故家》《魯迅的青年時代》《魯迅小說里的人物》這些回憶性文章,為魯迅研究提供了許多珍貴的第一手史料。
在報刊發表散文隨筆,后輯成《木片集》。
經曹聚仁介紹,在香港傳媒連載回憶錄《知堂回想錄》,后結集出版。
兒子周豐一在中華人民共和國成立后,到北京圖書館(
中國國家圖書館)工作。周豐一和愛人張菼芳照顧周作人度過晚年。
前輩 | |
兄弟 | 長兄:周樹人(1881~1936年)(即魯迅) 三弟:周建人(1888~1984年) |
配偶 | 日本籍妻子:羽太信子(1909年在東京結婚) |
子女 | 兒子:周豐一1997年病逝兒媳:張菼芳 長女:周靜子 次女:周若子1929年夭折 |
1967年5月6日,下地解手時突然發病去世,享年82歲。
周作人書法
周作人一生當中研究日本文化五十餘年,深得日本文學理念的精髓。
錢理群指出周作人散文存在著一種只能意會難以言傳的“情”(調),“氣味”,或者“境界”,“這種只能意會難以言傳的“情”(調),“氣味”,或者“境界”,是周作人散文的藝術生命所在,它正是與日本文化有著密切的聯繫,在這個意義上可以說周作人的散文是更接近日本的。而這種難以言傳的情調或者境界,就是“物哀”。周作人的文章,字裡行間,深深淺淺的情思當中總是涌動著一股淡淡的“物哀”思緒。對日本文藝中的“物哀美”,不能簡單地理解為“悲哀美”。悲哀只是“物哀”中的一種情緒,而這種情緒所包含的同情,意味著對他人悲哀的共鳴,乃至對世相悲哀的共鳴。在不同的層次里,“物哀”可能是悲哀的消解、超越或深化。正如葉渭渠所指出:這種無常的哀感和無常的美感,正是日本人的“物哀美”的真髓。
周作人在情感處理方式、諷刺修辭運用、語言以及文體諸方面均一定程度地受到日本審美經驗的影響,與這種影響相關,他形成了一種近似於日本傳統文學的文風,以溫和、沖淡之筆書寫個人的閑適、寂寞與不平,把玩人生的苦趣。其實,他看似有閑而心無暇,不只是由閑適透出淡淡的哀緒,而且在閑適背後隱有無限憂愁;他不是以創作去體驗生活的寂趣,乃至玩味這種寂趣,而往往是借創作排解寂寞、憂愁,由此與日本文風區別開來。
“興趣型”翻譯家周作人,兼顧當時的國情,是翻譯與研究相結合的學者化的翻譯,其文藝觀和創作在多方面受到了所譯原著及作者的某些影響。他缺席“抗戰”翻譯,在“受命”翻譯時顯得規矩正式了很多。
周作人在《現代日本小說選》中講了他不選日本自然主義的理由。在給沈雁冰的一封信中指出:“專在人間看出獸性來的自然派,中國人看了容易受病。”
在現代中國周作人是最早提倡研究性科學、性心理學和性教育的人之一。他提倡對於性問題的健康的正常的態度,這本身就具有反封建的意義。因此,對森鷗外《性的生活》的翻譯和發表,超出了文學本身的價值。周作人在1938年譯出時用的是英文VITASEXUALIS而非漢語標題,也考慮了當時的國情,雖然是先進,也總不是“明目張膽”。
錢理群說過:“對於周作人,他也許並不否認,甚至一定程度也在積極追求譯書的效果,但他更多的是出於一己的興趣,他是以興之所至的態度來從事譯作,不可能那麼嚴肅認真,也只願自然、自在地過著消閑的生活。不願以任何外在的東西——哪怕是譯書這樣有價值的思想文化活動——來束縛自己。”
周作人是一個有爭議的人物,尤其是他出任偽職后,他是“五四”新文化運動有影響的代表人物之一,他的貢獻一在小品文,一在翻譯,然而他卻在歷史發展中淪為漢奸文人。另外,他在保護北大校產、掩護
國民黨地下工作者等方面也做出過貢獻。在《周作人傳》中就能看到3個周作人:一是“偽官吏”的“周督辦”,一是“尋夢者”的苦住庵庵主,一是周作人自己塑造的“為國為民”的“殉道者”。
他清新淡雅,如話家常的白話文,洋溢著深厚的中國、東洋、西洋古典與近現代文化素養,轟動一時,新文化運動中更發表影響深遠的《人的文學》《平民文學》《思想革命》等啟蒙主義理論文章。可說是中國散文的一個高峰。
他的理論主張和創作實踐在社會上產生了很大影響,成為新文化運動的重要代表人物之一。“五四”以後,周作人作為《語絲》周刊的主編和主要撰稿人之一,寫了大量散文,風格平和沖淡,清雋幽雅。在他的影響下,20年代形成了包括俞平伯、廢名等作家在內的散文創作流派,一個被
阿英稱作為“很有權威的流派”。