假譎
假譎
是劉義慶《世說新語》的第二十七門,共有14則故事。假譎,指虛假欺詐。本篇所記載的事例都用了作假的手段,或說假話,或做假事,以達到一定的目的。
世說新語·假譎
世說新語
假譎
(1)魏武少時,嘗與袁紹好為遊俠①。觀人新婚,因潛入主人園中,夜叫呼云:“有偷兒賊!”青廬②中人皆出觀,魏武乃入,抽刃劫新婦。與紹還出,失道,墜枳棘中③,紹不能得動。復大叫云:“偷兒在此!”紹遑迫自擲出④,遂以俱免。
【註釋】
①遊俠:重義氣、勇於救人急難的人。
②青廬:當時婚俗,用青布做帳幕,設於門旁,叫做青廬,新婚夫婦在裡面行交拜禮。
③還(xuán):迅速。枳(zhī):多刺的樹。枳樹和棘樹都多刺。
④遑迫:恐懼急迫。擲:騰躍。
【譯文】
魏武帝曹操年輕時,和袁紹兩人常常喜歡做遊俠。他們去看人家結婚,乘機偷偷進入主人的園子里,到半夜大喊大叫:“有小偷!”青廬裡面的人,都跑出來察看,曹操便進去,拔出刀來搶劫新娘子。接著和袁紹迅速跑出來,中途迷了路,陷入了荊棘叢中,袁紹動不了。曹操又大喊:“小偷在這裡!”袁紹驚恐著急,趕快自己跳了出來,兩人終於得以逃脫。
(2)魏武行役①,失汲②道,軍皆渴。乃令曰:“前有大梅林,饒子③,甘酸,可以解渴。”士卒聞之,口皆出水。乘④此得及前源。
【註釋】
①行役:帶部隊行軍
②汲(jī):取水
③饒子:果實很多
④乘:憑藉
【譯文】
(3)魏武又嘗言:“人慾危己,己輒心動。”因語所親小人曰:“汝懷刃密來我側,我必說心動。執汝使行刑,汝但勿言其使,無他①,當厚相報。”執者②信焉,不以為懼,遂斬之。此人至死不知也。左右以為實,謀逆者挫氣③矣。
【註釋】
①無他:沒有別的;無害。
②執者:指被逮捕的人。
③挫氣:挫傷了勇氣;喪氣。
【譯文】
魏武帝曾經說過:“如果有人要害我,我立刻就心跳。”於是授意他身邊的侍從說:“你揣著刀隱蔽地來到我的身邊,我一定說心跳。我叫人逮捕你去執行刑罰,你只要不說出是我指使,沒事兒,到時一定重重酬報你。”那個侍從相信了他的話,不覺得害怕,終於被殺了。這個人到死也不醒悟啊。手下的人認為這是真的,謀反者喪氣了。
(4)魏武常云:“我眠中不可妄近,近便斫①人,亦不自覺。左右宜深慎此。”后陽眠,所幸②一人竊以被覆之,因便所殺。自爾每眠,左右莫敢近者。
【註釋】
①斫(zhuó):砍。
②陽:通“佯”,假裝。所幸:寵幸的人。
【譯文】
魏武帝曹操曾經說過:“我睡覺時不可隨便靠近我,一靠近,我就殺人,自己也不知道。身邊的人應該十分小心這點。”有一天,曹操假裝睡熟了,有個親信偷偷地拿條被子給他蓋上,曹操趁機把他殺死了。從此以後,每次睡覺的時候,身邊的人沒有誰敢靠近他。
(5)袁紹年少時,曾遣人夜以劍擲魏武,少下,不著。魏武揆之,其後來必高,因帖卧床上①。劍至果高。
【註釋】
①揆:揣測。帖:通“貼”,緊挨。
【譯文】
袁紹年輕時候,曾經派人在夜裡投劍刺曹操,稍微偏低了一些,沒有刺中。曹操考慮一下,第二次投來的劍一定偏高,就緊貼床躺著。劍投來果然偏高了。
(6)王大將軍既為逆,頓軍姑孰①。晉明帝以英武之才,猶相猜憚,乃著戎服,騎巴賨馬;齎②一金馬鞭,陰察軍形勢。未至十餘里,有一客姥居店賣食,帝過愒之③,謂姥曰:“王敦舉兵圖逆,猜害忠良,朝廷駭懼,社稷是憂,故劬勞晨夕,用相覘察④。恐形跡危露,或致狼狽。追迫之日,姥其匿之。”便與客姥馬鞭而去,行敦營匝⑤而出。軍士覺,曰:“此非常人也!”敦卧心動,曰:“此必黃須鮮卑奴⑥來!”命騎追之,已覺多許里。追士因問向姥:“不見一黃須人騎馬度此邪?”姥曰:“去已久矣,不可復及。”於是騎人息意而反。
【註釋】
①“王大”句:晉明帝太寧元年(公元323 年),大將軍王敦任揚州牧。鎮守姑孰(今安徽當塗縣)。第二年王敦起兵再反,直指建康,晉明帝事先知王敦將反,便暗中去察看王敦營壘。
③客姥(mǔ):客居此鄉的老婦人。愒(qì):同“憩”,休息。
④劬(qú)勞:勞苦。覘(chān)察:偵察。
⑤匝(zā):一周;一圈。
【譯文】
大將軍王敦已經發動叛亂,把軍隊駐紮在姑孰。晉明帝縱有文才武略,也還疑懼他,於是就穿上軍裝,騎著良馬,拿著一條金馬鞭,去暗中察看王敦軍隊的情況。離王敦的軍營還差十多里,有一外鄉老婦在店裡賣小吃,晉明帝經過那裡停下來休息,對她說:“王敦起兵圖謀叛亂,猜忌並且陷害忠臣良將,朝廷驚恐,我擔心國家的命運,所以早晚辛勞,來偵察王敦的動向。恐怕行動敗露,可能陷於困境。我被追擊的時候,希望老人家為我隱瞞行蹤。”於是把馬鞭送給這位外鄉老婦就離開,沿著王敦的營區走了一圈就出來了。王敦的士兵發現了,說:“這不是普通人啊!”王敦躺在床上,忽然心跳,說:“這一定是黃鬍子的鮮卑奴來了!”下令騎兵去追趕他,可是已經相距很遠了。追擊的士兵就問剛才那位老婦;“沒有看見一個黃鬍子的人騎馬從這裡經過嗎?”老婦說:“已經走了很久了,再也追不上了。”於是騎兵打消了追趕的念頭就回去了。
(7)王右軍年減十歲時,大將軍甚愛之,恆置帳中眠①。大將軍嘗先出,右軍猶未起。須臾,錢鳳入,屏人論事,都忘右軍在帳中,便言逆節之謀②。右軍覺,既聞所論,知無活理,乃剔吐③污頭面被褥,詐孰眠。敦論事造半,方憶右軍未起,相與大驚曰:“不得不除之。”及開帳,乃見吐唾從橫④,信其實孰眠,於是得全。於時稱其有智。
【註釋】
①“王右軍”句:王敦是王羲之的堂伯父。《晉書-王允之傳》認為這事屬王允之。允之也是王敦的侄兒。減,少於。
②錢鳳:字世儀,任王敦的參軍,是王敦的謀主。王敦發動叛亂失敗后,他也被殺。屏人:叫別人避開。逆節:叛逆。
③剔吐:用指頭摳出口水。
④從橫:即縱橫,此指到處流淌。
【譯文】
右軍將軍王羲之不滿十歲的時候,大將軍王敦很喜愛他,常常安排他在自己的床帳中睡覺。有一次王敦先出帳,王羲之還沒有起床。一會兒,錢鳳進來,屏退手下的人,商議事情,一點也沒想起羲之還在床上,就說起叛亂的計劃。王羲之醒來,已經聽到了他們的談論,就知道沒法活命了,於是摳出口水,把頭臉和被褥都弄髒了,假裝睡得很熟。王敦商量事情到中途,才想起王羲之還沒有起床,彼此十分驚慌,說:“不得不把他殺了。”等到掀開帳子,才看見他吐得到處都是,就相信他真的睡得很熟,於是才保住了命。當時人們都稱讚他有智謀。
(8)陶公自上流來赴蘇峻之難,令誅庾公,謂必戮庾,可以謝峻①。庾欲奔竄,則不可;欲會,恐見執,進退無計。溫公勸質詣陶,曰:“卿但遙拜、必無它,我為卿保之。”庾從溫言詣陶,至便拜。陶自起止之,曰:“庾元規何緣拜陶士行?”畢,又降就下坐;陶又自要起同坐。坐走,庾乃引咎②責躬,深相遜謝,陶不覺釋然。
【註釋】
②引咎:歸罪自己。
【譯文】
陶侃從荊州趕來平定蘇峻的叛亂,下令懲辦庾亮,認為一定要殺庾亮,才可以拒絕蘇峻的要求,使他退兵。庾亮想要逃亡,卻不行;想要去見陶侃,又恐怕被逮捕,進退兩難。溫嶠勸庾亮去拜會陶侃,說:“你只要遠遠就向他下拜行禮,一走沒事兒,我給你擔保。”庾亮採納了溫嶠的意見去拜訪陶侃,一到就行了個大禮。陶侃親自站起來不讓他行禮,說:“庾元規為什麼要拜我陶士行?”庾亮行完大禮,又退下來坐在下座;陶侃又親自請他起來和自己一道就座。坐好了,庾亮於是把罪過承擔過來,嚴格要求自己,狠狠地自責,而且表示謝罪,陶侃不知不覺心平氣和了。
(9)溫公喪婦。從姑劉氏,家值亂離散,唯有一女,甚有姿慧,姑以屬公覓婚①。公密有自婚意,答云:“佳婿難得,但如嶠比云何?”姑云:“喪敗之餘、乞粗存活②,便足慰吾餘年,何敢希汝比。”卻后少日,公報姑云:“已覓得婚處,門地粗可,婿身名宦,盡不減嶠。”因下玉鏡台③一枚。姑大喜。既婚交禮,女以手披紗扇④,撫掌大笑曰:“我固疑是老奴,果如所卜。”玉鏡台是公為劉越石長史北征劉聰⑤所得。
【註釋】
①有姿慧:漂亮、聰明。屬:同“囑”。
②喪敗之餘:兵荒馬亂后的倖存者。粗:大體上;馬馬虎虎。
③玉鏡台:玉制鏡座,用以承托圓形的銅鏡。
④紗扇:新娘用來遮臉的用具,疑是蓋頭一類。
⑤劉聰:五胡十六國時期漢的國君,匈奴族。
【譯文】
溫嶠死了妻子。堂房姑母劉氏,一家人碰上戰亂,輾轉離散,只有一個女兒,很漂亮又很聰明,堂姑母托溫嶠給找個女婿。溫嶠私下裡有意給自己定親,就回答說:“稱心如意的女婿不容易找到,只是和我一樣的行不行?”姑母說:“經過戰亂活下來的人,只求馬馬虎虎保住條命,就足以讓我晚年安適,哪裡還敢希望和你一樣。”過後不幾天,溫嶠回復姑母說:“已經找到一戶人家,門第還過得去,女婿本人名聲、官位全都不比我差。”於是送上一個玉鏡台做聘禮。姑母非常高興。等到結婚,行了交拜禮以後,新娘用手撥開紗扇,拍手大笑說:“我本來就疑心是你這個老傢伙,果然不出所料。”玉鏡台是溫嶠做劉越石的長史北伐劉聰時得到的。
(10)諸葛令女,庾氏婦,既寡,誓雲不復重出①。此女性甚正強,無有登車②理。恢既許江思玄③婚,乃移家近之。初誑女云:“宜徙於是。”家人一時去,獨留女在後。比其覺,已不復得出。江郎莫來,女哭詈彌甚④,積日漸歇。江虨瞑入宿,恆在對床上。后觀其意轉帖,虨乃詐厭⑤,良久不悟,聲氣轉急。女乃呼婢云:“喚江郎覺!”江於是躍來就之,曰:“我自是天下男子,厭何預卿事而見喚邪?既爾相關,不得不與人語。”女默然而慚,情義遂篤。
【註釋】
①“諸葛”句:諸葛恢大女兒為庾婦,參看《方正》第25 則。
②登車:指女人出嫁乘車。
③江思玄:江虨,字思玄。下文又稱江虨。
④莫:同“暮”。哭詈(lì):又哭又罵。
⑤帖:安定。厭(yǎn):同“魘”,做惡夢。
【譯文】
尚書令諸葛恢的女兒是庾會的媳婦,守寡后,發誓說不再嫁人。這個女兒本性很正派、剛強,沒有可能改嫁。諸葛恢答應了江思玄求婚後,就把家搬到靠近江思玄的地方住下。起初他欺騙女兒說:“應該搬到這裡來。”後來家裡人一下都走了,單單把女兒留在後面。等她省悟過來,已經再也出不去了。江思玄晚上進來,她哭罵得更加厲害,過了好些天才漸漸平靜下來。江思玄天黑時來住宿,總是睡在對面床上。後來看她的心情更加平靜了,江思玄就假裝做惡夢,好久也沒醒來,叫聲和呼吸更加急促。她於是招呼侍女說:“叫醒江郎!”江思玄於是跳起來到她床上去,說:“我原是世上的普通男子,做惡夢和你有什麼關係,你為什麼叫醒我呢?你既然這樣關心我,就不能不和我說話。”她默不作聲,感到羞愧,從此兩人的情義才深厚起來。
(11)愍度道人始欲過江,與一傖道人①為侶。謀曰:“用舊義在江東,恐不辦得食②。”便共立心無義③。既而此道人不成渡,憨度果講義積年。後有傖人來,先道人寄語云:“為我致意愍度,無義④那可立!治此計,權救飢爾,無為遂負如來也!”
【註釋】
②舊義:佛家原來的教義。不辦:不能。
③心無義:佛教的一種教義。
④無義:指上文的心無義。
【譯文】
愍度和尚起初想過江到江南,邀一個中州和尚做伴,兩人商量說:“在江南宣講舊教義,恐怕難以糊口。”就一道創立心無義。事後,這個和尚沒有去成,愍度和尚果然在江南宣講了多年的心無義。後來有個中州人過江來,先前那個和尚請他傳話說:“請替我問候愍度,告訴他,心無義怎麼可以成立呢!當初想出這個辦法,只是姑且用來度過饑寒罷了,不要最終違背了如來佛呀!”
(12)王文度弟阿智,惡乃不翅①,當年長而無人與婚。孫興公有一女,亦僻錯②,又無嫁娶理;因詣文度,求見阿智。既見,便陽言:“此定可,殊不如人所傳,那得至今未有婚處!我有一女,乃不惡,但吾寒士,不宜與卿計,欲令阿智娶之。”文度欣然而啟藍田云:“興公向來,忽言欲與阿智婚。”藍田驚喜。既成婚,女之頑嚚③,欲過阿智。方知興公之詐。
【註釋】
①不翅:不啻,不止,不僅。
②僻錯:怪僻、不近情理。
③頑嚚(yín):愚蠢而頑固。
【譯文】
王坦之(字文度)的弟弟阿智,不僅僅是壞,年齡已大了,卻沒有人和他結親。孫興公有一個女兒,也很怪僻、不近情理,又沒有辦法嫁出去;他便去拜訪文度,要求見見阿智。見面后,便假意說:“這孩子必定合意,很不像人們所傳的那樣,哪能到現在還沒有成親!我有一個女兒,還不醜,只不過我是個貧寒之士,本不應和你商量,但我想讓阿智娶她。”文度很高興地告訴父親藍田侯王述說:“興公剛才來過,忽然說起要和阿智結親。”王述又驚奇又高興。結婚以後,女方的愚蠢、頑固,快要超過阿智。這才知道孫興公欺詐。
(13)范玄平為人,好用智數,而有時以多數失會①。嘗失官居東陽,桓大司馬在南州②,故往投之。桓時方欲招起屈滯③,以傾朝廷。且玄平在京,素亦有譽,桓謂遠來投己,喜躍非常。比入至庭,傾身④引望,語笑歡甚。顧謂袁虎曰:“范公且可作太常卿。”范裁坐,桓便謝其遠來意。范雖實投桓,而恐以趨時損名,乃曰:“雖懷朝宗,會有亡兒瘞在此⑤,故來省視。”桓悵然失望,向之虛佇⑥,一時都盡。
【註釋】
①范玄平:名汪,進爵武興縣侯,東陽大守。徐、兗二州刺史。后免為庶人。智數:智謀;權術。會:時機;機會。
②南州:指姑孰。桓溫曾兼任揚州牧,鎮守姑孰。按:上文的東陽也屬揚州。
③屈滯:指被委屈、埋沒的人才。
④傾身:側身,表示仰慕。
⑤朝宗:謁見長官。瘞(yì):埋葬。
⑥虛佇(zhù):虛心期待。
【譯文】
范玄平為人處世愛用權術,可是有時因為多用權術而坐失良機。他曾經失掉官職住在東陽郡,由於大司馬桓溫在姑孰,便特意前去投奔他。桓溫當時正想招攬起用不得志的人才,以勝過朝廷。再說范玄平在京都,一向也很有聲譽,桓溫認為他是遠道來投奔自己,格外高興、激動。等到他進入院內,便側身伸長脖子遠望,說說笑笑,高興得很。還回頭對袁虎說:“范公暫且可以任太常卿。”范玄平剛剛坐下,桓溫就感謝他遠道而來的好意。范玄平雖然確實是來投奔桓溫,可是又怕人家說他趨炎附勢,有損名聲,便說:“我雖然有心拜見長官,也正巧我有個兒子葬在這裡,特意前來看望一下。”桓溫聽了,無精打采,大失所望,剛才那種虛心期待之情,頃刻之間全都完了。
(14)謝遏年少時,好著紫羅香囊,垂覆手①。太傅患之,而不欲傷其意。乃譎與賭,得即燒之。
【註釋】
【譯文】
謝玄年輕時,喜歡帶紫羅香囊;掛著覆手。太傅謝安為這事很擔憂,又不想傷他的心。於是就騙他來賭,把他的香囊贏過來馬上燒掉。
《世說新語》是中國南朝宋時期(420-581年)產生的一部主要記述魏晉人物言談軼事的筆記小說。是由南朝劉宋宗室臨川王劉義慶(403-444年)組織一批文人編寫的,梁代劉峻作注。全書原八卷,劉峻注本分為十卷,今傳本皆作三卷,分為德行、言語、政事、文學、方正、雅量等三十六門,全書共一千多則,記述自漢末到劉宋時名士貴族的遺聞軼事,主要為有關人物評論、清談玄言和機智應對的故事。