列子·湯問篇

戰國前期列子所著古籍

列子·湯問》是列子所輯注,包含許多民間故事、寓言和神話傳說的書籍。《湯問》一篇,筆鋒橫掃天下,天地至理,萬物奧妙,以饗博物君子。文中載有諸多超逸絕塵的神話傳說,極言天地之廣闊無垠,萬物之繁榮駁雜,以期突破世人囿於視聽的淺陋常識,消除種種流於表象的巨細、修短、同異分歧,列子先藉由殷湯夏革的對話,暢談時空的無極無盡,並且難能可貴地表達了“天地亦物”的宇宙觀;再通過大禹和夏革的兩段言論,說明自然界的生息變幻以及人世間的壽夭禍福都是無所待而成,無所待而滅,即使博學多識的聖人也未必能夠通曉其的規律與奧秘。就好比四方八荒的政風民俗,彼此相異卻未足為奇,因為它們都是在不同的人文地理環境下“默而得之,性而成之”,屬於自然而然的產物,萬事萬物既然不可以憑藉有限的耳聞目見來臆斷其是非有無,那麼通達大道的至理名言自然也無法按照慣常思維去理解其深刻內涵。所以列子有以詹何持鉤、扁鵲換心等寓言故事來譬喻為人處世所必須葆有的平衡狀態,亦既“均”。“均”於術,則可以內得於心,外應於器;“均”於技,則可聆高山流水,響遏行雲。事實上.文中講述的所有詭異奇特的技藝,都是為了將人工作為的巧妙上推於道的境界,由此,“乃可與造化者同功”。只可惜,至情至理往往命同孔周三劍,雖為代代相傳的至尊之寶,卻只能”匣而藏之”,即使偶現其光,也被疑為了無-用的廢物或是荒誕虛妄的謠傳,從而被迫“無施於事”,適形避世。

第一部分


原文

革曰:“猶齊州也。”湯曰:“汝奚以實之?”革曰:“朕東行至營④,人民猶是也。問營之東,復猶營也。西行至豳⑤,人民猶是也。問豳之西,復猶豳也。朕以是知四海、四荒、四極之不異是也。故大小相含,無窮極也。含萬物者,亦如含天地;含萬物也故不窮,含天地也故無極。朕亦焉知天地之表不有大天地者乎?亦吾所不知也。然則天地亦物也,物有不足,故昔者女媧氏煉五色石以補其闕;斷鰲之足以立四極。其後共工氏與顓頊爭為帝,怒而觸不周之山⑥,折天柱,絕地維;故天傾西北,日月辰星就焉;地不滿東南,故百川水潦歸焉。”
湯又問:“物有巨細乎?有修短乎?有同異乎?”革曰:“渤海之東不知幾億萬里,有大壑焉,實惟無底之谷,其下無底,名曰歸墟⑦。八紘九野之水,天漢之流,莫不注之,而無增無減焉。其中有五山焉:一曰岱輿⑧,二曰員嶠⑨,三曰方壺,四曰瀛洲⑩,五曰蓬萊。其山高下周旋三萬里,其頂平處九千里。山之中間相去七萬里,以為鄰居焉。其上台觀皆金玉,其上禽獸皆純縞。珠玕於之樹皆叢生,華實皆有滋味,食之皆不老不死。所居之人皆仙聖之種,一日一夕飛相往來者,不可數焉。而五山之根無所連著,常隨潮波上下往還,不得暫峙焉。仙聖毒之,訴之於帝。帝恐流於西極,失群仙聖之居,乃命禺疆使巨鰲十五舉首而戴之。迭為三番,六萬歲一交焉。五山始峙而不動。而龍伯之國有大人,舉足不盈數步而暨五山之所,一釣而連六鰲,合負而趣歸其國,灼其骨以數焉。於是岱輿、員嶠二山流於北極,沉於大海,仙聖之播遷者巨億計。帝憑怒,侵減龍伯之國使,侵小龍伯之民使短。至伏羲、神農時,其國人猶數十丈。”
“從中州以東四十萬里得僬僥國。人長一尺五寸。東北極有人名曰諍人,長九寸。荊之南有冥靈者,以五百歲為春,五百歲為秋。上古有大椿者,以八千歲為春,八千歲為秋。朽壤之上有菌芝者,生於朝,死於晦。春夏之月有蠓蚋者,因雨而生,見陽而死。終北之北有溟海者,天池也,有魚焉,其廣數千里,其長稱焉,其名為鯤。有鳥焉,其名為鵬,翼若垂天之雲,其體稱焉。世豈知有此物哉?大禹行而見之,伯益知而名之,夷堅聞而志之。”
江浦之間生麽蟲,其名曰焦螟,群飛而集於蚊睫,弗相觸也。棲宿去來,蚊弗覺也。離朱、子羽方晝拭眥眥眉而望之,弗見其形;俞、師曠方夜擿耳俛首而聽之,弗聞其聲。唯黃帝容成子居空峒之上,同齋三月,心死形廢;徐以神視,塊然見之,若嵩山之阿;徐以氣聽,砰然聞之,若雷霆之聲。”
“吳、楚之國有大木焉,其名為櫾。碧樹而冬生,實丹而味酸。食其皮汁,已憤厥之疾。齊州珍之,渡淮而北而化為枳焉。鵒不逾濟,貉逾汶則死矣,地氣然也。雖然,形氣異也,性鈞已,無相易已。生皆全已,分皆足已。吾何以識其巨細?何以識其修短?何以識其同異哉?”

註釋

①殷湯:又稱成湯湯武、天乙。夏革:字子棘,湯武的大夫。
②朕:古人自稱之詞,即“我”。
③有盡:按下文意思,“有盡”當為“無盡”之誤。
④營:營州,古十二州之一,指今遼寧一帶。
⑤豳(bīn):古邑名,在今陝西省境內。
⑥不周之山:古代傳說中的山名。
⑦歸墟:亦作“歸塘”,意謂眾人之所歸,指大海最深之處。
⑧岱輿:古代傳說中的仙山。
員嶠:古代傳說中的神山。
⑩瀛洲:古代傳說中海上神山。

譯文

殷湯問夏革道:“太古之初有物存在嗎?”夏革回答說:“太古時代沒有物存在,現在怎麼會有物存在呢?後來的人如果說現在沒有物存在,可以嗎?”殷湯又問:“這樣說,事物的產生就沒有先後之分了嗎?”夏革回答:“事物的開始和終結,本來就沒有固定的準則。開始也許就是終結,終結也許就是開始,又如何知道它們的究竟呢?但是如果說物質存在之外還有什麼,事情發生之前又是怎樣,我就不知道啦。”
殷湯再問:“那麼天地八方有極限和窮盡嗎?”夏革回答:“不知道。”殷湯一個勁地問。夏革才回答道:“既然是空無,就沒有極限,既然是有物,就沒有窮盡,那麼我憑什麼知道呢?因為空無的沒有極限之外‘沒有極限’也沒有,有物的沒有窮盡之中連‘沒有窮盡’也沒有。沒有極限又連‘沒有極限’也沒有,沒有窮盡又連‘沒有窮盡’也沒有。於是我從這裡知道空無是沒有極限的,有物是沒有窮盡的,而不知道它們是有極限有窮盡的。”殷湯聽罷又問:“四海的外面有什麼呢?”
夏革回答:“像四海之內一樣。”殷湯追問道:“你用什麼來證明呢?”夏革回答:“我向東去到過營州,見那裡的人民像這裡的一樣。我問營州以東的情況,他們說也像營州一樣。我朝西行走到豳州,見那裡的人民像這裡的一樣。我問豳州以西的情況,他們說也像豳州一樣。我以此知道四海之外、西方蠻荒、四方大地極邊都沒有什麼差別。所以事物大小互相包含,沒有窮盡和極限。包含萬物的天地。如同包含天地的宇宙一樣;包含萬物因此不窮不盡,包含天地因此無極無限。我又怎麼知道天地之外沒有比天地更大的東西存在呢?這也是我所不知道的。但是天地也是事物,事物總有不足,所以從前女媧氏燒煉五色石來修補天地的殘缺;斬斷大龜之足來支撐四極。後來共工氏與顓頊爭帝,一怒之下,撞著不周山,折斷了支撐天空的大柱,折斷了維繫大地的繩子;結果天穹傾斜向西北方,日月星辰在那裡就位;大地向東南方下沉,百川積水向那裡彙集。”
殷湯又問道:“事物有大小嗎?有長短嗎?有同異嗎?”夏革回答:“渤海以東不知幾億萬里的地方,有一片大海深溝,真是無底的深谷,它下面沒有底,叫做‘歸墟’。八方、九天的水流,天際銀河的巨流,無不灌注於此,但它的水位永遠不增不減。大海深溝上有五座大山:一叫岱輿,二叫員嶠,三叫方壺,四叫瀛洲,五叫蓬萊。每座山上下周圍三萬里,山頂平地九千里。山與山之間,相距七萬里,彼此相鄰分立。山上的樓台亭觀都是金玉建造,飛鳥走獸一色純凈白毛。珠玉之樹遍地叢生,奇花異果味道香醇,吃了可長生不老。山上居住的都是仙聖一類的人,一早一晚,飛來飛去,相互交往,不可勝數。但五座山的根卻不同海底相連,經常隨著潮水波濤上下顛簸,來回漂流,不得片刻安靜。仙聖們為之苦惱,向天帝訴說。天帝唯恐這五座山流向西極,使仙聖們失去居住之所,便命令北方之神禺疆,派十五隻巨大的海龜抬起頭來,把大山頂在上面。分三批輪班,六萬年輪換一次。這樣,五座大山才得以聳立不動。但是,‘龍伯之國’有個巨人,提起腳板不用幾步就來到五座山前,投下釣鉤,一釣就兼得六隻海龜,一併負在肩上,快步走回自己的國家,燒灼它們的甲骨來占卜凶吉。於是岱輿和員嶠這兩座山便漂流到北極,沉沒在大海里,仙聖們流離遷徙的不計其數。天帝大為震怒。便逐漸減削‘龍伯之國’的版圖,使之狹窄,逐漸縮短龍伯國民的身材,使之矮小。到了伏羲、神農的時代,那個國家的人身還有數十丈高。”
“從中國向東四十萬里有一個僬僥國。那兒的人民身長一尺五寸。東北極地有一種人名叫諍人,身長九寸。荊州以南有一種叫冥靈的大樹,以五百歲為春季,五百歲為秋季。上古時候有一種大椿樹,以八千歲為春季,八千歲為秋季。朽木糞土之上長的野菌靈芝,早晨出生,黃昏死亡。春夏季節有小蟲叫蠛蠓蚊蚋,每逢下雨而生,一見太陽就死。終北國的北方有個溟海,叫做天池,其中有魚,它體寬幾千里,體長與之相稱,名叫鯤。那裡又有一種鳥,名叫鵬,翅膀張開就像掛在天上的雲彩,它的身體也與之相稱。世間的人們難道知道這種東西嗎?大禹巡遊時看到它,伯益知道了,就給它取個名字,夷堅聽說了,就將它記載下來。”
長江水濱之間生長著一種細小的昆蟲,它們的名字叫做焦螟,成群地飛聚在蚊子的眼睫毛上,彼此不相觸碰。棲宿來去,蚊子都覺察不到。視力超群的離朱和子羽大白天擦亮眼睛,仔細觀察,也看不見它們的形體;聽覺極靈的觚俞和師曠,深夜時豎耳俯首來聽,也聽不到它們的聲音。唯有黃帝和容成子住在空峒山上,一起齋戒三月,心如死灰,形同枯木;才徐徐以精神來省察,看見它們的形體魁然,如同嵩山的大丘巍然聳立;慢慢用元氣來諦聽,聽到它們的砰砰巨響,如同雷霆的聲音。”
吳國楚國生長著一種高大的樹木,名字叫柚。碧綠的樹葉冬天常青,硃紅色的果實味道酸甜。吃它的果皮和果汁,可以治癒因體氣鬱結而發生的痙攣昏厥。中原一帶的人視為珍寶,但渡過淮河來到北方種植,它就變成了不可食用的枳實八哥不飛過濟水,狗獾渡過汶水就死,是地方水土使它們這樣的。雖然事物的形體氣質都不相同,但各自的性情對於各自生長的環境都是相適宜的,不能相互置換。它們各自的生理都已完備,天分都已充足。我憑什麼來辨別它們之間的大小之分呢?辨別它們之間的長短呢?辨別它們之間的同異呢?”

第二部分


原文

太行、王屋①二山,方七百里,高萬仞,本在冀州②之南,河陽③之北。北山愚公④者,年且九十,面山而居。懲山北之塞⑤,出入之迂也⑥,聚室而謀,曰:“吾與汝畢力平險,指通豫南⑦,達於漢陰⑧,可乎?”雜然相許。其妻獻疑曰:“以君之力,曾不能損魁父⑨之丘,如太行、王屋何?且焉置土石?”雜曰:“投諸渤海之尾⑩,隱土之北。”遂率子孫荷擔者三夫,叩石墾壤,箕畚運於渤海之尾。鄰人京城氏之孀妻有遺男,始齔,跳往助之。寒暑易節,始一反焉。
河曲智叟笑而止之,曰:“甚矣汝之不惠!以殘年餘力,曾不能毀山之一毛,其如土石何?”北山愚公長息曰:“汝心不固,固不可徹,曾不若孀妻弱子。雖我之死,有子存焉。子又生孫,孫又生子,子又有子,子又有孫;子子孫孫,無窮匱也;而山不加增,何苦而不平?”河曲智叟亡以應。
操蛇之神聞之,懼其不已也,告之於帝。帝感其誠,命誇蛾氏二子負二山,一厝朔東,一厝雍南。自此,冀之南、漢之陰無隴斷焉。

註釋

①太行:山名,即太行山。王屋:山名。在今山西陽城、垣曲之間。
②冀州:現河北、山西、河南的黃河以北和遼寧的遼河以西地區。
③河陽:古縣名,治所在今河南孟縣西。
愚公:虛構的人物。
⑤懲:苦於。
⑥迂:曲,遠。
⑦指通:直通。豫南:豫州的南部。即今黃河以南的河南一帶。
⑧漢陰:漢水南。漢水也稱漢江
⑨魁父:小土山名。在今河南開封境內。
⑩渤海之尾:渤海的邊上。

譯文

太行、王屋這兩座大山,方圓七百里,高達幾千丈,本來坐落在冀州的南部,河陽的北邊。北山有一位老人名叫愚公,年紀將近九十歲了,住在兩座山的對面。苦于山北路途的阻塞,出入道路多繞遠,便召集全家人來商量,他說:“我和你們一道竭盡全力削平門前大山險阻,使道路直通豫州南部,抵達漢水南邊,行嗎?”大家一聽,紛紛表示贊成。但他的妻子卻疑惑地說:“憑你這點力氣,還不能挖平那個名叫魁父的小土丘,怎能搬得掉太行、王屋這兩座大山呢?再說,那些泥土石塊運到哪兒呢?”大家異口同聲地說:“把它們扔到渤海的岸邊,隱土的北面去。”於是,愚公便帶領兒孫之中能挑擔子的三個人,砸石頭,挖泥土,用土筐把土石運到渤海之濱。他的鄰居京城氏的寡婦,有一個男孩子,剛七八歲,也蹦蹦跳跳地跑去幫忙。他們從冬到夏,才能往返一次。
河曲有個老漢名叫智叟的,嘲笑著勸阻愚公說:“你也傻得太過分啦!憑你這點殘年餘力,還不能拔掉山上的一棵小草,還能把泥土石塊怎麼樣呢?”愚公長嘆一聲,回答說:“你太頑固了,頑固得一竅不通,你簡直還不如那個寡婦和不懂事的小孩。即便我死了,還有我的兒子在呀!兒子生孫子,孫子又生兒子;孫子的兒子又有兒子,他的兒子又有孫子;子子孫孫,沒有窮盡;但是山不會再增加了,還怕挖不平它嗎?”河曲智叟聽了,無言可對。
山神聽到了,害怕愚公他們沒完沒了地挖下去,便去稟告天帝。天帝被愚公的誠心所感動,就命令大力神誇娥氏的兩個兒子去背大山,一座放在朔方的東部,一座放在雍州的南部。從此以後,冀州的南部直到漢水的南邊,道路暢通無阻。

第三部分


原文

夸父①不量力,欲追日影,逐之於隅谷②之際。渴欲得飲,赴飲河、渭③。河、渭不足,將走北飲大澤。未至,道渴而死。棄其杖,屍膏肉所浸④,生鄧林⑤。鄧林彌廣數千里焉。

註釋

①夸父:神話人物。
隅谷:也作“虞淵”,古代傳說中的日落的地方。
③河:黃河。渭:渭河
膏肉:脂膏和筋肉
⑤鄧林:即桃林。

譯文

夸父不自量力,想要追上太陽的影子,一直趕到太陽落下的隅谷旁邊。他口渴極了,想得到水喝,就跑去飲黃河、渭河的水。黃河、渭河的水不夠喝,他又跑到北方去喝大湖裡的水。還沒有跑到,半路上他就渴死了。他丟棄掉的手杖,為屍體的脂膏和肌肉所浸潤,生長成一片茂密的樹林,名叫鄧林。鄧林覆蓋面積方圓達幾千里。

第四部分


原文

大禹曰:“六合之間,四海之內,照之以日月,經①之以星辰,紀②之以四時,要之以太歲③。神靈所生,其物異形,或夭或壽,唯聖人能通其道。”夏革曰:“然則亦有不待神靈而生,不待陰陽而形,不待日月而明,不待殺戮而夭,不待將迎④而壽,不待五穀而食,不待繒纊⑤而衣,不待舟車而行。其道自然,非聖人之所通也。”

註釋

①經:測量,計度。
②紀:原指整理。這裡引申為安排秩序。
③要(yāo):約定。太歲:也稱“歲星”,即木星
④將迎:猶言將養、保養。
⑤繒(zēnɡ):絲織品的總稱。

譯文

大禹說:“天地之間,四海之內,大自然以日月的光芒來照耀它,以星辰為標誌劃出天區地域,以四時的變化安排它的秩序,以歲星的循環規定它的紀年。神妙的靈氣所產生的萬事萬物,都具有各自的形狀,有的短命,有的長壽,只有聖人才能通曉它們的規律。”夏革說:“但是也有不須依靠神靈之氣而產生的,不須依靠陰陽運動而自己成形的,不須依靠日月照耀而自己明亮的,不須依靠殺戮而本來就短命的,不須依靠保養而自然長壽的,不須依靠五穀而飽的,不須依靠絮帛而暖的,不須依靠車船而行的,它的一切都依自然之道而生成,不是聖人所能通曉的。”

第五部分


原文

禹之治水土也,迷而失塗①,謬之一國。濱北海之北,不知距齊州幾千萬里,其國名曰終北,不知際畔之所齊限②。無風雨霜露,不生鳥獸、蟲魚、草木之類。四方悉平,周以喬陟③。當國之中有山,山名壺領,狀若甔甀④。頂有口,狀若員環⑤,名曰滋穴。有水湧出,名曰神,臭⑥過蘭椒,味過醪醴⑦。一源分為四埒,注于山下。經營⑧一國,亡不悉遍。
土氣和,亡札厲。人性婉而從物,不競不爭;柔心而弱骨,不驕不忌;長幼儕居⑨,不君不臣;男女雜游,不媒不聘;緣水而居,不耕不稼;土氣溫適,不織不衣;百年而死,不夭不病。其民孳阜亡數,有喜樂,亡衰老哀苦。其俗好聲,相攜而迭謠⑩,終日不輟音。飢惓則飲神,力志和平。過則醉,經旬乃醒。沐浴神,膚色脂澤,香氣經旬乃歇。
周穆王北游過其國,三年忘歸。既反周室,慕其國,然自失。不進酒肉,不召嬪御者,數月乃復。
管仲勉齊桓公因游遼口,俱之其國。幾尅舉,隰朋諫曰:“君舍齊國之廣,人民之眾,山川之觀,殖物之阜,禮義之盛,章服之美,妖靡盈庭,忠良滿朝。肆吒則徒卒百萬,視則諸侯從命,亦奚羨於彼而棄齊國之社稷,從戎夷之國乎?此仲父之耄,奈何從之?”桓公乃止,以隰朋之言告管仲。仲曰:“此固非朋之所及也。臣恐彼國之不可知之也。齊國之富奚戀?隰朋之言奚顧?”

註釋

①塗:同“途”,道路。
②齊限:極限。
③周:環繞。喬:高大。陟(zhì):層疊的山。
④甔甀(dān zhuì):小口的水瓮。
⑤員環:圓環。員,通“圓”。
⑥臭(xiù):氣味。
⑦醪醴(láo lǐ):香甜的美酒。
⑧經營:猶往來,指流水循環盤繞。
⑨儕(chái)居:同輩共居。
迭謠:輪流唱歌。

譯文

大禹治理水土,迷失了道路,誤入一個國家。該國瀕臨北海的北邊,不知道距離中國有幾千萬里,這個國家名叫終北國,不知道邊界在哪裡。這裡沒有風雨霜露,不生長鳥獸、蟲魚、草木之類的生物。四方都是無際平川,周圍環繞著層層疊疊的高山。在國土正中有一座山,山名叫壺嶺,樣子像只小口腹大的陶罐。山頂有個洞口,形狀像個圓環,名叫滋穴。洞口有水噴涌而出,名叫神,氣味清香勝過蘭椒,味道甜美賽似美酒。一個源泉分為四道水流,灌注到山下。在全國循環盤繞,流遍各處。
這兒地氣調和,沒有瘟疫。人民性情委婉順和,不競逐,不爭鬥;心地柔順,品性怯弱,不驕傲,不妒忌;老幼同居,不分君臣上下;男女雜游,不需媒妁,不要聘禮;臨水而居,不耕土地,不種莊稼;土氣溫適,不織布帛,不穿衣服;百年而死,不短命,不生病。這兒的人民繁衍興旺,人口無數,只有喜悅安樂,沒有衰怨愁苦。這兒的風俗愛好唱歌,成群結隊,輪流歌唱,歌聲終日不停。飢餓疲倦了就喝神的泉水,力量和心神立刻得到充沛。唱多了就醉倒,十多天才醒過來。用神的泉水洗澡,膚色潔白光滑。香氣十多天才消失。
周穆王在北方巡遊時經過這個國家,一住三年,留連忘返。回到本國以後,仍思慕“終北之國”,悵惘恍惚,若有所失。不食酒肉,不親近嬪妃,幾個月後才恢復常態。
管仲勸齊桓公趁巡遊遼口之便,一同到那個國家去。眼看就起行了,隰朋勸阻說:“大王擁有寬廣的國土、眾多的人民、壯麗的山川、豐富的物產、隆盛的禮義、華美的服飾、盈庭的美女、滿朝的忠臣。一聲呼喝就召集兵卒百萬,隨意指揮便可使得諸侯從命,又為什麼要羨慕別國而捨棄齊國的江山,到那些夷族人的國家去呢?這是仲父老糊塗了,怎麼能聽從他呢?”齊桓公便打消了出遊的念頭,又把隰朋的話告訴了管仲。管仲說:“這本來就不是隰朋所能理解的。我恐怕不能了解那個國家了。如果真能去成,那麼齊國的富饒又有什麼值得留戀?隰朋的話又有什麼值得顧及的呢?”

第六部分


原文

南國之人祝髮①而裸,北國之人鞨巾②而裘,中國之人冠冕而裳。九土所資③,或農或商,或田或漁;如冬裘夏葛④,水舟陸車,默而得之,性而成之。
越之東有輒沐之國⑤,其長子生,則鮮而食之,謂之宜弟⑥。其大父死,負其大母而棄之,曰:“鬼妻不可以同居處。”
楚之南有炎人之國⑦,其親戚死,⑧其肉而棄之,然後埋其骨,乃成為孝子。
秦之西有儀渠⑨之國者,其親戚死,聚柴積而焚之。熏則煙上,謂之登遐,然後成為孝子。
此上以為政,下以為俗,而未足為異也。

註釋

祝髮:剃去頭髮。
②鞨(mò)巾:古代男子束髮的頭巾。此處“鞨”作動詞用,猶“裹”。
③九土:九州之土地。資:供給,提供資源。
④葛:葛衣,蠶絲織物。
⑤越:即越國輒沐之國:古代傳說中國名,亦作“(kài)沐之國”。一說即“儋耳”,在今海南島
⑥宜弟:多生兒子。
⑦炎人之國:炎人,也有作“啖人”(瞰人)。
⑧(ɡuǎ):割肉離骨。
儀渠:亦作“義渠”,西戎之一,分佈於岐山涇水之北今甘肅慶陽、涇川一帶。

譯文

南方的人斷髮裸體;北方的人布巾裹頭,身穿皮襖;中原的人頭戴帽子,穿衣裙。九州土地擁有的資源,供人們或者務農,或者經商,或者狩獵,或者網魚;這正如冬穿皮襖,夏穿葛衣,下水乘船,上岸坐車一樣,不學而會,是靠先天本性而自然形成的。
越國的東面有個叫輒沐的國家,那裡的人生出第一個嬰兒,就開膛剖肚肢解后吃掉,說這樣做往後會多生兒子。一旦祖父死了,他們就把祖母背到野外去扔掉,說:“不能同鬼的老婆住在一起。”
楚國的南邊有“炎人之國”,他們的父母死了,家裡的人便剔除屍體上的肉扔掉,然後把骨骸掩埋,這樣才算是孝子。
秦國的西面有“儀渠之國”,他們的親戚死了,就聚積柴火,焚燒屍體。看見火焰熏騰,煙氣上升,就說是死人登天成仙了,這樣才得稱為孝順。
這些做法,在那裡官府當成政事,在民間已成風俗,大家都不感到奇怪。

第七部分


原文

孔子東遊,見兩小兒辯鬥。問其故,一兒曰:“我以日始出時去人近,而日中時遠也。”一兒以日初出遠,而日中時近也。
一兒曰:“日初出大如車蓋①,及日中,則如盤盂,此不為遠者小而近者大乎?”
一兒曰:“日初出滄滄涼涼,及其日中如探湯,此不為近者熱而遠者涼乎?”
孔子不能決也。兩小兒笑曰:“孰為②汝多知乎?”

註釋

車蓋:古代車子上的圓形傘蓋
②為:通“謂”,說。

譯文

孔子到東方遊歷,看見路旁有兩個小孩在爭論。孔子問他們爭論的原因,一個小孩說:“我認為太陽剛出來的時候離人最近,到了中午離人最遠。”另一個小孩認為太陽早上離人最遠,中午離人最近。
前一個小孩說:“太陽剛升起的時候有車蓋那樣大,到了中午,卻只有盤子那樣大,這不是遠的看起來小近的看起來大嗎?”
后一個小孩說:“太陽剛升起時,天氣還涼絲絲的,中午就熱得像手伸到熱水裡,這不是近熱遠涼的道理嗎?”
孔子無法判斷誰是誰非。兩個小孩笑著說:“誰說你知識淵博呢?”

第八部分


原文

均,天下之至理也,連於①形物亦然。均發均縣,輕重而發絕,發不均也。均也,其絕也,莫絕。人以為不然,自有知其然者也。
詹何以獨繭絲為綸②,芒針③為鉤,荊筱為竿④,剖粒為餌,引盈車之魚於百仞之淵、汩流⑤之中,綸不絕,鉤不伸,竿不。楚王聞而異之,召問其故。詹何曰:“臣聞先大夫之言,蒲且子之弋⑥也,弱弓纖繳⑦,乘風振之,連雙鶬⑧於青雲之際。用心專,動手均也。臣因其事,放而學釣,五年始盡其道。當臣之臨河持竿,心無雜慮,唯魚之念;投綸沉鉤,手無輕重,物莫能亂。魚見臣之鉤餌,猶沉埃聚沫,吞之不疑。所以能以弱制強,以輕致重也。大王治國誠能若此,則天下可運於一握,將亦奚事哉?”楚王曰:“善。”

註釋

①連於:屬於。
②詹何:戰國時期哲學家,楚國人。
③芒針:針身纖細而長,形如麥芒,故名。
④荊筱(xiǎo):細荊條。
⑤汩(ɡǔ)流:激流。
⑥蒲且子:古代楚國善於射鳥的人。弋:以細繩系在箭上射。
⑦繳(zhuó):系在箭上的生絲繩,射鳥用。
⑧鶬(cānɡ):即“鶬鷓”,亦稱“黃鸝”。

譯文

均衡,這是天下最公正的道理,對於有形的事物也是如此。譬如頭髮所受的拉力均勻,懸掛重物就不會斷絕。如果輕重不勻,頭髮就會斷絕,這是力量不均的緣故。如果力量均勻,則原來會斷絕的也不斷絕了。一般人以為不是這樣,但自然有懂得這個道理的人。
詹何用單根絲縷作為釣絲,用纖細的芒針作為釣鉤,用細柔的荊條作為釣竿,剖開飯粒作為魚餌,從幾十丈的深淵和滔滔激流之中,釣上一條就可以裝滿一車子的大魚,而且釣絲不斷,魚鉤不直,釣竿不彎。楚王聽說這件事,感到十分驚奇,就把詹何召來,問其中的緣故。詹何答道:“我聽先父說,蒲且子射鳥的時候,拿起柔弱的弓,箭繫上纖細的絲繩,乘風拉弦,一箭就從高空射下兩隻黃鸝。這是用心專一,手力均勻的緣故。我就根據這件事,仿效他的榜樣,學習釣魚,釣了五年才掌握其中的規律。當我在河邊拿起釣竿的時候,心中沒有一絲雜念,只想著魚;投出釣絲,沉下魚鉤,手力沒有輕重之差,外物不能擾亂我的心神。魚看見我的鉤餌,如同下沉的塵埃、聚攏的泡沫,就毫不懷疑地吞下。這就是我能以弱小制服強大,以輕物招來重物的道理。大王治理國家如果也能像這樣的話。那麼天下都可運轉於手掌之中。還用得著干其他的什麼事嗎?”楚王說:“好啊!”

第九部分


原文

魯公扈、趙齊嬰①二人有疾,同請扁鵲②求治。扁鵲治之。既同愈。謂公扈、齊嬰曰:“汝曩之所疾,自外而干府藏③者,固藥石之所已。今有偕生之疾,與體偕長,今為汝攻之,何如?”二人曰:“願先聞其驗④。”扁鵲謂公扈曰:“汝志強而氣弱,故足於謀而寡於斷。齊嬰志弱而氣強,故少於慮而傷於專。若換汝之心,則均於善矣。”扁鵲遂飲二人毒酒⑤,迷死三日,剖胸探心,易而置之;投以神葯,既悟如初。
二人辭歸。於是公扈反齊嬰之室,而有其妻子,妻子弗識。齊嬰亦反公扈之室,有其妻子,妻子亦弗識。二室因相與訟,求辨於扁鵲。扁鵲辨其所由,訟乃已。

註釋

①公扈、齊嬰:一為魯國人,一為趙國人。
②扁鵲:戰國時名醫。姓秦,名越人。精通各科醫學和醫術。
府藏腑臟
④驗:癥狀,徵兆。
⑤毒酒:指用作麻醉劑的藥酒。

譯文

魯國的公扈和趙國的齊嬰這兩個人患有疾病,一同去請求名醫扁鵲治療。扁鵲給他們醫治。疾病治癒以後,扁鵲對公扈和齊嬰說:“你們先前得的這種疾病,由於外界病源侵擾腑臟所造成,本來就是藥物和針石可以治癒的。現在你們還有先天的疾病,同身體一道生長,現在替你們徹底根治,怎麼樣?”公扈和齊嬰說:“請先聽你講一下這種病的癥狀。”扁鵲對公扈說:“你志強而氣弱,所以善於謀慮,但缺乏決斷。齊嬰則志弱而氣強,因此缺乏謀慮而過於專斷。如果把你倆的心對換一下,那就都得到好處啦。”於是,扁鵲就給他們兩人灌下藥酒,使他們昏迷三天;接著剖開胸膛,取出心臟,互相置換;然後再給他們服用一種神奇的葯。兩人醒來以後就像以前一樣健康。
兩人告別扁鵲,各自回家。於是,公扈走到了齊嬰的屋裡,而且佔有了他的妻子兒女。齊嬰的妻子兒女不認他。齊嬰則走到了公扈的家裡,佔有了他的妻子兒女,公扈的妻子兒女也不認他。結果這兩家人便相互爭吵起來,找到扁鵲,請他辨別。扁鵲說明了事情的緣由,兩家的爭吵才平息。

第十部分


原文

匏巴①鼓琴而鳥舞魚躍。鄭師文②聞之,棄家從師襄③游。柱指鈞弦④,三年不成章。師襄曰:“子可以歸矣。”師文舍其琴,嘆曰:“文非弦之不能鉤,非章之不能成。文所存者不在弦,所志者不在聲。內不得於心,外不應於器,故不敢發手而動弦。且小假之,以觀其後。”
無幾何,復見師襄。師襄曰:“子之琴何如?”師文曰:“得之矣。請嘗試之。”於是當春而叩商弦以召南呂⑤,涼風忽至,草木成實。及秋而叩角弦以激夾鍾⑥,溫風徐回,草木發榮。當夏而叩羽弦以召黃鐘⑦,霜雪交下,川池暴冱⑧。及冬而叩徵弦以激蕤賓⑨,陽光熾烈,堅冰立散。將終,命宮⑩而總四弦,則景風翔,慶雲浮,甘露降,澧泉涌。
師襄乃撫心高蹈曰:“微矣子之彈也!雖師曠之清角,鄒衍之吹律,亡以加之。被將挾琴執管而從子之後耳。”

註釋

①匏(páo)巴:傳說中的樂師,善鼓琴。
②師文:春秋鄭國的樂師,善彈琴瑟。
③師襄:春秋時魯國的樂官,善彈琴、擊磬。孔子曾跟他學琴。
④柱指:確定音位。柱,亦稱“品”,為琴、瑟等撥弦樂器的指板上的弦枕,用以確定音位。鈞弦:調諧琴弦。鈞,通“均”,調和。
⑤商:中國傳統五音之一。商為五音中的金音。與肅殺的秋色相應。召:招致。這裡指撥動琴弦,奏出某律的曲調。南呂:十二律中的第十律,相對於一年中的農曆八月份(以下注皆以農曆計),故作為秋聲與商弦相配合。十二律為中國古代律制,偶數各律稱“呂”,奇數各律稱“律”。
⑥角:五音之一。屬木音,與春天相應。激:激發。這也與“召”相同,表示扣動琴弦,奏出某律的曲調。夾鍾:第四律,相對於二月份,故與角弦相配合。
⑦羽:五音之一。屬水音,與冬天相應。黃鐘:第一律,相對於十一月份,故與羽弦相配合。
⑧暴:突然。冱(hù):冰凍。
⑨徵(zǐ):五音之一。屬火音,與夏天相應。蕤(ruí)賓:第七律,相對於五月份,故與徵弦相配合。
⑩宮:五音之一。屬土音,與四季相應。這裡指宮調,指以七聲之一的宮聲為主的調式。七聲,宮、商、角、變徵、徵、羽、變宮,配以十二律,可得八十四宮調。

譯文

匏巴彈琴,鳥兒聞聲在空中飛舞,魚兒聽音在水裡跳躍。鄭國的樂師師文聽說了,就拋家舍業,去拜樂官師襄為師。他確定音位,調整琴弦,學了三年都奏不成曲子。師襄說:“你可以回去啦!”師文放下琴,嘆口氣說:“我並不是不會調整琴弦,也不是不能彈奏曲子。我所存念的不在於琴弦,所嚮往的也不在於聲樂。現在我對內還不能掌握自己的心意,對外還不能使樂器與心意相應和,所以就不敢放手去動弦。請再寬限幾天時間,看看我今後的學習效果吧。”
沒過多久,師文又去拜見師襄。師襄問道:“你的琴彈得怎樣了?”師文回答:“已經能得心應手啦。請讓我試彈給您聽聽。”於是,正當春天時,他撥動了與秋天相應的金音的商弦,彈奏出代表金秋八月的南呂樂律,悲涼的琴聲響處,忽然刮來涼爽的秋風,草木都結出了果實。面對秋色,他撥動起與春天相應的木音角弦,彈奏出代表初春二月的夾鍾樂律,柔和的琴聲一起,溫暖的春風徐徐回蕩,綠樹青草開花吐芳。正當夏日,他又撥動與冬天相應的水音羽弦,奏出代表十一月的黃鐘樂律,激越的琴聲一起,霜雪交加,河水凍結。到了冬天,他再撥動與夏天相應的火音徵弦,奏出代表五月的蕤賓樂律,歡快的琴聲一起,馬上烈日當空,堅冰融化。樂曲將終,他換用宮調來總括四弦,頓時祥和之風徐徐迴翔,雲氣冉冉浮現,清涼甘露從天降下,甜美泉水自地湧出。
師襄高興得拍手頓足,說:“你的演奏太精妙啦!即使是師曠彈奏的清角之曲,鄒衍吹出的笙管樂律,也比不過你。他們都將要挾著琴瑟、拿著笙管來做你的學生了。”

第十一部分


原文

薛譚學謳於秦青①,未窮青之技,自謂盡之,遂辭歸。秦青弗止。餞於郊衢,撫節②悲歌,聲振林木,響遏行雲③。薛譚乃謝求反,終身不敢言歸。
秦青顧謂其友曰:“昔韓娥④東之齊,匱糧,過雍門⑤,鬻⑥歌假食。既去而餘音繞梁⑦,三日不絕,左右以其人弗去。”
“過逆旅,逆旅人辱之。韓娥因曼聲哀哭⑧,一里老幼悲愁,垂淚相對,三日不食。遽而追之。娥還,復為曼聲長歌,一里老幼善躍抃舞⑨,弗能自禁,忘向之悲也。乃厚賂發之。故雍門之人至今善歌哭,放娥之遺聲。”

註釋

①薛譚、秦青:古代傳說中秦國的兩名善歌的人。
②撫:拍打。節:一種古代樂器,用竹編成,上合下開,形狀像箕,可以拍打成聲,用作歌唱的伴奏。
③響遏行云:形容歌聲嘹亮,高入雲霄,把流動著的雲朵也阻住了。遏,阻止。
④韓娥:古代傳說中韓國善歌的人。
⑤雍門:齊國的城門。
⑥鬻(yù):賣。假:借。
⑦粱:棟樑。
⑧曼聲哀哭:長聲哀哭。
⑨抃(biàn)舞:因歡欣而鼓掌舞蹈。抃,兩手拍擊。

譯文

薛譚向秦青學習唱歌,還未曾學完秦青的唱歌技巧,就自以為已經完全學會了,便告辭回家。秦青也不挽留。在城外的大路旁為他餞行,席間秦青敲起拍板,慷慨悲歌,嘹亮的歌聲振動林木,沖入雲霄,把飄動的浮雲攔住了。薛譚聽了,便向他認錯,請求返回重新學習,從此再也不敢說回家的事了。
秦青回頭對他的朋友說:“從前韓娥東去齊國,路上糧食吃完了,路過雍門時,就靠賣唱來換取食物。她走了以後,歌聲的餘音還在棟樑上久久縈繞,三天不斷,附近的居民還以為她沒有離開。”
“她又經過一家旅店,旅店裡的人侮辱她。韓娥便拖長聲音,哀哭不止,鄰里的男女老少無不為之悲傷,相對流淚,整整三天吃不下東西。急忙去追趕她。韓娥回來后,又為大家放聲高歌,全鄉的男女老少無不歡天喜地鼓掌舞蹈,都忘掉了先前的悲哀。於是大家贈給她許多財物,送她回家。所以齊國雍門一帶的人至今還擅長唱歌和悲哭,就是仿效了韓娥傳留下的聲音啊。”

第十二部分


原文

伯牙①善鼓琴,鍾子期②善聽。伯牙鼓琴,志在登高山。鍾子期曰:“善哉!峨峨兮若泰山!”志在流水,鍾子期曰:“善哉!洋洋③兮若江河!”伯牙所念,鍾子期必得之。
伯牙游於泰山之陰,卒④逢暴雨,止於岩下;心悲,乃援琴而鼓之。初為霖雨之操⑤,更造崩山之音。曲每奏,鍾子期輒窮其趣。伯牙乃舍琴而嘆曰:“善哉!善哉!子之聽夫!志想像猶吾心也。吾於何逃聲哉?”

註釋

①伯牙:古代傳說中春秋時代人,善彈琴。
②鍾子期:傳說中春秋時代人,善知音。
③洋洋:形容浩大的樣子。
④卒:同“猝”,突然。
⑤霖雨:連綿大雨。操:琴曲的一種,曲調凄婉,一般為表達內心憂慮,處世困窮而作。

譯文

伯牙擅長彈琴,鍾子期善於欣賞彈琴。伯牙彈琴,內心嚮往登臨高山。鍾子期讚歎道:“好極了,巍巍峨峨就像泰山一樣!”伯牙又轉而心向滔滔流水,鍾子期又喝彩道:“絕妙啊!浩浩蕩蕩就像長江大河一樣!”凡是伯牙彈琴時心中所想的,鍾子期都能夠從琴聲中聽出來。
有一次,伯牙漫遊到泰山北麓,突然遇上暴雨,被困在岩石下面;一時悲起,就取琴彈奏起來。起初他彈了表現連綿大雨的曲子,接著又奏出了表現高山崩坍的壯烈之音。每奏一曲,鍾子期立即就悟透其中旨趣。於是,伯牙便放下琴,長嘆道:“好啊,好啊,你的鑒賞力!您心裡想的和我想的一樣。我如何能隱匿自己的心聲呢?”

第十三部分


原文

周穆王西巡狩,越崑崙,不至弇山①。反還,未及中國,道有獻工人名偃師②。穆王薦之,問曰:“若有何能?”偃師曰:“臣唯命所試。然臣已有所造,願王先觀之。”穆王曰:“日以俱來,吾與若俱觀之。”翌日偃師謁見王。王薦之,曰:“若與偕來者何人邪?”對曰:“臣之所造能倡③者。”穆王驚視之,趨步俯仰,信人④也。巧夫⑤其頤,則歌合律;捧其手,則舞應節。千變萬化,惟意所適。王以為實人也,與盛姬⑥內御並觀之。技將終,倡者瞬其目而招王之左右侍妾。王大怒,立欲誅偃師。偃師大懾,立剖散倡者以示王,皆傅會革、木、膠、漆、白、黑、丹、青⑦之所為。王諦料之⑧,內則肝膽、心肺、脾腎、腸胃,外則筋骨、支節、皮毛、齒髮,皆假物也,而無不畢具者。合會復如初見。王試廢其心,則口不能言;廢其肝,則目不能視;廢其腎,則足不能步。穆王始悅而嘆曰:“人之巧乃可與造化者同功乎?”詔貳車⑨載之以歸。
夫班輸之雲梯⑩,墨翟飛鳶,自謂能之極也。弟子東門賈、禽滑釐聞偃師之巧以告二子,二子終身不敢語藝,而時執規矩。

註釋

①不至弇山:弇山,即崦嵫山,在今甘肅天水西境。
②獻工:奉獻技藝。偃師:虛構的人物。
③倡:倡優,古代以樂舞戲謔為業的藝人。這裡指歌舞戲謔,作動詞。
④信人:真人。
⑤:通“撳”(qìn),向下按。
⑥盛姬:周穆王的寵姬。
傅會:同“附會”,湊合。白、黑、丹、青:皆為可做顏料的礦物,如白堊、黑炭、丹砂青雘(huò)。
⑧諦:注意,仔細。料:計點,檢視。
⑨貳車:副車。古代帝王外出時的從車。
班輸:即魯班,姓公輸名般。春秋時魯國人。中國古代著名的建築工匠。

譯文

周穆王去西方巡視,越過崑崙,登上弇山。在返回途中,還沒到達國界,路上碰上一個自願奉獻技藝的工匠名叫偃師。穆王召見了他,問道:“你有什麼本領?”偃師回答:“只要是大王的命令,我都願意嘗試。但我已經製造了一件東西,希望大王先觀看一下。”穆王說:“明天你把它帶來,我和你一同看。”第二天,偃師晉見周穆王。穆王召見他,問道:“跟你同來的是什麼人呀?”偃師回答:“是我製造的歌舞藝人。”穆王驚奇地看去,只見那歌舞藝人疾走緩行,俯仰自如,完全像個真人。巧妙啊!它抑低下巴就歌唱,歌聲合乎旋律;它抬起兩手就舞蹈,舞步符合節拍。其動作千變萬化,隨心所欲。穆王以為他是個真的人,便叫來自己寵愛的盛姬和妃嬪們一道觀看它的表演。快要演完的時候,歌舞藝人眨著眼睛去挑逗穆王身邊的妃嬪。穆王大怒,要立刻殺死偃師。偃師嚇得半死,立刻把歌舞藝人拆散,展示給穆王看,原來整個兒都是用皮革、木頭、樹脂、漆和白堊、黑炭、丹砂、青雘之類的顏料湊合而成的。穆王又仔細地檢視,只見它裡面有著肝膽、心肺、脾腎、腸胃;外部則是筋骨、肢節、皮毛、齒髮,雖然都是假物,但沒有一樣不具備的。把這些東西重新湊攏以後,歌舞藝人又恢復原狀。穆王試著拿掉它的心臟,嘴巴就不能說話;拿掉肝臟,眼睛就不能觀看;拿掉腎臟,雙腳就不能行走。穆王這才高興地嘆道:“人的技藝竟能與天地自然有同樣的功效嗎!”他下令隨從的馬車載上這個歌舞藝人一同回國。
魯班造的雲梯,墨翟做的木鳶,他們都自認為是技能的最高水平了。他們的學生東門賈和禽滑釐聽說了偃師的技藝,就分別告訴自己的老師。於是,這兩位老師傅便終身不敢再談論技藝,而只有時刻老老實實地守著他們做木工用的圓規直尺勤學苦練。

第十四部分


原文

甘蠅①,古之善射者,彀弓②而獸伏鳥下。弟子名飛衛③,學射於甘蠅,而巧過其師。
紀昌④者,又學射於飛衛。飛衛曰:“爾先學不瞬,而後可言射矣。”紀昌歸,偃卧其妻之機下⑤,以目承牽挺⑥。二年之後,雖錐末倒眥⑦,而不瞬也。以告飛衛。飛衛曰:“未也,必學視而後可。視小如大,視微如著,而後告我。”昌以氂⑧懸虱於牖,南面而望之。旬日之間,浸大也;三年之後,如車輪焉。以睹余物,皆丘山也。乃以燕角之弧、朔蓬之簳⑨射之,貫虱之心,而懸不絕。以告飛衛。飛衛高蹈拊膺曰⑩:“汝得之矣!”
紀昌既盡衛之術,計天下之敵己者,一人而已,乃謀殺飛衛。相遇於野,二人交射,中路矢鋒相觸,墜於地,而塵不揚。飛衛之矢先窮,紀昌遺一矢。既發,飛衛以棘刺之端扞之,而無差焉。
於是二子泣而投弓,相拜於塗,請為父子。尅臂以誓,不得告術於人。

註釋

①甘蠅:古代傳說中善於射箭的人。
②彀(ɡòu)弓:拉滿弓弦。
③飛衛:古代傳說中的善射者。
④紀昌:古代傳說中的善射者。
偃卧:仰卧。機:這裡專指織布機
⑥牽挺:織布機上提綜的踏腳板。
⑦錐末:錐尖。眥(zì):眼角。靠近鼻子的為內眥,兩翼的為外眥
⑧氂(máo):牛尾毛。
⑨燕角之弧:用燕國出產的牛角做成的弓。朔蓬之簳(ɡǎn):用楚國蓬梗做成的箭。朔,當為“荊”字之誤。荊,楚國,出產良竹。蓬,蓬草,桿可做箭。簳,箭桿。
⑩膺(yīnɡ):胸膛。

譯文

甘蠅,是古代的神箭手,只要一張弓,弓聲一響,野獸就嚇得倒地,飛鳥嚇得掉在地上。他的學生名叫飛衛,向甘蠅學習射箭,而技藝超過了老師。
有個人名叫紀昌,又來向飛衛學習射箭。飛衛對他說:“你先要學會盯住一個目標不眨眼睛的本領,然後才談得上學習射箭。”紀昌回到家裡,就仰面朝天躺在他妻子的織布機下,雙眼死死盯住織機的踏板。兩年之後,即使鋒利的錐尖刺到眼眶邊,他都不眨一眨眼。於是就去告訴飛衛。飛衛說:“還不行,你必須練好眼力才可以學習射箭。當你能練到把極小的物體看得很大,將模糊的目標看得很清楚,那時候,你再來告訴我。”紀昌用牛尾巴毛拴住一隻虱子,吊在窗口上,天天面朝南方目不轉睛地瞪著它。十多天之間,虱子在眼中漸漸顯得大了起來;三年以後,竟顯得有車輪那麼大。再看看其他東西,都如山丘一樣。他便用燕國牛角加固的弓,楚國蓬桿製成的箭,朝虱子射去,利箭穿透虱心,而牛尾毛卻沒斷絕。於是,紀昌又跑去告訴飛衛。飛衛高興得跳將起來,拍著胸膛說:“射箭的奧妙你已經得到啦!”
紀昌完全學到了飛衛的箭術以後,心裡盤算,天下能夠同自己相匹敵的,不過一人而已;就想殺害飛衛。兩人在野外相遇,便張弓搭箭對射起來,箭頭在飛行途中碰在一起,落到地下,卻不揚起灰塵。飛衛的箭先射完了,紀昌還剩下一支。他張弓發箭,飛衛用棘刺的尖端來抵擋迎面而來的飛箭,竟無絲毫差失。
於是,兩個人激動得哭著扔掉弓,在路上相對跪拜,請求結為父子。他們在胳臂上刻下記號,發誓決不把射箭的技巧告訴別人。

第十五部分


原文

造父之師曰泰豆氏①。造父之始從習御也,執禮甚卑,泰豆三年不告。造父執禮愈謹,乃告之曰:“古詩言:‘良弓之子,必先為箕;良冶②之子,必先為裘。’汝先觀吾趣③。趣如吾,然後六轡④可持,六馬⑤可御。”造父曰:“唯命所從。”泰豆乃立木為塗,僅可容足;計步而置,履之而行。趣走往還,無跌失也。
造父學之,三日盡其巧。泰豆嘆曰:“子何其敏也?得之捷乎!凡所御者,亦如此也。曩汝之行,得之於足,應之於心。推於御也,齊輯乎轡銜⑥之際,而急緩乎唇吻之和;正度乎胸臆之中,而執節乎掌握之間。內得於中心,而外合於馬志,是故能進退履繩而旋曲中規矩⑦,取道致遠而氣力有餘,誠得其術也。”
“得之於銜,應之於轡;得之於轡,應之於手;得之於手,應之於心。則不以目視,不以策驅;心閑體正,六轡不亂,而二十四蹄⑧所投無差;迴旋進退,莫不中節⑨。然後輿輪之外可使無餘轍,馬蹄之外可使無餘地;未嘗覺山谷之險,原隰之夷⑩,視之一也。吾術窮矣,汝其識之!”

註釋

①泰豆氏:古代傳說中善於駕馭馬車的人。泰豆,也作“大(tài)豆”。
②良冶:善於鑄造金屬器具的人。
③趣(qū):趨,疾走
六轡(pèi):古代一般是一車四馬,共有八轡,但外側兩驂馬的內轡是拴在車身上的,所以御者手中持有六根轡。轡,韁繩。
⑤六馬:古代天子大駕以六馬馭車。
⑥齊:協調。輯:原指車輿。這裡指駕車的馬匹。銜:橫在馬口中備策勒的鐵片。殷、周時代用青銅製作。
履繩:意謂循著準繩。繩,直,正。旋曲中規矩:指車馬回曲盤旋合乎法度。規矩,即規則、法度。
⑧二十四蹄:造父習御。當以天子六馭為準,所以有二十四蹄之說。
⑨中節:合於節度。
⑩夷:平坦。

譯文

造父的老師名叫泰豆氏。造父剛開始跟他學習駕車時,對老師的態度十分謙卑恭敬,三年過去,泰豆卻不肯告訴他一點技術。於是造父更加謹慎謙恭地侍奉老師,泰豆才對造父說:“古詩說:‘制弓好手的兒子,必定先學會編織簸箕;好鐵匠的兒子,必定先學習補綴皮襖。’你先觀察我是怎樣走路的。等你像我走的一樣了,然後就可以執掌六根韁繩,能夠駕馭六匹駿馬了。”造父說:“我完全聽從您的吩咐。”泰豆豎立起一根根木樁作為道路,每根木樁上僅夠容下一隻腳;又按步幅來安排木樁的間隔,然後踩在木樁上行走。只見他奔走往還,既不跌下來,也不走錯。
造父向他學習,三天就全部掌握了木樁上行走的這種技巧。泰豆讚歎道:“你怎會這麼聰明?掌握得太快啦!大凡駕馭車馬,道理也同這一樣。剛才你在木樁上行走,已經做到落腳得當,與心相應。類推到駕車上,就是用韁繩和銜鐵協調駕車的馬匹,而在嘴裡吆喝的輕重之中掌握行車速度的快慢;在自己的胸中把握正確的駕馭方法,而在手掌中掌握適當的節奏。在內得之於心,在外則同馬的脾性相契合。這樣,進退就像踩著準繩一樣直,盤旋就像照著圓規一樣準確,就能走得遠而氣力有餘,這便是真正掌握了駕馭車馬的技術。”
“做到銜鐵運用自如,就能與韁繩相應;韁繩調度得適當,就能與手掌相應;手掌操縱適當,就能與心神相應。於是就不必依靠眼睛來視察,不必依靠馬鞭來驅趕;心神閑靜,身體端正,六韁不亂,而二十四隻馬蹄落地沒有差錯;迴旋進退,無不合於節奏。然後就可以在只容下車輪的小路上行駛,可以在僅容下馬蹄的險道上駕馭;根本不覺得高山深谷的危險,也感不到原野窪地的平坦,看上去它們都是一樣的。我的技術都告訴你了,你牢牢地記住吧!”

第十六部分


原文

魏黑卵以暱嫌殺丘邴章①。丘邴章之子來丹謀報父之仇。丹氣甚猛,形甚露,計粒而食,順風而趨。雖怒,不能稱兵以報之。恥假力於人,誓手劍以屠黑卵。黑卵悍志絕眾,力抗百夫,節骨皮肉,非人類也。延頸承刃,披胸受矢,鋩鍔摧屈②,而體無痕撻。負其材力,視來丹猶雛③也。來丹之友申他④曰:“子怨黑卵至矣,黑卵之易⑤子過矣,將奚謀焉?”來丹垂涕曰:“願子為我謀。”申他曰:“吾聞衛孔周其祖得殷帝⑥之寶劍,一童子服之,卻三軍⑦之眾,奚不請焉?”
來丹遂適衛,見孔周,執仆御之禮⑧,請先納⑨妻子,後言所欲。孔周曰:“吾有三劍,唯子所擇;皆不能殺人,且先言其狀。一曰含光,視之不可見,運之不知有。其所觸也,泯然無際⑩,經物而物不覺。二曰承影,將旦昧爽之交,日夕昏明之際,北面而察之,淡淡焉若有物存,莫識其狀。其所觸也,竊竊然有聲,經物而物不疾也。三曰宵練,方晝則見影而不見光,方夜見光而不見形。其觸物也,然而過,隨過隨合,覺疾而不血刃焉。此三寶者,傳之十三世矣,而無施於事。匣而藏之,未嘗啟封。”來丹曰:“雖然,吾必請其下者。”
孔周乃歸其妻子,與齋七日。晏陰之間,跪而授其下劍,來丹再拜受之以歸。
來丹遂執劍從黑卵。時黑卵之醉偃於牖下,自頸至腰三斬之。黑卵不覺。來丹以黑卵之死,趣而退。遇黑卵之子於門,擊之三下,如投虛。黑卵之子方笑曰:“汝何蚩而三招子?”來丹知劍之不能殺人也,嘆而歸。黑卵既醒,怒其妻曰:“醉而露我,使我嗌疾而腰急。”其子曰:“疇昔來丹之來,遇我於門,三招我,亦使我體疾而支疆,彼其厭我哉!”

註釋

①黑卵、丘邴章:傳說中春秋時代的人。暱嫌:私恨。
②鋩(mánɡ)鍔(è)摧屈:刀箭的尖鋒摧折彎曲。鋩、鍔,都是指刀劍等銳器的刃端。
③雛(kòu):雛雞,小鳥。
④申他:傳說中春秋時人。
⑤易:輕賤,蔑視。
⑥孔周:傳說中春秋時的衛國人。殷帝:即成湯。商朝第一個帝王。
⑦三軍:春秋時,大國多設三軍,稱為左軍、中軍、右軍。
⑧仆御之禮:僕役馬夫等下等人所應遵行的禮節。
⑨納:進獻。這裡有做抵押的意思。
泯然:形容事物盡滅、不見蹤影的樣子。

譯文

魏黑卵因為私仇而殺害了丘邴章。丘邴章的兒子來丹想報殺父之仇。來丹氣勢兇猛,但身體卻相當瘦弱,數著飯粒吃飯,順著風勢行走;雖然怒火滿腔,但無力舉起兵器來報仇。可是他又恥於去依靠別人的力量,發誓要親手用劍殺死黑卵。黑卵兇悍勇猛,超越常人,以一可以當百,他的筋骨皮肉,都和常人不同。伸長脖子讓刀砍,袒露胸膛讓箭射,刀箭的鋒刃都折斷彎曲了,而他的身體上卻連一點傷痕也沒有。黑卵倚仗自己的材力,把來丹看得不過像一隻小鳥。來丹的朋友申他說:“你對黑卵仇恨極了,而黑卵輕視你也過分啦!你打算怎麼辦呢?”來丹流著眼淚說:“希望你替我出出主意。”申他說:“我聽說衛國人孔周的祖上得到商朝大王的寶劍,一個小孩子戴佩著它就會嚇退三軍人馬,你為什麼不去請求孔周借給你用用呢?”
於是,來丹就來到衛國,拜見孔周,對孔周行了僕人禮節,他請孔周先收下自己的妻子兒女作為抵押,然後再把自己的要求講了出來。孔周說道:“我有三把寶劍,聽任你選擇一把;但這三把寶劍都不能殺死人,且讓我先說說它們的特點。第一把劍叫含光,看上去見不著它的形狀,用它時感不到它的存在。劍鋒過處,沒有一點傷痕,刺過身體而感覺不到。第二把劍名叫承影,在早晨天色將亮未亮之時,當黃昏光線半明半暗之際,面北仔細觀察它,看上去隱隱約約似乎有物體存在,但不能分辨出它的形狀。劍鋒過處,只發出輕微的聲音,刺過身體而感不到疼痛。第三把劍名叫宵練,白天時只見它的影子,不見它的光芒;夜晚時只見它的光芒,不見它的影子。用它砍削身體,刷地一聲砍過去,劍鋒隨過,傷口隨合,雖然感到疼痛,但血水不沾刀口。這三件寶物,已經祖孫相傳十三代了,從沒有使用過它。裝在匣子里藏著,從來沒有開過封。”來丹懇求說:“雖然這樣,我還是要求用下等的那一把。”
孔周便歸還了來丹的妻子兒女,又與他清心齋戒七天。然後當天色半晴半陰的時候,孔周跪下傳授寶劍,來丹再拜,受劍而歸。
於是,來丹就拿著寶劍跟蹤黑卵。趁黑卵喝醉酒仰面朝天卧在窗下的時候,來丹竄上去將他從頭頸到腰部連砍三劍。黑卵毫無知覺。來丹以為黑卵已經死了,急忙離去。在門口碰見黑卵的兒子。來丹又揮劍連砍他三下,如同砍在虛空里。黑卵的兒子笑道:“你為什麼戲弄我,對我招了三次手?”來丹聽了。知道這種寶劍確實是不能殺人的,只得長嘆著回去了。黑卵酒醒過來,對老婆發脾氣說:“我喝醉酒,你卻讓我睡在露天,害得我喉嚨疼,腰桿酸。”他兒子說:“剛才來丹到過這裡,在門口遇上我,對我招了三次手,也使得我身體疼痛,四肢僵直。這傢伙一定是在詛咒我們吧!”

作品評析


本篇虛構了十五個詼詭奮譎的海外奇談,這些奇談皆以寓言故事形式出現,又多以問答方式表述,儼然戰國時代的“十萬個為什麼”。奇談不是為了驚世駭俗、故弄玄虛而作,其宗旨在於展示大千世界的恢弘,萬千氣象,無奇不有,其中不乏自然科學、樸素辯證法思想、做人處世的道理,有的充滿科學幻想,這些對於人們認識自然規律,突破人們的一孔之見,開拓視野都具有積極意義。
“殷湯問於夏革”的故事,試圖以科學的思維方式來認識宇宙萬物,用宏觀思維方式認識浩瀚的宇宙的無限性,“無極無盡”、“無始無終”;認識四海之外的廣闊,天地無極;認識物之巨細、修短,大者有東海之東的“歸墟”,小者有焦螟群飛集於蚊子的睫毛上,都極大地豐富了人們的想象力。“穆王西巡”展示了一個人們見所未見、聞所未聞的“機器人”,比現代機器人還要先進。“魯公扈、趙齊嬰”講的是換心術,已經達到現代醫學水平。“造父學御”、“匏巴鼓琴”、“鍾子期知音”、“甘蠅善射”等故事旨在說明學習技術是無止境的,不應自以為是,天外有天,必須不斷精益求精。“大禹迷途”、“小兒辯日”、“火浣之布”等故事說明天下之大,亦有難倒聖人之事。“愚公移山”、“夸父追日”兩個故事則告誡人們不應急功近利,應以愚公為榜樣“無心而為功”,以夸父為戒,切忌“恃能以求勝”。

時代背景


偃師獻技”是列子在戰國時科學發展的基礎上所獨創的科學幻想寓言 ,寓言中這個人工材料組裝的歌舞演員倡者,不僅外貌完全像一個真人,能歌善舞,而且還有思想感情,甚至有了情慾,以假亂真,比現在已經造出的機器人還要高出一籌。寓言中的幻想利用了戰國當時的科學技術成果,以當時科學技術發展為基礎當做出發點。其深層寓意是對當時墨家代表人物崇尚技巧的議論。
《周禮》的《冬官》部分,漢初已佚,後補入《考工記》,用以代替《周禮·冬官》。《考工記》是一部切實而具體的講述生產技藝的著作,也是我國古代流傳下來的最早的一部記述官府手工業生產工藝和質量規格的書籍。據後人考證,《考工記》成書約在春秋末戰國初,是春秋末戰國初一部有關手工業製造的科學技術知識的彙編,它真實地反映了當時手工業製造的科學技術水平。
《考工記》所記述的攻木之工有七種,攻皮之工有五種,刮摩之工有五種,摶埴之工有兩種,還有設色之工、攻金之工等六大類30個不同工種。手工業工匠在生產實踐中發展了數學、力學和聲學等方面的知識,並且把這種知識具體地應用於手工業製造。春秋末戰國初,公輸般已能削竹木為鵲,墨子已能造木鳶“飛之三日而不集”(《淮南子·齊俗訓》)民間有公輸般造木人,御木車馬,載母其上,一驅不還的傳說。(王充《論衡·儒增篇》)《偃師獻技》正是在當時科學技術發展的現實基礎上充分展開奇特的想象而創作出來的。

作者簡介


列子,名寇,又名禦寇(又稱“圄寇”“國寇”),是戰國前期的道家人物,是老子和莊子之外的又一位道家思想代表人物,鄭國人,大約與鄭繆公同時。其學本於黃帝老子,主張清靜無為。列子終生致力於道德學問,曾師從關尹子、壺丘子、老商氏、支伯高子等。隱居鄭國四十年,不求名利,清靜修道。主張循名責實,無為而治。先後著書二十篇,十萬多字,今存《天瑞》、《仲尼》、《湯問》、《楊朱》、《說符》、《黃帝》、《周穆王》、《力命》等八篇,共成《列子》一書,其餘均已失傳。其中寓言故事百餘篇,如《黃帝神遊》、《愚公移山》、《夸父追日》、《杞人憂天》等,篇篇珠玉,讀來妙趣橫生,雋永味長,發人深思。后被道教尊奉為“沖虛真人”。