世說新語·品藻
劉義慶所著的書籍
《品藻》出自劉義慶《世說新語》第九門,共記載了88則故事,對魏晉時期的著名人物的言行、外貌、風度、氣質等進行了對比性的品味,在記述中表達了作者的愛憎傾向。
品藻指評論人物高下。本篇主要做法是就兩個人對比而論,一般是指出各有所長;只有部分條目點出高下之別。有時也會只就一個人的不同情況而論,這實際也是不同方面的對比。
拿記述清談的幾則來看。第48則記劉尹到王長史那裡清談,事後王長史的評價是:“韶音令辭不如我,往輒破的勝我。”這指出各人擅長之處。第39則說:“人問撫軍:殷浩談竟何如?答曰:不能勝人,差可獻酬群心。”這是從不同角度說明同一人的清談效果,其中有高下之別,但是沒有顯出貶損。從中可以看出品評者總是迴避排斥、指責別人,都是善意的。所對比的兩人多是同時代的,個別也會用古今對比。正因此,不一定要說出所比的內容,只說明某人跟某人相當,某人超過或不如某人,大概人家就能了解何所指,只是後人有時很難了解是比什麼,例如第18則記:“王丞相二弟不過江,曰穎,曰敞。時論以穎比鄧伯道,敞比溫忠武。”這裡並沒有指明是從哪些方面對比,也沒有記述語言環境,就不易從中看出要點。
【註釋】
①強:指有勇氣;敢。攝:整飭。
②“仲舉”句:陳仲舉和李元禮都是東漢人,是知名大官,地位影響不相上下,就用某一標準決其高下。當時一些人士互相標榜,給予各種稱號,上等的有三人,叫三君,即竇武、劉淑、陳蕃三個為當時所崇敬的人,次一等的有八人,叫八俊,即李膺、王暢等八個才能出眾的人。所謂君,指的是能做時代楷模的人;所謂俊,指的是士人中的英俊。
【譯文】
汝南郡陳仲舉、潁川郡李元禮兩人,人們一起談論他們的成就和德行,決定不了誰先誰后。蔡伯喈評論他們說:“陳仲舉敢於冒犯上司,李元禮嚴於整飭下屬。冒犯上司難,整飭下屬容易。”於是陳仲舉的名次就排在三君之後,李元禮排在八俊之前。
(2)龐士元至吳,吳人並友之①。見陸績、顧劭、全琮而為之目曰:“陸子所謂駑馬有逸足之用,顧子所謂駑牛可以負重致遠②。”或問:“如所目,陸為勝邪?”曰:“駑馬雖精速,能致一人耳;駑牛一日行百里,所致豈一人哉?”吳人無以難。“全子好聲名,似汝南樊子昭③。”
【註釋】
③樊子昭:劉曄評論他是“退能守靜,進不苟競”的人,指閑居時能安於清靜、保持節操,做官時不隨便爭奪。按:“全子”一句也是龐士元的評論。
【譯文】
龐士元到了吳地,吳人都和他交朋友。他見到陸績、顧劭、全琮三人,就給他們三人下評語說:“陸君可以說是能夠用來代步的駑馬,顧君可以說是能夠駑車載重物走遠路的駕牛。”有人問道:“真像你的評語那樣,是陸君勝過顧君嗎?”龐士元說:“駑馬就算跑得很快,也只能載一個人罷了;駑牛一天走一百里,可是所運載的難道只一個人嗎?”吳人沒話反駁他。“全君有很好的名聲,像汝南郡樊子昭。”
(3)顧劭嘗與龐士元宿語,問曰:“聞子名知人,吾與足下孰愈?”曰:“陶冶世俗,與時浮沉,吾不如子①;論王霸之餘策,覽倚仗之要害,吾似有一日之長②。”劭亦安其言。
【註釋】
①陶冶:熏陶;給予良好的影響。與時浮沉:跟著時代、世俗走,能順應潮流。按:《三國志·蜀志·龐統傳》注,這句作“陶冶世俗,甄綜人物,吾不及卿。”
②王霸:王道和霸道,指用仁義治天下和用武力治天下的策略。余策:遺策,前代留下的策略,亦稱"餘策"。倚仗:一本作“倚伏”,《龐統傳》注也作“倚伏”,這是對的。倚伏,互相依存、制約。《老子》五十八章說:“禍兮福之所倚,福兮禍之所伏。”有一日之長:比你年紀大一天,這裡指擅長些。
【譯文】
顧劭曾經和龐士元作過一次夜談,他問龐士元說:“聽說您因善於鑒識人才而聞名,我和您兩人誰更好些?”龐士元說:“移風易俗,順應潮流,這點我比不上您;至於談論歷代帝王統治的策略,掌握事物因果變化的要害,這方面我似乎比你稍強一些。”顧劭也認為他的話妥當。
【註釋】
②“於時”句:龍、虎、狗,只是表明才智品德等級的不同,虎低於龍,狗低於虎。《爾雅·釋獸》:“熊虎丑,其子狗”,狗是熊虎幼子。
【譯文】
諸葛謹和弟弟諸葛亮以及堂弟諸葛誕都有很大的名望,各在一個國家任職。當時,人們認為蜀國得到了其中的龍,吳國得到了其中的虎,魏國得到了其中的狗。諸葛誕在魏國,和夏侯玄齊名;諸葛謹在吳國,吳國朝廷官員佩服他的寬宏大量。
(5)司馬文王問武陔:“陳玄伯何如其父司空①?”陔曰:“通雅博暢,能以天下聲教為己任者,不如也②;明練簡至,立功立事,過之③。”
【註釋】
②通雅博暢:通達正直,淵博流暢,聲教:聲威和教化。
③明練簡至:明察精練,簡約扼要。
【譯文】
(6)正始中,人士比論,以五荀方五陳①;荀淑方陳寔,荀靖方陳湛,荀爽方陳紀,荀彧方陳群,荀覬方陳泰。又以八裴方八王:裴徽方王祥,裴楷方王夷甫,裴康方王綏,裴綽方王澄,裴瓚方王敦,裴遐方王導,裴頠方王戎,裴邈方王玄。
【註釋】
【譯文】
正始年間,知名人士對比評論人物時,拿荀氏家族中的五位和陳氏家族中的五位對比:荀淑比陳寔,荀靖比陳湛(chén),荀爽比陳紀,荀彧(yǜ)比陳群,荀覬比陳泰。又拿裴氏家族中的八位和王氏家族中的八位對比:裴徽比王祥,裴楷比王夷甫,裴康比王綏,裴綽比王澄,裴瓚比王敦,裴遐比王導,裴頠比王戎,裴邈比王玄。
(7)冀州刺史楊淮二子喬與髦,俱總角為成器①。淮與裴頠、樂廣友善,遣見之。頠性弘方,愛喬之有高韻②,謂淮曰:“喬當及卿,髦小減也。”廣性清淳,愛髦之有神檢③,謂淮曰:“喬自及卿,然髦尤精出。”淮笑曰:“我二兒之憂劣,乃裴、樂之優劣。”論者評之,以為喬雖高韻,而檢不匝,樂言為得④。然並為後出之俊。
【註釋】
④而檢不匝:《晉書·樂廣傳》作“而神檢不足”,檢就是神檢。匝(zā),繞一圈,這裡指普遍、滿。
【譯文】
冀州刺史楊淮的兩個兒子楊喬和楊髦,都是幼年時就成名的。楊淮和裴頠、樂廣兩人很友好,就打發兩個兒子去見他們。裴頠稟性寬宏正直,所以喜歡楊喬那種高雅的風度,他對楊淮說:“楊喬將會趕上你,楊髦稍差一點。”樂廣稟性清廉淳厚,所以喜歡楊髦那種高貴的品德,他對楊淮說:“楊喬自然能趕上你,可是楊髦更會高出一頭。”楊淮笑道:“我兩個兒子的長處和短處,就是裴頠、樂廣的長處和短處。”評論家評論這兩人的看法,認為楊喬雖然風度高雅,可是品德修養還不夠完美,還是樂廣的話說對了。不過兩個孩子都是後起之秀。
(8)劉令言始入洛,見諸名士而嘆曰:“王夷甫太解明,樂彥輔我所敬,張茂先我所不解,周弘武巧於用短,杜方叔拙於用長①。”
【註釋】
①解明:精明。《晉書·劉訥傳》此句作“王夷甫太鮮明”(鮮明,義同精明)。《晉書·王衍傳》說王衍(字夷甫)“有盛才美貌,明悟若神”,這大概就是鮮明的內容。
【譯文】
(9)王夷甫云:“閻丘沖優於滿奮、郝隆①;此三人並是高才,沖最先達②。”
【註釋】
①郝隆:《晉書·郗隆傳》作郗隆。
②先達:優秀顯貴。
【譯文】
王夷甫說:“閭丘沖勝過滿奮和郝隆;這三個人同是優秀的人才,閭丘沖是其中最優秀顯貴的。”
(10)王夷甫以王東海比樂令,故王中郎作碑雲①:“當時標榜為樂廣之儷②。”
【註釋】
②標榜:讚揚;宣揚。儷:成對的。
【譯文】
王夷甫拿東海太守王承來和尚書令樂廣並列,所以北中郎將王坦之給王承寫的碑文上說:“當時稱揚他和樂廣齊名。”
【註釋】
①庾中郎:庾敳,字子嵩,曾任太傅從事中郎。雁行:飛雁的行列,指如飛雁一樣並列有序,同等。按:王衍曾評論說:“阿平第一,子嵩第二,處仲第三。”可是庾子嵩以為王平子和王處仲比不上自己。後來王平子、王處仲一死一敗,只有庾子嵩的名聲依舊。
【譯文】
從事中郎庾子嵩和王平子並列。
(12)王大將軍在西朝時,見周侯,輒扇障面不得住①。后度江左,不能復爾。王嘆曰:“不知我進伯仁退?”
【註釋】
①“王大”句:按:沈約《晉書》載:“周顗,王敦素憚之,見輒面熱,雖復臘月,亦扇面不休。其憚如此。”所記和這裡稍有不同。“輒扇障面”疑即輒扇面,障字是衍文。王敦在洛陽時畏懼周顗,過江后逐漸躊躇滿志,就不再怕了。西朝,指晉室還沒有南渡的時代,即西晉時代。
【譯文】
【註釋】
①虞(馬斐)(feí):字思行,歷任吳興太守、金紫光祿大夫。同俠:據余嘉錫《世說新語箋疏》說“同俠蓋同僚之誤”,同僚指同在一個官署任職。按:《晉書·虞馬斐傳》載,虞馬斐和桓宣武(桓溫)的父親宣城太守桓彝俱為吏部郎,交情很好。如此則桓宣武應為桓宣城。勝望:美好的聲望。
②公才、公望:三公的才能、三公的名望。
③達:顯貴。按:當時的議論認為虞馬斐可以做丞相,而他終於未能登上三公之位就死了,所以有人稱屈。
【譯文】
會稽郡虞馬斐,晉元帝時和桓溫是同僚,這個人既有才思,聲望又很高。丞相王導曾經對他說過:“孔愉有三公的才能,卻沒有三公的名望;丁潭有三公的名望,卻沒有三公的才能;這兩方面兼而有之的,大概就是你吧!”虞馬斐還沒有登上高位就死了。
【註釋】
①功夫:功力;素養。
②國士:一國的傑出人物。門風:家風。參看《賞譽》第122 則。
【譯文】
晉明帝問周顗:“你自己認為你和郗鑒相比,誰更強些?”周顗說:“郗鑒和臣相比,似乎更有功力。”明帝又問郗鑒,郗鑒說:“周顗和臣相比,他有國士家風。”
(15)王大將軍下,庾公問:“聞卿有四友,何者是?”答曰:“君家中郎、我家太尉、阿平、胡毋彥國①。阿平故當最劣。”庾曰:“似未肯劣。”庾又問:“何者居其右②?”王曰:“自有人。”又問:“何者是?”王曰:“噫!其自有公論。”左右躡公,公乃止③。
【註釋】
①“君家”句:中郎等四人即庾敳、王衍、王澄、胡毋輔之四人。阿平指王澄,字平子。
②其右:其上。按:古人以右邊為尊位。
③“左右”句:按:王敦不肯說出誰屠右,因為他以為自己居右。庾亮似乎沒有領會王敦的意思,而且也瞧不起王敦,手下的人便踩他的腳,示意他不要再問。
【譯文】
大將軍王敦從武昌東下建康后,庾亮問他:“聽說你有四位好友,是哪幾位?”王敦答道:“您家的中郎、我家的太尉、阿平和胡毋彥國。阿平當然是最差的。”庾亮說:“好像他還不同意最差。”庾亮又問:“哪一位更出眾?”王敦說:“自然有人。”又追問:“是哪一位?”王敦說:“唉!自然會有公論吧。”手下的人踩了一下庾亮的腳,庾亮才沒有再問下去。
(16)人問丞相:“周侯何如和嶠?”答曰:“長輿嵯櫱。”①
【註釋】
①和嶠:字長輿。參看《方正》第9 則注①。嵯櫱(cuóniè):即嵯峨。形容高峻。
【譯文】
有人問丞相王導:“周顗比和嶠怎麼樣?”王導回答說:“長輿像高山屹立。”
【註釋】
①謝鯤:是個放蕩不羈的人,很有名望,輿論界把他和庾亮並提。曾任王敦的長史,知王敦將謀反,便縱酒作樂,不管政事。他隨王敦到京都,人朝,當時明帝還是太子,在東宮接見了他,作了長時間的交談。
②端委:禮服,這裡指穿著禮服。廟堂:朝廷。
③一丘一壑:指山水勝境,比喻寄情山水,隱處岩壑。
【譯文】
晉明帝問謝鯤:“您自己認為和庾亮相比,誰強些?”謝鯤回答說:說:“用禮制整飭朝廷,使百官有個榜樣,這方面,臣不如庾亮;至於寄情于山水的志趣,自以為超過他。”
(18)王丞相二弟不過江,曰穎,曰敞①。時論以穎比鄧伯道,敞比溫忠武,議郎、祭酒者也②。
【註釋】
①“王丞相”句:王導的兩個弟弟年少時跟王導一樣都很有名,王穎曾任議郎(掌管顧問應對),王敞曾被召為丞相祭酒(三公的屬官),沒有到任。兩人都死於晉室南渡以前。所以不過江。
②溫忠武:溫嶠,謚忠武。
【譯文】
丞相王導有兩個弟弟沒有到江南,一個叫王穎,一個叫王敞。當時的輿論把王穎和鄧伯道並列,把王敞和溫嶠並列,兩人分別任議郎和祭酒。
(19)明帝問周侯:“論者以卿比郗鑒,云何?”①周曰:“陛下不須牽顗比②。”
【註釋】
①“明帝”句:按:這一則和上文第14 則可能是同一事而記載不同。
②“陛下”句:按:陛下是對君主的尊稱,周顗死後,明帝才即位,故周顗不會稱他為陛下。
【譯文】
晉明帝問武城侯周顗:“評論界拿你和郗鑒並列,你認為怎麼樣?”周顗說:“陛下不必拉著顗去比較。”
(20)王丞相云:“頃下論以我比安期、千里,亦推此二人①。唯共推太尉,此君特秀②。”
【註釋】
②太尉:指王夷甫。
【譯文】
丞相王導說:“洛陽的輿論把我和安期、千里相提並論,我也推重這兩個人。希望大家共同推重太尉,因為這個人才能出眾。”
【註釋】
①謝鎮西:謝尚。謝尚曾為南中郎將,兼任江州刺史,后調為西中郎將、豫州刺史,再升為鎮西將軍。下文稱謝尚為使君,可見此事發生在他任刺史之時,因為州郡長官才稱使君。其次,據余嘉錫《世說新語箋疏》說,宋褘屬謝尚時年已老,大概是因善吹笛,故謝尚取以教歌伎。
【譯文】
宋褘曾經是大將軍王敦的侍妾,後來又歸屬鎮西將軍謝尚。謝尚問宋褘:“我和王敦相比怎麼樣?”宋褘回答說:“王氏和使君相比,只是農家兒比貴人罷了。”這是謝尚容貌艷麗的緣故。
(22)明帝問周伯仁:“卿自謂何如庾元規①?”對曰:“蕭條方外,亮不如臣②;從容廊廟,臣不如亮③。”
【註釋】
①庾元規:庾亮,字元規。按:這一則和上文第17 則意思差不多。
②蕭條:逍遙自在。方外:世外。
③從容:指周旋應付。
【譯文】
晉明帝問周伯仁:“你自認為和庾元規相比,誰強些?”周伯仁回答說:“說到退隱山林,逍遙世外。庾亮比不上臣;至於周旋於朝廷之上,臣比不上庾亮。”
【註釋】
①獨:指獨特,與眾不同。曠澹:曠達、不求名利。
【譯文】
丞相王導聘請藍田侯王述做屬官,庾亮問王導:“藍田這個人怎麼樣?”王導說:“這個人真率突出,簡約尊貴,這點不比他父親、祖父減色,可是曠達、淡泊這方面自然還是比不上的呀。”
(24)卞望之云:“郗公體中有三反:方於事上,好下佞己,一反①;治身清貞,大修計校,二反②;自好讀書,憎人學問,三反。”
【註釋】
①郗公:郗鑒。方:正直。佞:諂媚。
【譯文】
卞望之說:“郗公身上有三種矛盾現象:侍奉君主很正直,卻喜歡下級奉承自己,這是第一個矛盾;很注意加強清廉節操方面的修養,卻非常喜歡計較財物得失,這是第二個矛盾;自己喜歡讀書,卻討厭別人做學問,這是第三個矛盾。”
(25)世論溫太真是過江第二流之高者①。時名輩共說人物,第一將盡之間,溫常失色。
【註釋】
①溫太真:溫嶠,字太真,忠誠帝室,功業顯著。
【譯文】
世人評論溫太真是從江北來的第二等人物中名列前茅的人。當時,名士們在一起品評人物,第一等人快要舉完的時候,溫太真經常緊張得臉色發白。
【註釋】
①“見謝”句:余嘉錫以為“此言見謝尚之風度,令人意氣超拔。”(《世說新語箋疏》518頁。)
②“正自”句:從《賞譽》第59、60 則可以看出,王導一向推重何次道,對他的意見多所贊同,所以會這樣說。爾馨,這樣。
【譯文】
丞相王導說:“見到謝仁祖,常常使人能夠意氣高昂。”和何次道談話時,他只是用手指著他說:“正是這樣。”
(27)何次道為宰相,人有譏其信任不得其人①。阮思曠慨然曰:“次道自不至此。但布衣超居宰相之位,可恨唯此一條而已②。”
【註釋】
①“何次道”句:按:《晉書·何充傳》,何充“所呢庸雜,信任不得其人。”
②“但布衣”句:何充早就歷任顯官,而阮思曠仍說他是布衣超居宰相,這是出於門閥觀念,因為何充不是出身名門望族。超:指超遷,越級提升。
【譯文】
何次道就任宰相以後,有人指責他信任了不值得信任的人。阮思曠很感慨他說:“次道自然不會做到這一步。只不過是一個平民越級提到宰相的地位,令人遺憾的只有這一條罷了。”
(28)王右軍少時,丞相云:“逸少何緣復減萬安邪①!”
【註釋】
①何緣:緣何,憑什麼。萬安:劉綏,字萬安。參看《賞譽》第64 則。
【譯文】
右軍將軍王逸少年輕時,丞相王導說:“逸少憑什麼還要次於萬安呢!”
(29)郗司空家有傖奴,知及文章,事事有意①。王右軍向劉尹稱之,劉問:“何如方回②?”王曰:“此正小人有意向耳,何得便比方回!”劉曰:“若不如方回,故是常奴耳。”
【註釋】
【譯文】
司空郗鑒家有個僕人,懂得文辭,對什麼事都有一些見識。右軍將軍王羲之對丹陽尹劉惔稱讚他,劉惔問道:“和方回相比,怎麼樣?”王羲之說:“這只是小人有那麼點志向罷了,哪裡就能和方回相比!”劉惔說:“如果比不上方回,那仍舊是個普通的奴僕罷了。”
【註釋】
【譯文】
當時人士評論阮思曠說:“他的骨氣比不上王右軍,簡約內秀比不上劉真長,華美柔潤比不上王仲祖,才思韻味比不上殷淵源,可是卻兼有這幾個人的長處。”
(31)簡文云:“何平叔巧累於理,嵇叔夜俊傷其道①。”
【註釋】
【譯文】
簡文帝說:“何平叔的精巧言辭連累到他所說的道理,沒有很大說服力;嵇叔夜的奇才妨害了他的主張,得不到實現。”
【註釋】
①“時人”句:晉武帝和齊王都是晉文帝的兒子。武帝即位后,立皇子司馬衷為太子(後來繼位為惠帝),封其弟司馬攸為齊王。齊王後任司空,參與朝政,聲望很高。這時武帝的寵臣荀勖、馮紞看到太子無能,懼怕司馬攸將來會繼承帝位而對自己不利,就向武帝進讒言,要武帝逼令齊王離開京都,回到自己的封國去,以確保太子的繼承權。齊王憂憤成病而死。
②“使子”句:承家祀,指接續王國的祭祀,即回到王國去。家指所封的王國。按:古時諸侯所封之地稱國,大夫所封稱家。桓溫是東晉人,評價西晉的得失,他以為出齊王和立惠帝兩事,從禮制上說,都是天經地義的。
【譯文】
當時人士都評論晉武帝令齊王歸國和確立惠帝的太子地位兩件事,哪一件事失誤最大。多數認為確立惠帝一事失誤最大。桓溫說:“不是這樣,讓兒子繼承父親的事業,讓弟弟治理王國,有什麼不行!”
(33)人問殷淵源:“當世王公以卿比裴叔道,云何①?”殷曰:“故當以識通暗處②。”
【註釋】
①王公:王侯公卿,指顯貴。
②“故當”句:殷淵源和裴叔道兩人都擅長清言,這句是說明兩人的共同點。
【譯文】
有人問殷淵源:“當代的顯貴把你和裴叔道並列,怎麼樣?”殷淵源說:“這自然是因為都能用識見疏通疑義。”
(34)撫軍問殷浩:“卿定何如裴逸民?”①良久答曰:“故當勝耳。”
【註釋】
①撫軍:簡文帝司馬昱,他未登位時任撫軍大將軍。
【譯文】
撫軍問殷浩:“你和裴逸民相比,到底怎麼樣?”過了很久,殷浩才回答說:“自然超過他呀。”
(35)桓公少與殷侯齊名,常有競心①。桓問殷:“卿何如我?”殷云:“我與我周旋久,寧作我②。”
【註釋】
①殷侯:指殷浩。侯是敬稱,等於“君”。
②“我與”句:《晉書·殷浩傳》作“我與君周旋久,寧作我也。”殷浩並不看重桓溫,既不甘退讓,又不願和他競爭,所以這樣說。
【譯文】
桓溫年輕時和殷浩同樣有名望,所以常常有一種競爭心。桓溫問殷浩:“你和我相比,誰強些?”殷浩回答說:“我和自己長期打交道,寧願作我。”
(36)撫軍問孫興公:“劉真長何如?”曰:“清蔚簡令。”“王仲祖何如?”曰:“溫潤恬和①。”“桓溫何如?”曰:“高爽邁出。”“謝仁祖何如?”曰:“清易令達②。”“阮思曠何如?”曰:“弘潤通長③。”“袁羊何如?”曰:“洮洮清便④”“殷洪遠何如?”曰:“遠有致思⑤”“卿自謂何如?”曰:“下官才能所經,悉不如諸賢;至於斟酌時宜,籠罩當世,亦多所不及。然以不才,時復托懷玄勝,遠詠《老》《庄》,蕭條高寄,不與時務經懷,自謂此心無所與讓也⑥。”
【註釋】
①溫潤恬和:溫和柔順、恬靜平和。第30 則評價王仲祖為“韶潤”。
②清易令達:清廉平易、善良通達。《晉書·謝尚傳》說,謝尚(字仁祖)不拘小節,不為流俗之事,為政清簡。
③弘潤通長:弘潤指心地寬大。品性柔潤;通長指才思精深廣闊。《晉書·阮裕傳》說,阮裕(字思曠)以禮讓為先,以德行知名,有歸隱之志,不為寵辱動心。雖不博學,而論難甚精。許多方面不及別人,而兼有眾人之美(參看本篇第30則)。
④洮洮:同“滔滔”,形容談論滔滔不絕。清便(pián):清雅、能說會道。”
【譯文】
撫軍司馬昱問孫興公:“劉真長這個人怎麼樣?”孫興公回答說:“他的清談清新華美,稟性簡約美好。”又問:“王仲祖怎麼樣?”孫回答:“溫和柔潤,恬靜平和。”“桓溫怎麼樣?”孫說:“高尚爽朗,神態超逸。”“謝仁祖怎麼樣?”孫說:“清廉平易,美好通達。”“阮思曠怎麼樣?”孫說:“寬大柔潤,精深廣闊。”“袁羊怎麼樣?”答:“談吐清雅,滔滔不絕。”“殷洪遠怎麼樣?”答:“大有新穎的思想情趣。”“你認為你自己怎麼樣?”孫興公說:“下官才能所擅長的事,全部比不上諸位賢達;至於考慮時勢的需要,全面把握時局,這也大多趕不上他們。可是以我這個沒有才能的人而論,還時常寄懷於超脫的境界,讚美古代的《老子》《莊子》,逍遙自在,寄情高遠,不讓世事打擾自己的心志,,我自認為這種胸懷是沒有什麼可推讓的。”
(37)桓大司馬下都,問真長曰:“聞會稽王語奇進,爾邪①?”劉曰:“極進,然故是第二流中人耳!”桓曰:“第一流復是誰?”劉曰:“正是我輩耳!”
【註釋】
【譯文】
大司馬桓溫到京都后,問劉真長道:“聽說會稽王的清談有了出人意料的長進,是這樣嗎?”劉真長說:“是有非常大的長進,不過仍舊是第二流中的人罷了!”桓溫說:“第一流的人又是誰呢?”劉真長說:“正是我們這些人呀!”
(38)殷侯既廢①,桓公語諸人曰:“少時與淵源共騎竹馬,我棄去,己輒取之,故當出我下。”
【註釋】
①“殷侯”句:殷浩曾任中軍將軍、都督五州軍事,北征時大敗。桓溫一向忌妒他,就乘機上奏章請求懲辦他,結果他被廢為庶人。
【譯文】
殷浩被罷官以後,桓溫對大家說:“小時候我和淵源一道騎竹馬玩,我扔掉的竹馬,他總是拾來騎,可知他本就不如我。”
(39)人問撫軍:“殷浩談竟何如?”答曰:“不能勝人,差可獻酬群心①。”
【註釋】
①差:比較地;大體上。獻酬:本指主人一再給賓客敬酒,這裡指應酬。
【譯文】
有人問撫軍司馬昱:“殷浩的清談究竟怎麼樣?”撫軍回答說:“不能超過別人,大體上能滿足大家的心愿。”
(40)簡文云:“謝安南清令不如其弟,學義不及孔岩,居然自勝①。”
【註釋】
【譯文】
簡文帝說:“謝安甫在清雅善美上不如他的弟弟,學識上不如孔岩,但是顯然有自己的優越之處。”
【註釋】
②箕子、比干:商代紂王的兩個叔父。紂王無道,箕子進諫,不被採納。就披髮佯狂,降為奴隸。比干也不斷進諫,被紂王殺死。這兩個人做法不同。而不忍看到紂王的殘暴和國家的危亡這點心思卻是相同的。孔子曾稱他們是仁人(參看《論語·微子》)。
【譯文】
還沒有罷黜海西公的時候,王元琳問桓元子說:“箕子和比干兩人,行事不同,用心一樣,不知道您肯定誰、否定誰?”桓元子說:“如果都一樣稱為仁人,那麼我寧願做管仲。”
【註釋】
【譯文】
丹陽尹劉惔和司徒左長史王濛在瓦官寺聚會,護軍將軍桓伊也在座,一道評價西晉和江南有聲望的人士。有人問:“杜弘治和衛虎相比,哪個好?”桓伊回答說:“弘治外表清麗,衛虎神采奕奕。”王濛和劉惔認為他的評論很好。
(43)劉尹撫王長史背曰①:“阿奴比丞相,但有都長②。”
【註釋】
①“劉尹”句:劉惔和王濛很要好,而且名聲相同,劉惔和丞相王導卻不相投。
②阿奴:對王濛的愛稱。都長(zháng):指容貌漂亮、本性淳厚。
【譯文】
丹陽尹劉惔拍著長史王濛的背說:“你和王丞相相比,只不過比他漂亮、淳厚。”
(44)劉尹、王長史同坐,長史酒酣起舞。劉尹曰:“阿奴今日不復減向子期①。”
【註釋】
【譯文】
丹陽尹劉惔和長史王濛坐在一起,王濛喝酒喝到痛快的時候就跳起舞來。劉惔說:“你今天趕上向子期了。”
【註釋】
②陵踐:欺壓。處:決斷;處理。
【譯文】
桓溫問西陽侯孔嚴:“安石和仲文相比,誰強些?”孔嚴考慮著沒有回答,反問桓溫:“您以為怎麼樣?”桓溫回答說:“安石顯然使人不能壓制他的決斷,自然就是勝一籌了。”
(46)謝公與時賢共賞說,遏。胡兒並在坐①。公問李弘度曰:“卿家平陽何如樂令②?”於是李潛然流涕曰③:“趙王篡逆,樂令親授璽綬④;亡伯雅正,恥處亂朝,遂至仰藥⑤。恐難以相比!此自顯幹事實,非私親之言。”謝公語胡兒曰:“有識者果不異人意。
【註釋】
③潸然:流淚的樣子。
④“趙王”句:晉惠帝永康元年(公元300年),趙王司馬倫起兵謀反,廢賈後,殺司空張華等,自為相國。次年,又以惠帝為太上皇,自稱皇帝,由司隸校尉滿奮和尚書令樂廣等捧著皇帝的印綬進獻可馬倫,以表示惠帝讓位。不久齊王等起兵殺了司馬倫,惠帝複位。璽綬,皇帝的印和拴印的帶子。
⑤仰藥:服毒。按:《晉書·李重傳》只說李重”以憂逼成疾而卒”,《晉諸公贊》也只說他有病不治,終於病死。
【譯文】
謝安和當時賢達一起讚賞、評論人物,謝玄和謝朗都在座。謝安問李弘度:“你家平陽和樂令相比,怎麼樣?”這時李弘度淚流不止他說:“趙王叛逆篡位時,樂令親自奉獻璽綬;亡伯為人正直,恥於在叛逆的朝廷中做官,終至於服毒身死。兩人恐怕難以相比!這自有事實來表明,並不是偏袒親人的話。”謝安於是對謝朗說:“有識之士果然和人們的心愿相同。”
(47)王脩齡問王長史:“我家臨川何如卿家宛陵①?”長史未答,脩齡曰:“臨川譽貴。”長史曰:“宛陵未為不貴。”
【註釋】
①臨川:王羲之,曾任臨川太守。宛凌:王述,曾任宛陵縣令。
【譯文】
王脩齡問長史王濛說:“我家的臨川和你家的宛陵相比,誰強些?”王濛還沒有回答;王脩齡又說:“臨川名聲好,而且尊貴。”王濛說:“宛陵也不算不尊貴。”
(48)劉尹至王長史許清言,時苟子年十三,倚床邊聽①。既去,問父曰:“劉尹語何如尊②?”長史曰:“韶音令辭不如我,往輒破的勝我③。”
【註釋】
①苟子:王修的小名,是王濛的兒子。
②尊:對父親的稱呼。
③韶音令辭:美音美辭。破的:射中箭靶,指談論中理,能說明要旨。
【譯文】
丹陽尹劉惔到長史王濛那裡清談,這時苟子十三歲,靠在坐床邊聽。劉惔走後,苟子問他父親:“劉尹的談論和父親相比怎麼樣?”王濛說:“要論音調的抑揚頓挫,言辭的優美,他不如我,至於一談就能切中玄理,這點卻比我強。”
(49)謝萬壽春敗后①,簡文問郗超:“萬自可敗,那得乃爾失士卒情?”超曰:“伊以率任之性,欲區別智勇。”
【註釋】
【譯文】
謝萬在壽春縣失敗后,簡文帝問郗超:“謝萬自然可能打敗,可是怎麼竟會如此失掉士兵們的愛戴之情?”郗超說:“他憑著任性放縱的性格,想把智謀和勇敢區分開。”
(50)劉尹謂謝仁祖曰:“自吾有四友,門人加親①。”謂許玄度曰:“自吾有由,惡言不及於耳。”二人皆受而不恨。
【註釋】
①“自吾”句:其中的“四友”疑是,‘回”字的錯寫。《尚書大傳》說:“孔子曰‘文王有四友。自吾得回也,門人加親,是非胥附邪!自吾得由也,惡言不入於耳,是非禦侮邪!.這裡的“回、由”指孔子的學生顏回和仲由(字子路)。劉惔把謝仁祖看成顏回,在下文把許玄度餚成仲由,是把對弟子說的話用來對待同輩。
【譯文】
丹陽尹劉惔對謝仁祖說:“自從我有了顏回,學生就更加親密。”又對許玄度說:“自從我有了仲由,不滿的話就再也聽不到了。”兩個人都容忍了他的說法而沒有怨言。
【譯文】
世人評論中軍將軍殷浩:“思路寬廣通暢,可以和羊叔子並列。”
(52)有人問謝安石、王坦之優劣於桓公。桓公停欲言①,中悔,曰:“卿喜傳人語,不能復語卿。”
【註釋】
①停:正要。
【譯文】
有人向桓溫問起謝安石和王坦之兩人的優劣。桓溫正要說,中途後悔了,便說:“你喜歡傳別人的話,不能再告訴你。”
(53)王中郎嘗問劉長沙曰:“我何如苟子①?”劉答曰:“卿才乃當不勝苟子,然會名處多②。”王笑曰:“痴!”
【註釋】
①苟子:王修的小名。
②會名:融會貫通名理。按:談名理是魏晉時代清談的一個內容。
【譯文】
北中郎將王坦之曾經問長沙相劉奭:“我和苟子相比,怎麼樣?”劉奭回答說:“你的才學本來是不會超過苟子,可是領會名理的地方卻比他強。”王坦之笑說:“傻話!”
(54)支道林問孫興公:“君何如許掾①?”孫曰:“高情遠致,弟子蚤已服膺②;一吟一詠,許將北面③。”
【註釋】
①許掾:許詢,字玄度,曾被召為司徒掾。參看《言語》第69 則注①。
②高情遠致:高遠的情趣。弟子:因為支道林是和尚,所以孫興公謙稱弟子。服膺:銘記在心;衷心信服。
【譯文】
支道林問孫興公:“您和許掾相比,怎麼樣?”孫興公說:“要論情趣高遠,弟子對他早已心悅誠服;說到吟詩詠志,許掾卻要拜我為師。”
(55)王右軍問許玄度:“卿自言何如安石①?”許未答,王因曰:“安石故相為雄,阿萬當裂眼爭邪②!”..
【註釋】
①安石:一本作安、萬,即指謝安、謝萬,這是對的,下文也同時談及這兩人。
②相為:指向你,對你。一本作相與。裂眼:指睜大眼睛,形容憤怒的狀態。
【譯文】
右軍將軍王羲之問許玄度:“你自己說說你和安石、萬石相比,誰強些?”許玄度還沒有回答,王羲之便說:“安石自然對你稱雄,阿萬可要和你怒目相爭吧!”
(56)劉尹云:“人言江虨田舍,江乃自田宅屯①。”
【註釋】
①江虨(bīn):字思玄,歷任長山令、長史、吏部尚書、尚書左僕射。
【譯文】
丹陽尹劉惔說:“人們談論江虨像農家子,土氣,江虨其實是在村莊里自營田地,房舍,自種自收。”
【註釋】
①“金谷”句:金谷,園名,是晉人石崇在洛陽城外金谷澗修建的。石崇是富豪,官至荊州刺史,曾在金谷園大宴賓客,計三十人,飲酒賦詩,不賦詩的罰酒三杯。事後寫成《金谷詩敘》記載其事,附錄其詩。三十人中,蘇紹,年五十,為首。
【譯文】
(58)劉尹目庾中郎:“雖言不情情似道,突兀差可以擬道①。”
【註釋】
①愔愔(yīn yīn):靜寂無聲的樣子。道:道家哲學體系的核心,指聲生天地萬物的本源。突兀:高聳突出。
【譯文】
丹陽尹劉惔評論從事中郎庾敳說:“雖然他的言談不像道那樣寂靜無為,但是其中突出之處大體能和道相比擬。”
(59)孫承公云:“謝公清於無奕,潤於林道①。”
【註釋】
【譯文】
孫承公說:“謝公比無奕高潔、比林道溫和寬厚。”
【註釋】
①司州:王胡之,字脩齡,曾召為司州刺史。參看《言語)第81 則注①。
②攀安提萬:仰攀謝安,提攜謝萬。指介於兩人之間,不及謝安,超過謝萬。
【譯文】
有人問支道林:“司州和謝家兩兄弟相比,怎麼樣?”支道林說:“當然是仰攀謝安,提攜謝萬。”
(61)孫興公、許玄度皆一時名流。或重許高情,則鄙孫穢行①;或愛孫才藻,而無取於許。
【註釋】
①“或重”句:《續晉陽秋》說:“綽(按:即孫興公)雖有文才,而誕縱多穢行,時人鄙之。”《晉書·孫綽傳》說孫興公博學善屬文,和許詢俱有高尚之志,但是喜歡譏諷嘲笑別人。按:這一則可以和上文第54則互相參考。
【譯文】
孫興公、許玄度都是當時的名流。有人看重許玄度的高遠情趣,就鄙視孫興公的醜惡行為;有人喜歡孫興公的才華,就認為許玄度無可取之處。
(62)郗嘉賓道謝公:“造膝雖不深徹,而纏綿綸至①。”又曰:“右軍詣嘉賓②。”嘉賓聞之云:“不得稱詣,政得謂之朋耳③。”謝公以嘉賓言為得。
【註釋】
①造膝:指促膝交談。纏綿綸至:指謂意最為深厚。
②“又曰”句:並非承接上文而來,而是指有此一說。又,通“有”。詣,指造詣深。“詣嘉賓”中的“嘉賓”疑是衍文。這一則是講王羲之和謝安對名理的造詣。與郗嘉賓無涉。
③政:同“正”,只,僅僅。朋:同等。
【譯文】
郗嘉賓評論謝安說:“議論雖然不很深透,可是情意特別深厚。”有人說:“右軍造詣根深。”嘉賓聽到后說:“不能說造詣很深,只能說兩人不相上下罷了。”謝安認為嘉賓的話說對了。
(63)庾道季雲①:“思理倫和,吾愧康伯②;志力強正,吾愧文度。自此以還,吾皆百之③。”
【註釋】
①庾道季:庾和,字道季。《晉書》說他“好學,有文章。”名重當時,常稱揚韓康伯和王文度。
②倫和:條理和諧。
③百:一百倍,作動詞用。
【譯文】
庾道季說:“要論思路條理清楚,我自愧不如康伯;要論志氣堅強不屈,我自愧不如文度。除此以外的人,我都超過他們一百倍。”
(64)王僧恩輕林公①,藍田曰:“勿學汝兄,汝兄自不如伊②。”
【註釋】
①王僧恩:王褘之的小名,是王藍田(王述)的兒子。
②汝兄:指王坦之(王文度)。坦之與支道林合不來,所以藍田告訴僧息“勿學汝兄。”
【譯文】
王僧恩輕視支道林,藍田侯王述告訴他:“不要學你哥哥,你哥哥本來比不上他。”
(65)簡文問孫興公:“袁羊何似?”答曰:“不知者不負其才,知之者無取其體①。”
【註釋】
①體:根本,這裡指道德品質。按:孫興公意指袁羊有才而無德。
【譯文】
簡文帝問孫興公:“袁羊這個人怎麼樣?”孫興公回答說:“不了解他的人不會看不到他的才能,了解他的人瞧不起他的品德。”
【註釋】
①無骨幹:指韓康伯身體肥胖,好像沒有骨骼一樣。膚立:指外表、形象能立起來。
【譯文】
蔡叔子說:“韓康伯雖然像沒有骨架似的,但是體型壯美,形象也還能立得住。”
【註釋】
①林公:支道林。下文又只稱支。
②“嵇公”句;《高僧傳》作”嵇努力裁得去耳”,指嵇康要努力前進,才能趕上支道林。“努力”正是“勤著服”的意思。裁。通“才”。
③超拔:超塵拔俗。按:支道林是和尚,才這樣說。斖斖(wěiwěi):參看《賞譽》第76 則注③。
【譯文】
郗嘉賓問太傅謝安:“林公的清談比嵇公怎麼樣?”謝安說:“嵇公要馬不停蹄地走,才能前進呀。”嘉賓又問:“殷浩比支道林怎麼樣?”謝安說:“只是能超脫塵俗,支道林才超過殷浩,可是在娓娓不倦的辯論方面,恐怕殷浩的口才會制服支道林的。”
【註釋】
②曹蜍(chú)。李志:兩人憨厚而缺乏才智,做官而功業不顯。見在:現在還活著。厭厭(yānyān):形容精神不振。
【譯文】
庾道季說:“廉頗和藺相如雖然是千年以上的古人,依舊正氣凜然,經常使人感到虎虎有生氣。曹蜍、李志雖然現在還活著,卻精神委靡像墳墓里的死人一樣。如果人人都像曹、李那樣,就可以回到結繩而治的原始時代去,只是恐怕野獸會把人都吃光。”
(69)衛君長是蕭祖周婦兄,謝公問孫僧奴:“君家道衛君長云何①?”。孫曰:“雲是世業人②。”謝曰:“殊不爾,衛自是理義人。”於時以比殷洪遠③。
【註釋】
①君家:君;您。
②世業人:管世事(塵俗之事)的人。
③殷洪遠:殷融,字洪遠。參看《文學》第74 則注①。
【譯文】
衛君長是蕭祖周的大舅子,一次謝安問孫僧奴:“您說衛君長這個人怎麼樣?”孫僧奴說:“聽說是個俗事纏身的人。”謝安說:“根本不是這樣,衛君長本是個研究名理的人。”當時人們把衛君長和殷洪遠並列。
(70)王子敬問謝公:“林公何如庾公①?”謝殊不受,答曰:“朱輩初無論,庾公自足沒林公②。”
【註釋】
①“林公”句:林公指支道林和尚,庾公指庾亮。
②沒:淹沒;超過。
【譯文】
王子敬問謝安:“林公比庾公,怎麼樣?”謝安很不同意這樣相比,回答說:“前輩從來沒有談論過,庾公自然能夠超過林公。”
(71)謝遏諸人共道竹林優劣①,謝公云:“先輩初不臧貶七賢②。”
【註釋】
①謝遏:謝玄,小名遏,是謝安的侄兒。竹林:指竹林七賢。參看《賞譽》第29 則注①
②臧貶:褒貶。按:竹林七賢,在當時聲望都很高,所以一般不評論其中的優劣。
【譯文】
謝遏等人一起談論竹林七賢的優劣,謝安說:“前輩從來不褒貶七賢。”
(72)有人以王中郎比車騎,車騎聞之曰:“伊窟窟成就①。”
【註釋】
①窟窟:同“搰搰(gǔ gǔ)”,用力的樣子。余嘉錫《世說新語箋疏》538頁說:”言坦之隨事輒搰搰用力,故能成就其志業也”,“其稱坦之之言、殆即聽以自也。”
【譯文】
有人把北中郎將王坦之和車騎將軍謝玄並列,謝玄聽說這事就說:“他努力做出了成績。”
(73)謝太傅謂王孝伯:“劉尹亦奇自知,然不言勝長史。”①..
【註釋】
①王孝伯:王恭,字孝伯,是長史王濛的孫子。奇自知:非常了解自己。
【譯文】
太傅謝安對王孝伯說:“劉尹也是非常了解自己的,可是他不說超過長史。”
【註釋】
【譯文】
黃門侍郎王子猷兄弟三人一同去拜訪謝安,子猷和子重大多說些日常事情,子敬不過寒暄幾句罷了。三人走了以後,在座的客人問謝安:“剛才那三位賢士誰較好?”謝安說:“小的最好。”客人問道:“怎麼知道呢?”謝安說:“善良的人話少,急躁的人話多。是從這兩句話推斷出來的。”
(75)謝公問王子敬:“君書何如君家尊①?”答曰:“固當不同。”公曰:“外人論殊不爾。”王曰:“外人那得知!”
【註釋】
【譯文】
謝安問王子敬:“您的書法比起起令尊怎麼樣?”子敬回答說:“本來是不同的。”謝安說:“外面的議論絕不是這樣。”王子敬說:“外人哪裡會懂得!”